Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
The Committee believes that a consolidated comprehensive corrigendum should have been made available prior to its consideration of the item, thereby facilitating its work. Комитет считает, что необходимо было представить ему сводное исправление с указанием всех изменений до рассмотрения Комитетом этого пункта, что тем самым облегчило бы его работу.
The talks were held in a frank atmosphere and were characterized by a desire to reach agreement and thereby lay the groundwork for real progress in other areas of Russian-Estonian relations. Переговоры проходили в откровенной атмосфере, преобладало стремление договориться и создать тем самым необходимый задел для реального продвижения на других направлениях российско-эстонских отношений.
Indeed, the judicial process aims at averting the exacerbation and aggravation of conflict and tension, thereby contributing, albeit gradually, to a lasting peace. В действительности, судебный процесс направлен на предотвращение осложнения и усиления конфликта и напряженности, способствуя тем самым, хотя и постепенно, упрочению мира.
In India, two pilot projects have strengthened rural women's organizations and enabled women to collectively regenerate environmentally degraded land, thereby promoting employment, reducing poverty and promoting sustainable development. В Индии два экспериментальных проекта способствовали укреплению сельских женских организаций и предоставили женщинам возможность совместными усилиями восстановить экологически деградировавшую землю, содействуя тем самым обеспечению занятости, уменьшению нищеты и проведению деятельности в области устойчивого развития.
Often, these activities are widely covered by the media, thereby focusing public attention on the displacement crisis in the country. Эти мероприятия нередко широко освещаются в средствах массовой информации, что способствует тем самым привлечению внимания общественности к кризисному положению перемещенных лиц в данной стране.
With growing experience, users are expected to develop and utilize experimental equipment of their own design, thereby paving the way for the development of advanced technology and industrialization. По мере накапливания опыта пользователи, как предполагается, будут разрабатывать и эксплуатировать экспериментальное оборудование своей собственной конструкции, прокладывая тем самым путь к разработке передовой технологии и индустриализации.
Assistance by developed countries would ultimately benefit the donors themselves and thereby contribute to the socio-economic development of the world as a whole. В конечном итоге помощь развитых стран принесет пользу и самим донорам и тем самым будет способствовать социально-экономическому развитию мира в целом.
Tunisia wished to participate as a full member of the Special Committee and to contribute thereby to activities in the interest of peace. Тунис хотел бы участвовать в работе Специального комитета в качестве полноправного члена и способствовать тем самым повышению эффективности миротворческой деятельности.
The study recommended reforms which could lead to removal of the disparity between the observable performance and the statutory powers and functions of these institutions, and thereby increase their effectiveness. В данном исследовании содержатся рекомендации относительно реформ, которые могли бы позволить устранить несоответствие между реальными результатами деятельности и установленными полномочиями и функциями этих учреждений и тем самым повысить их эффективность.
Prolonged civil war and insurgency had led enterprises to postpone or cancel new investment, thereby foregoing the technological upgrading that would have accompanied it. Длительные гражданские войны и восстания приводили к тому, что предприятия оказывались вынужденными откладывать или отменять планы новых инвестиций, тем самым теряя возможность связанного с ними повышения своего технологического уровня.
In providing the signals that make economic agents aware of resource scarcity and environmental damage, economic instruments can mitigate such damage and thereby promote sustainable development. Посылая импульсы, информирующие субъектов экономической деятельности об ограниченности ресурсов и экологическом ущербе, экономические инструменты могут уменьшать такой ущерб и тем самым содействовать устойчивому развитию.
Malaysia calls upon France to desist forthwith from conducting further nuclear tests, thereby demonstrating its serious intention to sign the Protocols to the Roratonga Treaty. Малайзия призывает Францию немедленно отказаться от проведения дальнейших ядерных испытаний и тем самым показать серьезность своего намерения подписать протоколы к Договору Раротонга.
Both projects have been contributing to the expansion and upgrading of road and rail infrastructure, thereby helping the countries concerned to overcome the effects of the sanctions. Оба проекта содействуют расширению и модернизации инфраструктуры автодорожного и железнодорожного транспорта, тем самым оказывая соответствующим странам содействие в преодолении последствий санкций.
UNIFEM promotes dialogue between national Governments and women's organizations, thereby involving civil society more fully in development planning and increasing accountability of national Governments to the concerns of women at all levels. ЮНИФЕМ поощряет диалог между национальными правительствами и женскими организациями, тем самым все больше вовлекая гражданское общество в процесс планирование развития и улучшая отчетность национальных правительств перед женщинами на всех уровнях.
Landmines and unexploded ordnance also render large areas of the land unfit for agriculture and development, thereby seriously retarding the economic development of the country. Наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы также делают непригодными для сельскохозяйственного использования и освоения большие площади земли, серьезно сдерживая тем самым экономическое развитие страны.
If watercourse States adhere to the principle of "equitable and reasonable" use, the danger of causing "significant" harm to an international watercourse will thereby be eliminated. Если государства водотока будут придерживаться принципа справедливого и разумного использования, тогда опасность причинения "значительного" ущерба международному водотоку тем самым будет устранена.
Whenever possible, China is using recoverable satellites for carrying out scientific experiments in outer space, thereby reducing the number of jettisoned satellites in orbit. Для проведения научных экспериментов в космосе Китай, по возможности, использует возвращаемые спутники, способствуя тем самым сокращению числа спутников, брошенных на орбите.
The IPU, as an inter-State organization, also plays a vital role in strengthening cooperation and understanding between States, thereby contributing to world peace. Межпарламентский союз, как государственная организация, играет также важную роль в укреплении сотрудничества и понимания между государствами, внося тем самым вклад во всеобщий мир.
In view of the complexities involved, the effects on the environment are often not fully incorporated in project decisions, thereby leading to long-term environmental problems. Ввиду неизбежных трудностей экологические последствия часто не в полной мере учитываются в проектных решениях, порождая тем самым долгосрочные экологические проблемы.
Selfishness and indifference must therefore be overcome in order to combat the scourges which still afflicted humankind, including poverty, unemployment, illiteracy, insufficient housing and malnutrition, thereby achieving sustainable human development in all areas. Кроме того, необходимо, преодолев эгоизм и безразличие, взяться за решение тех серьезных проблем, с которыми все еще сталкивается человечество, таких, как нищета, безработица, неграмотность, нехватка жилья и недоедание, и добиться тем самым устойчивого развития людских ресурсов во всех областях.
Women living in countries which have ratified the Optional Protocol are thereby able to bring complaints about violations of their rights of equal entitlement protected by the Covenant. Тем самым, женщины, проживающие в странах, которые ратифицировали Факультативный протокол, имеют возможность направлять жалобы о нарушениях своих прав, гарантируемых Пактом.
This will strengthen the process of gradually eliminating the scourge of landmines from the country and thereby facilitate the economic development and the effective enjoyment of fundamental human rights by Cambodians. Это позволит укрепить процесс постепенного устранения опасности наземных мин в стране и будет способствовать тем самым экономическому развитию и эффективному осуществлению основных прав человека камбоджийцев.
IAEA needed adequate resources and strengthened and streamlined safeguards in order to carry out its functions and verify that non-proliferation pledges were respected, thereby instilling confidence among the States parties. МАГАТЭ необходимы надлежащие ресурсы и более прочные и рациональные гарантии для того, чтобы выполнять свои функции и контролировать соблюдение заявлений о нераспространении, повышая тем самым уверенность среди государств-участников.
Any decision other than indefinite extension could undermine the whole non-proliferation system built upon the Treaty, thereby damaging its credibility and creating a feeling of instability within the international community. Любое решение, помимо решения о бессрочном продлении его действия, могло бы подорвать всю систему нераспространения, основанную на Договоре, подорвав тем самым доверие к нему и создав ощущение нестабильности в рамках международного сообщества.
This has adversely affected the holding of negotiations with the Bretton Woods institutions, thereby impeding, in many cases, the conclusion of debt rescheduling agreements. Это отрицательно сказалось на проведении переговоров с бреттон-вудскими учреждениями, затруднив тем самым во многих случаях заключение соглашений о пересмотре условий задолженности.