| However, the key combination was described in IBM's technical reference documentation and thereby revealed to the general public. | Однако эта особенность была описана в технической документации IBM к ПК, и тем самым она стала известна общественности. |
| Despite this, the aircraft were successful in forcing the U-boats to remain submerged, thereby greatly slowing their speed. | Несмотря на это, самолёты вынуждали подводные лодки оставаться на глубине, тем самым значительно снижая их скорость. |
| It is believed that these results were obtained because self-awareness elevated subjects' concerns about perceived fairness in payment, thereby overriding egocentric tendencies. | Считается, что эти результаты были получены из-за того, что самосознание повысило озабоченность испытуемых относительно воспринимаемой справедливости оплаты, тем самым перекрывая эгоцентрические тенденции. |
| Arianrhod gives her guests weapons and armor to help her fight, thereby dispelling her second curse. | Аррианрод даёт им оружие и броню, чтобы помочь ей сражаться, тем самым разрушая своё второе проклятие. |
| Simple event processing is commonly used to drive the real-time flow of work, thereby reducing lag time and cost. | Простая обработка событий обычно используется для управления рабочим потоком в реальном времени, сокращая тем самым время задержки и стоимость. |
| This exception was designed to prevent music stores from renting records and thereby facilitating home copying. | Это положение запрещает музыкальным магазинам сдавать в прокат записи и тем самым облегчать их домашнее копирование. |
| Panic attacks experienced during the procedure can stop the person from adjusting to the situation, thereby perpetuating the fear. | Панические атаки, возникающие во время процедуры, могут помешать человеку приспособиться к ситуации, тем самым способствуя сохранению страха. |
| Aulin won; thereby earning the title of Miss Teen International 1966. | Ева выиграла, тем самым заработав титул Miss Teen International 1966 года. |
| Its primary purpose is to support South Korea's export-led economy by providing loans, financing mega projects and thereby facilitating economic cooperation with other countries. | Его основная цель заключается в поддержке южнокорейской экспортно-ориентированной экономики путем предоставления кредитов и финансирования мега-проектов, тем самым способствуя экономическому сотрудничеству с другими странами. |
| On 31 March 2005, the court declared her complaint admissible and thereby agreed to pursue her case against the State of Ukraine. | 31 марта 2005 года суд признал её жалобу приемлемой и тем самым согласился продолжить её дело против государства Украина. |
| He thereby became the Bretwalda, or high king of Britain. | Тем самым, он стал Бретвальдой, или высшим королём Британии. |
| He can also shrink to sub-microscopic size, and thereby enter the countless "subatomic universes". | Скотт также может сократиться до субмикроскопических размеров, и тем самым войти в бесчисленные «субатомные вселенные». |
| The company periodically sought to raise taxes to cover these expenditures and thereby provoked the resistance of the planters. | Компания периодически повышала налоги, чтобы покрыть возросшие потребности, и тем самым провоцировала недовольство плантаторов. |
| Simultaneously, they built tactical air forces that could win air superiority over the battlefields, thereby giving vital assistance to ground troops. | Одновременно они развивали тактические воздушные силы, которые помогли бы выиграть господство в воздухе на полях сражений и тем самым дать необходимую помощь сухопутным войскам. |
| Zarubica found a chemist who could remove the coloring from Coca-Cola, thereby granting Marshal Zhukov's wish. | Зарубица нашёл химика, который смог убрать окраску из напитка, тем самым выполнив желание маршала Жукова. |
| A lower atmospheric pressure would reduce the greenhouse effect, thereby lowering the surface temperature. | Более низкое атмосферное давление уменьшило бы парниковый эффект, тем самым понизив поверхностную температуру. |
| The system also provides free accommodation and meals before and after surgery, thereby addressing major barriers to accessing fistula treatment. | Служба также обеспечивает бесплатное проживание и питание до и после операции, тем самым устраняя серьезные препятствия, мешающие доступу к лечению свищей. |
| He thereby began the process to fulfill finally the promises of the Declaration of Independence. | Тем самым он начал процесс окончательного исполнения обещаний, данных "Декларацией Независимости". |
| Stringent measures were implemented in the early 1990's to reduce the money supply and stop over-investment, thereby heading off hyperinflation. | В начале 1990-х гг. были предприняты жёсткие меры с целью ограничения денежной массы и остановки избыточного инвестирования, тем самым предотвращая гиперинфляцию. |
| In theory, simultaneous fiscal consolidation and supply-side reform facilitates economic recovery, because it increases confidence among consumers and investors, thereby inducing higher spending and production. | В теории, проводимые одновременно бюджетная консолидация и реформа предложения способствуют восстановлению экономики, поскольку это увеличивает доверие среди потребителей и инвесторов и тем самым вызывает увеличение расходов и рост производства. |
| Such "super-equivalence" or, more colloquially, "gold-plating" creates inconsistencies across jurisdictions, thereby facilitating regulatory arbitrage. | Такая «супер-эквивалентность», или, более разговорно, «золочение» создает противоречия в юрисдикциях, тем самым переходя на регулятивный арбитраж. |
| Some evidence suggests that the prevalence of uncertainty may boost competition, thereby sparking innovation. | Некоторые данные указывают на то, что распространенная неопределенность может усиливать конкуренцию, тем самым вызывая инновации. |
| The sharp depreciation of the euro after the crisis helped sustain German exports, thereby keeping the eurozone afloat. | Резкое обесценивание евро после кризиса помогло защитить экспорт Германии, тем самым сохранив «еврозону» на плаву. |
| Moreover, forests absorb intense rainfall, thereby reducing the risk of flooding. | Кроме того, леса поглощают интенсивные осадки, тем самым снижая риск наводнений. |
| And you're looking at "Gossip Girl," thereby breaking yours. | А ты смотришь "Сплетницу" нарушая тем самым свой. |