Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
Five years have passed since heads of State or Government adopted the Millennium Declaration here in the General Assembly, thereby committing themselves to attaining the Millennium Development Goals. Прошло пять лет с тех пор, как на Генеральной Ассамблее главы государств и правительств приняли Декларацию тысячелетия, тем самым обязуясь выполнить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
Together with its implementing Agreements, the Convention on the Law of the Sea provides a constitution for the oceans that not only regulates the various uses of the seas but also thereby promotes the cause of peace and security. Наряду с соглашениями о её осуществлении Конвенция по морскому праву представляет собой свод морских норм, которые не только регулируют различные виды деятельности на морях, но и тем самым содействуют упрочению дела мира и безопасности.
Experience has shown that sound macroeconomic policies provide the function for an appropriate policy mix that would facilitate increased demand for labour and ensure redistribution in favour of the poor and vulnerable groups, and thereby be effective in reducing poverty. Опыт показывает, что проведение трезвой макроэкономической политики является определяющим фактором выработки надлежащего комплекса мер политики, способствующих усилению спроса на рабочую силу и обеспечивающих перераспределение доходов в пользу бедных и уязвимых групп населения и тем самым эффективное сокращение масштабов нищеты.
They also teach this knowledge to their children, both boys and girls, and thereby pass this traditional knowledge to the next generation. Они также обучают этим навыкам своих детей, как мальчиков, так и девочек, передавая тем самым свои вековые знания следующему поколению.
She is hopeful that the Court will be active in combating impunity for persons responsible for acts of genocide, and thereby contribute to the eradication of this horrendous crime. Она надеется, что этот суд будет активно бороться против безнаказанности лиц, виновных в геноциде, и тем самым внесет вклад в искоренение этого ужасного преступления.
That challenge should be properly addressed in order to support and strengthen a core mandatory function of the United Nations and thereby further promote multilateralism in today's world. Эту задачу необходимо должны образом решить, с тем чтобы поддержать и укрепить главную функцию Организации Объединенных Наций и тем самым содействовать дальнейшему укреплению многосторонности в современном мире.
I would associate my delegation with all of those who have stated that failing to act now will only perpetuate the status quo and thereby result in our neglecting to address the great changes that the world has seen since the formation of this critically important institution. Я присоединяюсь от имени своей делегации ко всем тем, кто заявил, что отказ от проведения этой реформы только увековечит статус-кво и тем самым приведет к игнорированию тех крупных изменений, которые претерпел мир после создания этого исключительно важного института.
When celebrities and influential persons speak on behalf of UNDP, they draw media attention and thereby help to raise visibility for UNDP. Когда знаменитости и влиятельные лица выступают от имени ПРООН, они привлекают внимание общественности и тем самым делают деятельность ПРООН более "заметной".
However, in practice there are inequalities in both opportunities and remuneration to the advantage of men, since the male worker always has the possibility of being promoted and thereby receiving a wage or salary increase. Несмотря на это, на практике существует неравенство как с точки зрения возможности для трудоустройства, так и размера вознаграждения, поскольку в более выгодном положении оказываются мужчины, которым намного легче добиться продвижения по службе и тем самым получать более высокую заработную плату.
The health-care service and family planning programmes should exert greater efforts to provide essential medical facilities to meet people's family planning requirements, thereby enabling women to make the decision on their own. Службы здравоохранения и программы планирования семьи должны прилагать самые активные усилия по оказанию основных медицинских услуг для удовлетворения потребностей граждан в области планирования семьи, тем самым обеспечивая женщинам возможность принимать самостоятельные решения.
Therefore, the only means by which such an amount could be returned to Member States is by a credit against their future assessment, thereby further reducing the cash available to the Organization. Поэтому единственный способ возвращения этой суммы государствам-членам заключается в том, чтобы зачесть ее в счет их будущих начисленных взносов, что тем самым сокращает объем наличных средств, имеющихся в распоряжении Организации.
End-user certificates will help to discover whether arms destined for legal uses have been diverted to illegal recipients, thereby limiting the flow of small arms and light weapons to unauthorized or undesired users. Сертификаты конечного пользователя помогут обнаружить факты направления поставок оружия, предназначенного для законного применения, незаконным получателям, ограничивая тем самым поступление стрелкового оружия и легких вооружений несанкционированным и нежелательным пользователям.
Cuba immediately deposited all the instruments of ratification required to that end, thereby demonstrating its strong political will to contribute to international efforts to combat this scourge by taking specific action. В этой связи Куба незамедлительно сдала на хранение все ратификационные грамоты, продемонстрировав тем самым свою непоколебимую политическую волю к содействию при помощи конкретных мер международным усилиям по борьбе с этим злом.
They greatly appreciate His Excellency's diligent efforts and his distinguished management of the work of the Conference, which he has done judiciously and wisely, thereby contributing substantially to the successful outcome that has crowned the Council's work. Они дают высокую оценку последовательным усилиям Его превосходительства и его выдающемуся руководству работой Совещания, которое он осуществлял с присущими ему прозорливостью и мудростью, внеся тем самым значительный вклад в достижение успешных результатов в работе Совета.
Another reason for the exaggerated numbers may be the tendency of some politicians to manipulate the statistics for electoral purposes, thereby playing on the fears of the population. Еще одной причиной завышения их численности может служить характерная для некоторых политиков тенденция подтасовывать данные для целей предвыборной кампании, играя тем самым на опасениях населения.
He had received information to the effect that the authorities withheld the passports of persons awaiting a decision on an application for residence, thereby depriving them of their freedom of movement. Он получил информацию о том, что власти изымают паспорта лиц, ожидающих решения по своим ходатайствам о предоставлении вида на жительство, тем самым лишая их свободы передвижения.
Moreover, in December 1998, Yugoslavia had ratified the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities, thereby manifesting its commitment to respect the highest international standards in that field. Кроме того, в декабре 1998 года Югославия ратифицировала Рамочную конвенцию Совета Европы о защите национальных меньшинств, тем самым продемонстрировав свою приверженность соблюдению самых строгих международных норм в этой области.
There was an urgent need to find effective ways to address poverty, particularly in the poorest countries, and to thereby enable them to attain better life conditions and to achieve sustainable development. Налицо настоятельная необходимость изыскать эффективные пути решения проблем нищеты, особенно в беднейших странах, и тем самым дать им возможность добиться улучшения условий жизни и обеспечить социальное развитие.
The two countries should effectively implement the nuclear reduction treaties they have concluded, and on that basis continue to substantially cut down their respective nuclear arsenals, thereby paving the way for the other nuclear-weapon States to participate in the multilateral nuclear disarmament process. Этим двум странам следует эффективно осуществлять заключенные ими договоры о ядерных сокращениях и на этой основе продолжать существенно урезать свои соответствующие ядерные арсеналы, прокладывая тем самым путь к участию других государств, обладающих ядерным оружием, в многостороннем процессе ядерного разоружения.
The Government of Ecuador thereby gave clear proof of its faith in the virtues of peaceful solutions, and in the construction of a climate of international collective security based not on military non-confrontation but on dialogue and cooperation between States. Тем самым правительство Эквадора дало четкое доказательство своей веры в добродетели мирных решений и в создание атмосферы международной коллективной безопасности на основе не военной конфронтации, а диалога и сотрудничества между государствами.
In an endeavour to ensure the highest possible level of self-sufficiency in agricultural produce with the aim of realizing the general strategy for food security and thereby strengthening political independence, sizeable allocations have been earmarked for development of the agricultural sector. Стремясь достичь, по возможности, наивысшего уровня самообеспеченности сельскохозяйственными продуктами в рамках общей стратегии, нацеленной на достижение продовольственной безопасности и, тем самым, укрепление политической независимости, руководители страны значительные средства направляли на развитие сельского хозяйства.
Mr. Sharon thereby changed a decision by the former Prime Minister and Defence Minister, Yitzhak Rabin, to build the dam within the Green Line near Tel Dover. Г-н Шарон тем самым изменил решение бывшего премьер-министра и министра обороны Ицхака Рабина построить эту дамбу в пределах района, ограниченного "зеленой линией", около Тель-Девира.
The small increase could be attributed to socio-economic difficulties which delayed marriages and thereby lowered birth rates, combined with the high proportion of refugees living outside the country and hence unable to register new family members. Столь небольшое увеличение может быть обусловлено социально-экономическими трудностями, которые привели к отсрочке бракосочетаний и тем самым снижению показателей рождаемости, а также тем, что значительная часть беженцев проживает за пределами страны и поэтому не имеет возможности зарегистрировать новых членов семьи.
United Nations agencies and non-governmental organizations discussed how the improvement of access to credit could empower Africa's poor, particularly women, to become more active participants in the development process, thereby freeing themselves from poverty. Представители учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций обсудили вопрос о том, каким образом облегчение доступа к кредиту расширяет возможности малоимущих людей в Африке, в особенности женщин, и позволяет им стать более активными участниками процесса развития и тем самым выйти из состояния нищеты.
During those two sessions, the Committee had reviewed 17 reports from States parties, thereby significantly reducing the backlog of reports awaiting consideration. В ходе этих двух сессий Комитет рассмотрел 17 докладов государств-участников, значительно сократив тем самым число нерассмотренных докладов.