Participation in governance processes thereby contributes to transparency, responsiveness and accountability of public institutions. |
Тем самым участие в управленческих процессах способствует транспарентности, реагированию и подотчетности публичных институтов. |
Education will bring about better social integration and increased employment opportunities, thereby decreasing poverty. |
Образование обеспечит лучшую социальную интеграцию и рост числа рабочих мест, сократив тем самым нищету. |
And such help has be given in advance, thereby preventing it from happening . |
При этом такая помощь должны быть предоставлена заблаговременно, предотвращая тем самым причину, по которой она потребуется». |
Serbia actively promotes the conversion from conventional to organic agriculture thereby contributing to the reduction in emission of air pollutants from pesticide application. |
В Сербии активно пропагандируется переход от традиционного к органическому сельскому хозяйству, что тем самым способствует сокращению выбросов загрязнителей воздуха в результате применения пестицидов. |
The court tried to criminalize what was not criminal behaviour, thereby violating the legality principle. |
Суд попытался выдать за преступные те действия, которые таковыми не являются, нарушив тем самым принцип законности. |
The international community should vote against the proposal, thereby affirming that all human rights applied to everyone. |
Международное сообщество должно проголосовать против данного предложения, подтвердив тем самым, что все права человека распространяются на всех людей. |
The area will also promote the efficiency of water supply and sanitation systems, and thereby contribute to greening of the economy. |
Работа в этой области будет также способствовать повышению эффективности систем водоснабжения и санитарии и тем самым обеспечению "зеленой" экономики. |
However, European Union procedures for calculating structural deficits appear to have significantly overestimated their size, thereby leading to excessive austerity. |
Однако применение процедур, действующих в Европейском союзе для исчисления структурного дефицита, по-видимому, привело к значительному завышению его размера и, тем самым, к принятию чрезмерно жестких мер экономии. |
Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. |
На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье. |
Contaminated land reduces agricultural activity and productivity and thereby the sustainable livelihoods of rural communities. |
Загрязненность земель сокращает сельскохозяйственную деятельность и производительность и тем самым ограничивает устойчивые средства к существованию сельских общин. |
As a seed capital organization, it aims to prove concept and thereby attract additional financial contributions for local development finance. |
Будучи организацией, предоставляющей начальный капитал, она стремится доказать перспективность концепции и тем самым привлечь дополнительные финансовые средства на поддержку местного развития. |
Together, these initiatives will strengthen the Fund's humanitarian programming and thereby its contribution to the human security agenda. |
В совокупности эти инициативы усилят гуманитарное программирование Фонда и тем самым его вклад в повестку дня в области безопасности человека. |
This system is expected to reinforce security of tenure, and thereby improve the status of deteriorating land. |
Ожидается, что эта система будет способствовать повышению безопасности землевладения и тем самым улучшению состояния деградирующих земель. |
Conservancies also help to strengthen local democracy, provide increased opportunities for business management and raise awareness of sustainability issues, thereby reducing rural people's vulnerability. |
Кроме того, природоохранные зоны способствуют укреплению демократии на местах, обеспечивают расширение возможностей по управлению предпринимательской деятельностью и повышают осведомленность о вопросах устойчивого развития, тем самым сокращая уязвимость сельских жителей. |
I'm reversing the polarity of my ultrasonic screwdriver's power source, thereby converting it into an extremely powerful electromagnet. |
Я инвертировал полярность источника питания моей ультразвуковой отвертки, тем самым превратив ее в очень мощный электромагнит. |
But he has said no and thereby condemned himself to death. |
Но Младший Братец сказал нет, и тем самым обрек себя на смерть. |
We'd like to tell our story better, and engage young people, and thereby change their perspective. |
Мы хотели бы лучше донести нашу историю и вовлечь молодых людей, тем самым изменив точку их зрения. |
This metahuman doesn't electrocute people; He siphons electricity, thereby removing your power. |
Этот метачеловек не сжигает людей, он откачивает электричество, тем самым лишая тебя сил. |
All this document does is officially establish Giuliano is his father, thereby giving him the right to the Medici surname. |
Весь этот документ официально устанавливает отцовство Джулиано тем самым давая ему право на фамилии Медичи. |
However, they were denied access to the detainees and were thereby prevented from effectively exercising consular protection. |
Однако их представителям было отказано в доступе к этим задержанным и тем самым они не получили возможности эффективно осуществлять консульскую защиту. |
The new democratic institutional framework replaced informal mechanisms for representation with stronger institutional channels, thereby laying foundations for citizens to exercise their social rights. |
На смену неформальным механизмам представительства пришли новые демократические институциональные рамки с более прочными институциональными каналами, заложив тем самым основы для осуществления гражданами своих социальных прав. |
The MHLW thereby develops an environment that encourages workers who have developed a mental disorder to use consultation services. |
Тем самым МЗТСО создает условия, побуждающие работников, у которых возникло психическое нарушение такого рода, пользоваться консультационными услугами. |
Member States highlighted the contribution of civil society to progressing implementation of the Platform for Action and thereby advancing gender equality and women's empowerment. |
Государства-члены сообщили о вкладе гражданского общества в осуществление Платформы действий, что тем самым способствует проведению дальнейшей работы по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
The Government and national authorities have not taken responsibility for the case, thereby discriminating against the person with disabilities. |
Правительство и национальные органы не приступали к рассмотрению этого дела, что тем самым означает дискриминацию в отношении прав инвалида. |
The Special Rapporteur believes such cooperation strengthens the visibility and credibility of human rights defenders, thereby contributing to their protection. |
Специальный докладчик считает, что такое сотрудничество повышает авторитет правозащитников и степень доверия к ним, способствуя тем самым их защите. |