| Participation in governance processes thereby contributes to transparency, responsiveness and accountability of public institutions. | Тем самым участие в управленческих процессах способствует транспарентности, реагированию и подотчетности публичных институтов. |
| Education will bring about better social integration and increased employment opportunities, thereby decreasing poverty. | Образование обеспечит лучшую социальную интеграцию и рост числа рабочих мест, сократив тем самым нищету. |
| And such help has be given in advance, thereby preventing it from happening . | При этом такая помощь должны быть предоставлена заблаговременно, предотвращая тем самым причину, по которой она потребуется». |
| Serbia actively promotes the conversion from conventional to organic agriculture thereby contributing to the reduction in emission of air pollutants from pesticide application. | В Сербии активно пропагандируется переход от традиционного к органическому сельскому хозяйству, что тем самым способствует сокращению выбросов загрязнителей воздуха в результате применения пестицидов. |
| The court tried to criminalize what was not criminal behaviour, thereby violating the legality principle. | Суд попытался выдать за преступные те действия, которые таковыми не являются, нарушив тем самым принцип законности. |
| The international community should vote against the proposal, thereby affirming that all human rights applied to everyone. | Международное сообщество должно проголосовать против данного предложения, подтвердив тем самым, что все права человека распространяются на всех людей. |
| The area will also promote the efficiency of water supply and sanitation systems, and thereby contribute to greening of the economy. | Работа в этой области будет также способствовать повышению эффективности систем водоснабжения и санитарии и тем самым обеспечению "зеленой" экономики. |
| However, European Union procedures for calculating structural deficits appear to have significantly overestimated their size, thereby leading to excessive austerity. | Однако применение процедур, действующих в Европейском союзе для исчисления структурного дефицита, по-видимому, привело к значительному завышению его размера и, тем самым, к принятию чрезмерно жестких мер экономии. |
| Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. | На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье. |
| Contaminated land reduces agricultural activity and productivity and thereby the sustainable livelihoods of rural communities. | Загрязненность земель сокращает сельскохозяйственную деятельность и производительность и тем самым ограничивает устойчивые средства к существованию сельских общин. |
| As a seed capital organization, it aims to prove concept and thereby attract additional financial contributions for local development finance. | Будучи организацией, предоставляющей начальный капитал, она стремится доказать перспективность концепции и тем самым привлечь дополнительные финансовые средства на поддержку местного развития. |
| Together, these initiatives will strengthen the Fund's humanitarian programming and thereby its contribution to the human security agenda. | В совокупности эти инициативы усилят гуманитарное программирование Фонда и тем самым его вклад в повестку дня в области безопасности человека. |
| This system is expected to reinforce security of tenure, and thereby improve the status of deteriorating land. | Ожидается, что эта система будет способствовать повышению безопасности землевладения и тем самым улучшению состояния деградирующих земель. |
| Conservancies also help to strengthen local democracy, provide increased opportunities for business management and raise awareness of sustainability issues, thereby reducing rural people's vulnerability. | Кроме того, природоохранные зоны способствуют укреплению демократии на местах, обеспечивают расширение возможностей по управлению предпринимательской деятельностью и повышают осведомленность о вопросах устойчивого развития, тем самым сокращая уязвимость сельских жителей. |
| I'm reversing the polarity of my ultrasonic screwdriver's power source, thereby converting it into an extremely powerful electromagnet. | Я инвертировал полярность источника питания моей ультразвуковой отвертки, тем самым превратив ее в очень мощный электромагнит. |
| But he has said no and thereby condemned himself to death. | Но Младший Братец сказал нет, и тем самым обрек себя на смерть. |
| We'd like to tell our story better, and engage young people, and thereby change their perspective. | Мы хотели бы лучше донести нашу историю и вовлечь молодых людей, тем самым изменив точку их зрения. |
| This metahuman doesn't electrocute people; He siphons electricity, thereby removing your power. | Этот метачеловек не сжигает людей, он откачивает электричество, тем самым лишая тебя сил. |
| All this document does is officially establish Giuliano is his father, thereby giving him the right to the Medici surname. | Весь этот документ официально устанавливает отцовство Джулиано тем самым давая ему право на фамилии Медичи. |
| However, they were denied access to the detainees and were thereby prevented from effectively exercising consular protection. | Однако их представителям было отказано в доступе к этим задержанным и тем самым они не получили возможности эффективно осуществлять консульскую защиту. |
| The new democratic institutional framework replaced informal mechanisms for representation with stronger institutional channels, thereby laying foundations for citizens to exercise their social rights. | На смену неформальным механизмам представительства пришли новые демократические институциональные рамки с более прочными институциональными каналами, заложив тем самым основы для осуществления гражданами своих социальных прав. |
| The MHLW thereby develops an environment that encourages workers who have developed a mental disorder to use consultation services. | Тем самым МЗТСО создает условия, побуждающие работников, у которых возникло психическое нарушение такого рода, пользоваться консультационными услугами. |
| Member States highlighted the contribution of civil society to progressing implementation of the Platform for Action and thereby advancing gender equality and women's empowerment. | Государства-члены сообщили о вкладе гражданского общества в осуществление Платформы действий, что тем самым способствует проведению дальнейшей работы по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
| The Government and national authorities have not taken responsibility for the case, thereby discriminating against the person with disabilities. | Правительство и национальные органы не приступали к рассмотрению этого дела, что тем самым означает дискриминацию в отношении прав инвалида. |
| The Special Rapporteur believes such cooperation strengthens the visibility and credibility of human rights defenders, thereby contributing to their protection. | Специальный докладчик считает, что такое сотрудничество повышает авторитет правозащитников и степень доверия к ним, способствуя тем самым их защите. |