Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
This fact is vital for the ICRC, if it is to preserve its independence and neutrality, which underlies its acceptance by all parties to an armed conflict and thereby enables it to fulfil its specific mandate. Этот факт принципиально важен для МККК, если он хочет сохранить независимость и нейтралитет, которые лежат в основе его признания всеми сторонами в вооруженных конфликтах, и тем самым дают ему возможность выполнять свой особый мандат.
We hope that the operation of this mechanism will draw together the various threads of work of the agencies and institutions involved in oceans issues and thereby complement the benefits of integration that the Consultative Process already provides. Надеемся, что функционирование этого механизма позволит свести воедино различные направления деятельности учреждений и структур, занимающихся проблематикой Мирового океана, и тем самым дополнить выгоды от интеграции, которые сегодня уже обеспечил Консультативный процесс.
We believe we should build on these two elements and that the current crisis should be resolved through a rapid return of inspectors to ensure that there are no weapons of mass destruction, thereby reassuring the international community with regard to this important issue. Мы считаем, что мы должны основываться на этих двух элементах и что нынешний кризис следует разрешить посредством быстрого возвращения инспекторов для того, чтобы удостовериться, что там нет никакого оружия массового уничтожения и дать тем самым международному сообществу заверения в связи с этим важным вопросом.
Mr. Amorós Núñez said he hoped that the changes made to the draft resolution would enable more delegations to support it and thereby reaffirm their commitment to the promotion of peace as vital to the full enjoyment of all human rights by all. Г-н Аморос Нуньес говорит, что он надеется, что изменения, внесенные в проект резолюции, позволят большему числу делегаций поддержать его и, тем самым, подтвердить свою приверженность делу укрепления мира в качестве крайне важного требования для полного осуществления всех прав человека всеми людьми.
The objective is to identify the interface between the strategies and focal areas of interest of such organizations and of the UNCCD, thereby defining opportunities for them to support NAP-related activities and projects in selected country Parties and subregions. Цель заключается в том, чтобы определить точки соприкосновения между стратегиями и главными областями интересов таких организаций и КБОООН, тем самым выявляя возможности поддержки ими мероприятий и проектов, связанных с НПД в отдельных странах - Сторонах Конвенции и субрегионах.
Anyone born in the island of Ireland, its islands and seas, is thereby entitled to be an Irish citizen, irrespective of the nationality of his or her parents. Любой человек, родившийся на территории острова Ирландия, прилегающих к нему островах и в территориальном море, тем самым получает право быть ирландским гражданином независимо от национальности своих родителей.
Venezuela has also submitted its reports to the Counter-Terrorism Committee and the Committee established pursuant to resolution 1267, thereby ratifying its outright rejection of terrorism and its firm commitment to joining the fight against such criminal activity. Венесуэла также подала свои отчеты Контртеррористическому комитету и Комитету, учрежденному в соответствии с резолюцией 1267, тем самым подтверждая свой решительный отказ от терроризма и свое твердое намерение присоединиться к борьбе против таких преступных действий.
The unravelling of those imbalances, especially in the form of rapid fluctuations in exchange rate parities, could spill over into greater instability in the financial markets, thereby undermining business and consumer confidence alike. Усугубление этих дисбалансов, особенно в виде быстрых колебаний паритетов обменных курсов, может привести к повышению нестабильности на финансовых рынках и тем самым подорвать доверие как предпринимателей, так и потребителей.
They thereby supported his intention to bring on new leadership once a strengthened, streamlined unit had been set up with a clear mandate approved by the Board at its second regular session in September 2004. Тем самым они поддержали его намерение привнести новую струю в руководство этим подразделением после его укрепления и рационализации его структуры и утверждения Исполнительным советом четкого мандата на второй очередной сессии в сентябре 2004 года.
It holds the promise of demonstrating real and tangible impact in a strategic niche that is currently underserved, thereby establishing UNCDF as a global leader and a centre of excellence in building inclusive financial sectors. Он позволяет продемонстрировать реальные и ощутимые результаты в недостаточно охваченной в настоящее время стратегической нише и тем самым поможет ФКРООН стать одним из мировых лидеров и центром передового опыта в деле формирования финансовых секторов, охватывающих все слои населения.
It would also strengthen and promote institutions of decentralized planning, financing and management of local development, thereby piloting and supporting the implementation of national decentralization reforms and furthering the policy dialogue agenda of UNDP. Кроме того, он будет укреплять и поддерживать институты децентрализованного планирования, финансирования и управления развитием на местах, тем самым направляя и поддерживая осуществление национальных реформ в области децентрализации и углубляя диалог по вопросам политики, начатый ПРООН.
Art. 257 of the CC prescribes a maximum sentence of imprisonment of up to three years to any person who violates regulations regarding the storage, use or transportation of ionising radiation sources, radioactive or nuclear material and thereby may cause grave consequences. Статья 257 Уголовного кодекса предусматривает максимальное лишение свободы на срок до 3 лет любого лица, которое нарушает правила хранения, использования или транспортировки источников ионизирующего излучения, радиоактивных или ядерных материалов и тем самым вызывает тяжкие последствия.
I appeal to you to exert efforts to ensure the implementation of the Boundary Commission decision without delay and thereby uphold the integrity of the Agreements and the respect of international law. Я призываю Вас приложить усилия к тому, чтобы без промедления добиться осуществления решения Комиссии по установлению границы и тем самым способствовать сохранению целостности Соглашений и уважению норм международного права.
As water in Latin America is mostly tied to land ownership or legally recognized community ownership, women thereby lost any legal claim to water and their stake in its management. Поскольку в Латинской Америке вода в большинстве случаев связана с правом на землю или юридически признанной общественной собственностью, женщины тем самым теряли все юридические права на воду и свою роль в управлении ею.
Senior leadership within the national institution should support the complaints handling process, thereby adding weight to this role within the institution. Старшим руководящим сотрудникам национального учреждения следует поддерживать процесс рассмотрения жалоб, тем самым повышая значимость соответствующей роли учреждения в деле рассмотрения жалоб.
It seeks to ensure "adequate and equitable compensation for persons who suffer damage caused by nuclear incidents while taking the necessary steps to ensure that the development of the production and uses of nuclear energy for peaceable purposes is not thereby hindered". Цель Конвенции - обеспечить "адекватную и справедливую компенсацию для лиц, которым причинен ущерб, вызванный ядерными инцидентами, при одновременном принятии необходимых мер по обеспечению того, чтобы тем самым не тормозить развитие производства и использование ядерной энергии в мирных целях".
Under general principles of international law, Canada had a duty to take the necessary measures to prevent and reduce the harmful consequences of the damage and thereby to mitigate damages. В соответствии с общими принципами международного права Канада должна была принять необходимые меры в целях предотвращения и уменьшения вредных последствий ущерба и тем самым сократить его размеры.
In the current situation of rapid changes in the world, Member States should pay their contributions to the budget of the United Nations on time and thereby allow it to improve its activities. В условиях происходящих в мире стремительных изменений государствам-членам необходимо своевременно выплачивать взносы в бюджет Организации Объединенных Наций, позволяя ей тем самым совершенствовать свою деятельность.
A large network of organizations and institutes to raise qualifications, as well as to train and retrain specialists, is also envisaged, thereby guaranteeing women assistance in their education throughout their lives. Также предусмотрена обширная сеть организаций и учреждений по повышению квалификации, подготовке и переподготовки специалистов, обеспечивая тем самым содействие образованию женщин на протяжении всей их жизни.
The proposal also sets out to establish an election system that precludes domination of one group of people over another in the City Council, thereby protecting minority rights. Это предложение предусматривает также создание такой системы выборов, которая исключает возможность доминирования одной из групп над другими в городском вече, обеспечивая тем самым защиту прав меньшинств.
Mr. Adensamer (Austria) said that any State or organization that ratified the convention thereby committed itself to aligning its legislation with the convention's provisions. Г-н Адензамер (Австрия) говорит, что любое государство или организация, которые ратифици-руют конвенцию, тем самым принимают на себя обя-зательство согласовывать свое законодательство с положениями конвенции.
All States Members of the United Nations share a duty to be vigilant - the obligation to do everything possible to prevent the re-emergence of ideologies and regimes that embody and try to implement such philosophies, thereby flouting respect for human dignity and human rights. Все государства - члены Организации Объединенных Наций объединяет долг быть бдительными - обязательство сделать все возможное для предотвращения возникновения идеологий и режимов, которые воплощают и пытаются осуществить такие философии, тем самым попирая уважение к человеческому достоинству и правам человека.
The public prosecutors were requested to examine without delay any not manifestly unfounded reproach of an abuse or similar action by a police officer by way of preliminary judicial inquiries and thereby to guarantee the right under the Convention. Прокурорам предписывалось незамедлительно рассматривать любые не являющиеся явно необоснованными жалобы на злоупотребления или аналогичные действия сотрудников полиции посредством проведения предварительных судебных расследований и тем самым гарантировать закрепленное в Конвенции право.
The high numbers of reindeer kept by the Herdsmen's Committee in their herds and the resulting adverse effects on herding lands, increase the need for additional feeding, thereby harming the reindeer husbandry. Высокая численность поголовья оленей в стадах Комитета пастухов и возникающие в результате этого неблагоприятные последствия для пастбищных угодий повышают необходимость в дополнительной кормовой базе и тем самым наносят ущерб оленеводству.
For example, if the Dispute Tribunal were to rescind an appointment decision, without any alternative remedy, the rights of the selected staff member would thereby be adversely affected. Например, если Трибунал по спорам отменит решение о назначении, не предоставив никаких альтернативных средств правовой защиты, права выбранного сотрудника будут тем самым серьезно ущемлены.