Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
We also welcome the efforts by the neighbouring countries and personalities in establishing an environment conducive to the restoration of peace and stability in the region, thereby encouraging the return of refugees and displaced persons. Мы также приветствуем усилия соседних стран и отдельных лиц в создании условий, способствующих восстановлению мира и стабильности в регионе, поощряя тем самым возвращение беженцев и перемещенных лиц.
In conclusion, he said that his delegation was confident that the medium-term plan and the programmes to be adopted would faithfully reflect the principles of the Charter and the wishes of the majority of Member States, and thereby preserve the credibility of the Organization. В заключение он говорит, что его делегация уверена в том, что среднесрочный план и программы, которые предстоит принять, будут действительно отражать принципы Устава и стремления большинства государств-членов и тем самым будут способствовать поддержанию престижа Организации.
If we are to live up to these lofty hopes and expectations, there should be an increased rather than a diminished willingness to be engaged in the multilateral process of the United Nations, thereby reinforcing the centrality of the role of this Organization. Если мы хотим оправдать эти высокие надежды и ожидания, должен быть рост, а не спад готовности принимать участие в многостороннем процессе Организации Объединенных Наций, укрепляя тем самым центральную роль этой Организации.
The non-payment by major contributors of assessments for the United Nations budget has forced the United Nations to resort to borrowing from its peacekeeping accounts, thereby resulting in a delay in payment to troop-contributing countries of expenses for troops and equipment. Неуплата основными вкладчиками взносов в бюджет Организации Объединенных Наций вынудила Организацию Объединенных Наций прибегнуть к заимствованию средств со счетов операций по поддержанию мира, что привело тем самым к задержке в оплате странам-поставщикам воинских контингентов расходов, связанных с войсками и оборудованием.
(e) Offering prizes to reward successful examples of technology transfer between technology providers and potential exploiters and thereby encourage others to build effective links. ё) присуждение премий за успешную передачу технологии от поставщиков технологии потенциальным ее пользователям, что тем самым поощряет других устанавливать эффективные связи.
whereas only widows had previously had that entitlement: it thereby abolishes a discrimination which primarily affected widowers, but which also acquiesced in the general principle of female inferiority. тогда как раньше этим правом могла воспользоваться только вдова: закон устраняет тем самым дискриминацию, которой в первую очередь подвергались вдовцы, но которая закрепляла тем самым общий принцип зависимого положения женщины.
The programmes aim, respectively, to identify sociocultural changes that could lead to more sustainable consumption and production patterns and to improve understanding of the behavioural component of individuals' consumption decisions and thereby to provide insights for formulating and implementing policies intended to modify individual decisions. Программы нацелены, соответственно, на выявление социально-культурных изменений, которые могут привести к появлению более устойчивых структур потребления и производства, улучшение понимания поведенческого компонента решений людей относительно потребления и тем самым формирование концептуальных основ для выработки и осуществления политики, направленной на изменение индивидуальных решений.
Hence the need for all Member States to pay their contributions, settle their arrears and thereby give concrete substance to their collective and continued support for the efforts of the Organization. Отсюда следует необходимость того, чтобы все государства-члены платили свои взносы, погашая свою задолженность, и, тем самым, обеспечивали конкретное проявление своей коллективной и неизменной поддержки усилиям Организации.
We can thereby help the people of the Sudan to achieve their legitimate dream of putting an end to the bloodthirsty conflict as soon as possible and to look to the future with serenity and hope. Тем самым мы сможем помочь народу Судана как можно скорее воплотить в жизнь их законную мечту о прекращении кровопролитного конфликта и спокойно и с надеждой посмотреть в будущее.
The Subcommittee noted the particular socio-economic situation of the countries in the Greater Mekong Subregion and requested the secretariat to pay special attention to those countries in their ICT applications, and thereby assist them in enhancing access to ICT and bridging the digital divide. Подкомитет отметил особую социально-экономическую ситуацию в странах субрегиона Большого Меконга и просил секретариат уделить повышенное внимание этим странам и оказать им помощь в применении ИКТ и тем самым помочь в расширении доступа к ИКТ и преодолении разрыва в уровне информатизации.
There, earlier availability of funding would have enabled the Food and Agriculture Organization of the United Nations to spray locust larvae in the early stages of infestation and thereby prevent the spread of the problem. В данном случае, если бы средства были получены заранее, это позволило бы Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций обеспечить опрыскивание личинок саранчи на ранних этапах заражения и тем самым предотвратить нашествие саранчи.
My Government expects that the CTC will encourage the efforts of the States visited and will identify the areas where assistance from the international community is needed, thereby facilitating the actual provision of assistance and effectively achieving the intended objectives. Правительство моей страны надеется, что КТК будет оказывать поддержку усилиям таких государств и определит те области, в которых требуется помощь международного сообщества, тем самым содействуя оказанию практической помощи и эффективному достижению поставленных целей.
That is possible only if we properly direct resources towards increasing competitiveness in countries, creating an environment conducive to self-development and thereby eliminating internal inequalities and disparities, which persist in all countries. Это возможно только в том случае, если мы надлежащим образом направим ресурсы на повышение конкурентоспособности в странах, создавая условия, способствующие саморазвитию и тем самым устранению внутренних несоответствий и неравенства, которые сохраняются во всех странах.
The host country should be actively involved in the promotion and dissemination of information about the contributions made by migrants to the economy and society of the host country, thereby helping to combat xenophobia by promoting cultural diversity. Принимающей стране следует активно участвовать в распространении информации о вкладе мигрантов в экономику и общество принимающей страны, тем самым помогая борьбе с ксенофобией путем пропаганды культурного многообразия.
The municipal authorities of Dakar, however, granted a lease contract to the new owner on the basis of the act of sale, thereby confirming - without valid grounds in the author's opinion - the latter's right to the property. Муниципальные власти Дакара, однако, предоставили новому владельцу контракт на аренду на основании акта о продаже, подтвердив тем самым, без веских оснований по мнению автора, право последнего на собственность.
Because trees and other plants absorb and store greenhouse gases from the atmosphere, returning dryland vegetation to health simultaneously enhances carbon sinks and thereby reduces the effects of climate change. A/54/468 Поскольку деревья и другие растения абсорбируют и удерживают парниковые газы из атмосферы, восстановление растительности на засушливых землях одновременно способствует укреплению поглотителей углерода и тем самым ослабляет последствия изменения климата.
These principles guarantee the independence, impartiality, objectivity and professionalism of the verification process and put it in the correct legal framework, thereby upholding the rights of States and the credibility and impartiality of the United Nations. Эти принципы гарантируют независимость, беспристрастность, объективность и профессионализм процесса контроля и помещают его в надлежащие правовые рамки, тем самым обеспечивая поддержку прав государств, а также повышение престижа и беспристрастности Организации Объединенных Наций.
To promote the implementation of specific projects of cooperation, with a view to strengthening the social condition of women, thereby recognizing the crucial role they perform for the well-being and development of society; содействовать реализации конкретных проектов сотрудничества с целью улучшения социального положения женщин и тем самым признания решающей роли, которую они играют в обеспечении благополучия и развития общества;
Recognition that national nuclear export controls are an essential element of an effective national nuclear non-proliferation regime and are a means for States parties to seek to ensure that their nuclear exports do not contribute to nuclear proliferation and thereby fulfil their obligations under the Treaty. Признание того, что национальные механизмы контроля за экспортом в ядерной области являются важным элементом эффективного национального режима ядерного нераспространения и тем средством, которое позволяет государствам-участникам гарантировать, что их ядерные экспортные поставки не способствуют ядерному распространению, и тем самым выполнять их обязательства по Договору.
The sanctions have had grave repercussions on the social situation of Libyan citizens and foreigners and have hampered development plans and programmes, thereby jeopardizing the Libyan people's hopes of progress and prosperity. Санкции имели серьезные последствия для социального положения ливийских граждан и иностранцев и препятствовали осуществлению планов и программ в области развития, перечеркнув тем самым надежды ливийского народа на достижение прогресса и процветания.
Gravely concerned also at the conduct of groups and individuals who resort to violence, thereby contributing to the suffering of innocent people in such situations, будучи серьезно обеспокоена также поведением групп и отдельных лиц, прибегающих к насилию и причиняющих тем самым страдания ни в чем не повинным людям в таких ситуациях,
Ms. Akşit said that the Advisory Council for the Status of Women was a new body made up of representatives of the Government, NGOs and academia, which would give advice on strategies and projects relating to women's issues, thereby making them more effective. Г-жа Аксит говорит, что Консультативный совет по положению женщин является новым органом, состоящим из представителей правительства, НПО и научных кругов, который будет давать консультации по вопросам стратегии и проектам, связанным с женскими вопросами, чтобы тем самым способствовать повышению их эффективности.
At the same time, the regional sub-emphases will remain within the scope of the overall core result areas, goals and targets, thereby assuring complementarity of planning functions at different levels of the organization and avoiding duplication. В то же время региональные вспомогательные направления деятельности будут сохраняться в рамках общих основных областей деятельности, целей и целевых заданий, обеспечивая тем самым взаимодополняемость функций планирования на различных уровнях организации и недопущение дублирования усилий.
The mission of WCO is to enhance the effectiveness and efficiency of customs administrations in the areas of compliance with trade regulations, protection of society, and revenue collection, thereby contributing to the economic and social well-being of nations. Задача ВТО заключается в том, чтобы повышать эффективность и действенность таможенных ведомств в вопросах обеспечения соблюдения таможенных правил, защиты интересов общества и получения доходов, способствуя тем самым обеспечению экономического и социального благополучия государств.
The Government believes that the referendum on this issue is the right way to obtain a direct expression of the citizens' will and, thereby, an affirmation of the constitutional principle of the sovereignty of the people. Правительство считает, что проведение референдума по этому вопросу является верным способом выявления непосредственного волеизъявления граждан и является тем самым подтверждением конституционного принципа народовластия.