Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
We are seeking to increase our efforts and to stem the progress of the epidemic with active participation of non-governmental human rights organizations and women's, young people's, workers' and business organizations, thereby promoting national dialogue and social collaboration on this objective. Мы стараемся активизировать свои усилия и остановить распространение эпидемии при активном участии неправительственных организаций в защиту прав человека, женских и молодежных организаций и объединений трудящихся и деловых кругов, тем самым поощряя с этой целью национальный диалог и сотрудничество различных слоев общества.
The UNIDO network of Investment and Technology Promotion Offices will continue to target and promote specific investment opportunities and business partnerships and will thereby extend the global reach of developing countries' promotion efforts. Сеть отделений ЮНИДО по содействию инвестированию и передаче технологий будет и далее изыскивать и поддерживать конкретные инвестиционные возможности и деловые партнерские отношения и тем самым будет расширять на глобальном уровне сферу охвата усилий развивающихся стран по содействию инвестированию и передаче технологий.
In the view of my delegation, it is imperative to start focused and substantive work in the Conference on Disarmament by adopting a programme of work for the 2003 session and thereby to live up to the expectations of the international community. По мнению моей делегации, настоятельно необходимо начать на Конференции по разоружению конкретную и предметную деятельность, приняв программу работы на сессию 2003 года, и тем самым оправдать ожидания международного сообщества.
Despite this, the evaluation concluded that the Fund's added value comes from its ability to work with other elements of the humanitarian reform, and thereby "improve humanitarian outcomes and get better value for money from each humanitarian dollar given by donors". Несмотря на это, группа по проведению оценки пришла к заключению, что конкретная практическая польза Фонда обеспечивается его способностью работать с другими компонентами гуманитарной реформы, тем самым "улучшая результаты гуманитарной деятельности и обеспечивая бόльшую отдачу от каждого доллара, предоставленного донорами на гуманитарные цели".
The arbitrator refused to step down since in the arbitrator's view, counsel for the claimant had accepted him as an arbitrator before in a written statement and thereby revised the arbitration agreement. Арбитр отказался снимать с себя полномочия, ибо, по мнению арбитра, адвокат истца ранее признал его в качестве арбитра в письменном заявлении и тем самым изменил арбитражное соглашение.
He suggested rewording model provision 42 to begin: "The contracting authority may agree with the concessionaire and the entities extending financing for an infrastructure project and with the concessionaire to provide for substitution...", thereby emphasizing that the arrangement was made in advance. Он предлагает другую формулировку начала типового положения 42: «Организация-заказчик может согласовать с концессионером и с субъектами, предоставляющими финансирование на цели проекта в области инфраструктуры, замену...» подчеркнув тем самым, что согласие было достигнуто заранее.
This leads to a second question: if these actors continue to seek dominance of the environment, have they the potential to achieve it, and thereby achieve security of space? А это подводит ко второму вопросу: если эти субъекты будут и впредь добиваться доминирования над этой средой, обладают ли они потенциалом, чтобы достичь его и тем самым обеспечить безопасность космоса?
From that moment, the United Nations developmental and humanitarian agencies and the donor community will take the lead in helping the autonomous Bougainville Government to implement its rehabilitation and capacity-building programmes, thereby consolidating the outcomes of the political process. С этого момента учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития и гуманитарными вопросами, и сообщество доноров возьмут на себя ведущую роль в оказании автономному правительству Бугенвиля помощи в осуществлении его программ восстановления и создания потенциала, способствуя тем самым закреплению результатов политического процесса.
The host country would thereby provide a safe central shelter for the plutonium contained in the spent fuel, rather than leaving it scattered in numerous facilities around the region; Тем самым принимающая страна обеспечит безопасное центральное укрытие для плутония, содержащегося в отработавшем топливе, вместо того, чтобы оставлять его разбросанным по многочисленным установкам в регионе;
This would provide internationally guaranteed and economically feasible supplies of nuclear fuel and services in a transparent manner open to participation by all States and thereby meet the future energy needs of both developed and developing nations. Это позволило бы обеспечить международно гарантированные и рентабельные поставки ядерного топлива и услуг транспарентным образом и на условиях открытого для всех государств участия, а тем самым позволило бы удовлетворять будущие энергетические потребности как развитых, так и развивающихся государств.
To that end, the General Assembly adopted resolution 45/190, which called for international cooperation to address and mitigate the consequences of the Chernobyl nuclear power plant disaster, thereby paving the way for coordinated and strengthened international cooperation in rendering assistance in cases of environmental emergency. В этой связи Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 45/190, в которой она призвала к международному сотрудничеству по борьбе с последствиями аварии на Чернобыльской атомной электростанции и по их смягчению, проложив тем самым путь к координации и укреплению международного сотрудничества в деле оказания помощи при экологических бедствиях.
On the impact of AIDS on children, there was a strong view expressed by civil society that there had been a lack of commitment and that we had failed our children and thereby jeopardized our future. Что касается последствий СПИДа для детей, то организации гражданского общества выразили твердую убежденность в том, что в этой области не было проявлено надлежащей приверженности и что нам не удалось оградить от этих бед наших детей, подвергая тем самым опасности наше будущее.
To consider increasing its assistance to developing countries, contributing thereby to the realization of the right to development and the achievement of the Millennium Development Goals Рассмотреть вопрос об увеличении объема помощи развивающимся странам, способствуя тем самым осуществлению права на развитие и достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия
She appealed to the Government to take advantage of the opportunity to appoint as many qualified women as possible to decision-making posts, thereby forming the women leaders of the future. Оратор призывает правительство воспользоваться создавшейся возможностью и назначить как можно больше квалифицированных женщин на руководящие должности, формируя тем самым кадры женщин-лидеров на будущее.
reducing and streamlining administrative procedures, thereby avoiding duplicate certification, approval and administration costs; ограничения и упорядочения административных процедур, что тем самым позволило бы избежать расходов, связанных с дублированием процедур сертификации и официального утверждения, а также административных издержек;
Most significantly, the Panel finds that the alleged losses were the result of the claimant's decision to participate in the restructuring scheme, and thereby preserve his business reputation and the corporation itself as a going concern. По мнению Группы, весьма важное значение имеет тот факт, что заявленные потери были связаны с решением заявителя участвовать в плане реструктуризации долга и тем самым сохранить его коммерческую репутацию и репутацию самой корпорации как компании, способной продолжать свою деятельность.
Trade also allows exchange of the knowledge that is embodied in traded goods and services, as well as the spread of technology and, thereby, a significant increase in the productivity of human and physical capital. Торговля создает также возможности для обмена знаниями, воплощенными в товарах и услугах, являющихся предметом торговли, а также распространения технологий и тем самым существенного повышения производительности человеческого и физического капитала.
In addition, the more accused plead guilty, thereby obviating the need for a full trial at the Tribunal, the more likely it is that the Tribunal will be able to complete its work on time. Кроме того, чем больше обвиняемых признают свою вину, - избавляя тем самым Трибунал от необходимости проводить полное судебное разбирательство, - тем выше вероятность того, что Трибуналу удастся вовремя завершить свою работу.
It is also necessary to enhance national and regional capacities and to share necessary science and technology to establish a regional early warning system, thereby enabling countries and the international community to react in solidarity and partnership when disasters take place. Также необходимо укрепить национальные и региональные потенциалы и обменяться необходимыми научными знаниями и технологиями в целях создания региональной системы раннего предупреждения, тем самым позволив странам и международному сообществу принимать ответные меры в духе солидарности и партнерства в случае стихийных бедствий.
It was therefore possible for UNAMSIL, on 23 September 2004, to transfer to the Government of Sierra Leone primary responsibility for security in the Western Area, including Freetown, which was the last area under UNAMSIL control, thereby completing the overall transfer. Это позволило МООНСЛ передать 23 сентября 2004 года правительству Сьерра-Леоне главную ответственность за обеспечение безопасности в Западной области, включая Фритаун, которая оставалась последним районом, находившимся под контролем МООНСЛ, и тем самым завершить весь процесс передачи.
In such instances, the facts alleged in the communication sent are often re-qualified in the State response according to terminology used in national legislative provisions, thereby purportedly bringing the facts within the scope of application of such legislation. В таких случаях факты, о которых утверждалось в направленном сообщении, зачастую переквалифицируются в ответе государства согласно терминологии, применяемой в положениях национального законодательства, и тем самым преднамеренно включаются в сферу применения этого законодательства.
How can instruments such as the UNECE Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers be used to increase transparency about pollution and thereby exert a downward pressure on levels of emissions? Как использовать такие документы, как Протокол ЕЭК ООН о регистрах выбросов и переноса загрязнителей, для повышения транспарентности в вопросе загрязнения и тем самым активно способствовать снижению уровней выбросов?
According to the Institute on the Status of Women, the policies adopted should include efforts to increase awareness on the part of the rural population in order to change their behaviour with regard to the environment and thereby ensure the rational and balanced use of available resources. По данным Института по изучению положения женщин разработанная с этой целью политика включает проведение мероприятий в области просветительской работы среди населения сельских районов, с тем, чтобы изменить устоявшиеся подходы к проблемам охраны окружающей среды и обеспечить тем самым рациональное и сбалансированное использование имеющихся ресурсов.
Women's associations of political parties organise training events and thereby provide an opportunity for self-development and self-fulfilment, help women politicians to find their identity, provide self-confidence, offer new contacts. Женские ассоциации политических партий организуют учебные мероприятия и тем самым предоставляют женщинам возможность для саморазвития и самореализации, помогают женщинам-политикам проявить свои способности, дают возможность почувствовать уверенность и установить новые контакты.
Mr. Decaux raised concerns about transitional justice in a society emerging from a devastating conflict and underscored the importance of having a system of justice that could deal with emergencies and thereby prevent people from taking justice into their own hands. Г-н Деко высказал озабоченности относительно правосудия переходного периода в обществе, выходящем из опустошительного конфликта, подчеркнув важность такой системы отправления правосудия, которая могла бы действовать во время чрезвычайных ситуаций и тем самым не допускать того, чтобы люди самолично отправляли правосудие.