Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
He stated that activities at the local level needed to be coordinated and complemented at the national level with a clear definition of roles and accountabilities of both governmental and non-governmental partners, thereby becoming part of the national plan for development. Он заявил о необходимости координировать деятельность на местном уровне и дополнить ее соответствующими мероприятиями на национальном уровне при условии четкого определения ролей и обязанностей как правительственных, так и неправительственных партнеров, тем самым сделав ее неотъемлемой частью национального плана развития.
Further, its oversight role in matters of development cooperation and humanitarian assistance could have particular value in promoting better integration between the relevant policy and operational dimensions, thereby complementing ongoing work that takes place in the General Assembly and the Security Council. Кроме того, его надзорные функции в вопросах сотрудничества в области развития и оказания гуманитарной помощи могли бы в значительной мере способствовать более тесной увязке соответствующих стратегических аспектов и аспектов оперативной деятельности, дополняя тем самым текущую работу в рамках Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
All States should devote themselves to building a global security environment of cooperation and mutual trust, and to ensuring common security for all members of the international community, thereby eliminating the motivation for some States to acquire, develop and maintain nuclear weapons. Все государства должны направить свои усилия на формирование глобальной обстановки безопасности, основанной на сотрудничестве и взаимном доверии, и обеспечить общую безопасность для всех членов международного сообщества, устраняя тем самым причины, в силу которых некоторые государства стремятся приобрести, разработать или сохранить ядерное оружие.
The second task force is considering issues related to gas transmission in a liberalized market setting with a view to trying to harmonize as much as possible gas transportation rules within Europe and, thereby, optimize transportation efficiencies and minimize barriers to cross-border trade. Вторая целевая группа занимается проблемами транспорта газа в условиях либерализованного рынка с целью попытаться в максимально возможной степени гармонизировать правила транспортировки газа в Европе и тем самым оптимизировать использование газотранспортных мощностей и свести к минимуму барьеры в трансграничной торговле.
We had hoped, however, that the sponsors would have presented the General Assembly with the idea of an International Day that had clear meaning and significance and that would unite all of humanity, thereby helping it to pool its efforts. Однако мы надеялись, что соавторы выступят перед Генеральной Ассамблеей с предложением о провозглашении Международного дня, который будет иметь четкий смысл и значение, и который сможет объединить все человечество, содействуя тем самым объединению его усилий.
It can promote a shift in people's mindsets and in so doing enable them to make our world safer, healthier and more prosperous, thereby improving the quality of life. Оно может способствовать изменению взглядов людей, давая им возможность делать наш мир более безопасным, более здоровым и более процветающим, тем самым повышая качество жизни.
Providing specific training on social and gender management to 30 percent of all male/ female employees, thereby establishing a culture of prejudice elimination in the work place; обеспечение специальной подготовки по вопросам управления с учетом социальной и гендерной проблематики для 30 процентов всех трудящихся мужчин и женщин, создавая тем самым культуру искоренения предрассудков на рабочих местах;
The New Zealand Government is committed to facilitating access to affordable and sustainable housing for people on low incomes and to providing appropriate housing for people with special needs, thereby contributing to the well-being of communities and individuals. Правительство Новой Зеландии привержено обеспечению людей с низким доходом доступным и устойчивым жильем и предоставлению надлежащего жилья людям с особыми потребностями, способствуя тем самым благополучию целых общин и отдельных граждан.
With international support for the New Partnership and the systematic implementation of its programmes, the international community will contribute to the resolution of the problems and critical situations that are confronting the peoples of Africa, thereby bringing about the peace and security that all so ardently desire. Международное сообщество, опираясь на международную поддержку Нового партнерства и систематическое осуществление его программ, будет содействовать урегулированию проблем и критических ситуаций, с которыми сталкиваются народы Африки, содействуя тем самым установлению мира и безопасности, к чему так горячо все стремятся.
We must make greater progress in achieving disarmament and non-proliferation goals, strengthen verification and implementation mechanisms, and thereby contribute to the creation of a safer world in which terrorism cannot breed and flourish. Мы должны добиться большего прогресса в достижении целей в сферах разоружения и нераспространения, должны укреплять мониторинг и имплементационные механизмы, содействуя тем самым построению более безопасного мира, в котором терроризм не сможет развиваться и процветать.
While the report of the Secretary-General (A/57/172) provides updates on progress in peacemaking, peace-building and reconstruction in Africa, Indonesia is convinced that only efforts to enhance the development of Africa can bring poverty under control, thereby eliminating the key cause of conflict. Хотя в докладе Генерального секретаря (А/57/172) говорится о прогрессе, достигнутом в области поддержания мира, миростроительства и восстановления в Африке, Индонезия убеждена, что только усилия по укреплению процесса развития в Африке дадут возможность ликвидировать нищету и, тем самым, устранить основную причину конфликтов.
It is therefore important that we promote within our society and among nations a better understanding of the rich cultural diversity that humanity as a whole has to offer and thereby gain better appreciation of and respect for these differences. Поэтому важно, чтобы и в рамках нашего общества и между народами мы содействовали обеспечению более глубокого понимания богатого культурного многообразия, свойственного всему человечеству, и тем самым более глубокому пониманию и большему уважению этих различий.
In this context, we steadfastly support United Nations resolutions on Afghanistan, and thereby the recommendations made by the Secretary-General's special envoys to Afghanistan, Ambassador Lakhdar Brahimi and Ambassador Francesc Vendrell, and will do our utmost for the implementation of the process. В этом контексте мы непоколебимо поддерживаем резолюции Организации Объединенных Наций в отношении Афганистана и тем самым рекомендации, данные специальными посланниками Генерального секретаря в Афганистан послом Лахдаром Брахими и послом Франсесом Вендреллем, и будем делать все возможное для доведения этого процесса до конца.
They have placed mines in a number of areas in southern Sudan thereby reducing economic activity, especially in agriculture, because people have had to leave their homes to save their children's lives and their own. Они закладывают мины в целом ряде районов южного Судана, тем самым сдерживая экономическую деятельность, особенно в сельском хозяйстве, поскольку, опасаясь за свою жизнь и жизнь своих детей, люди вынуждены покидать родные места.
Permanent efforts must be made to raise people's awareness of the harmful consequences of the trafficking and illicit circulation of small arms and light weapons in order to win their support and thereby facilitate the voluntary collection and destruction of light weapons. Необходимо проводить постоянную работу среди населения для разъяснения негативных последствий незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и торговли ими, "разоружить" сознание людей и тем самым содействовать добровольной сдаче и уничтожению оружия.
In this spirit, we believe that it is imperative that we continue to take decisive and urgent action to curb the role of the rough-diamond trade in inflaming conflict, thereby preventing future losses to and the suffering of innocent civilian populations in Africa. В связи с этим мы считаем, что нам совершенно необходимо и впредь принимать решительные и срочные меры к обузданию роли торговли необработанными алмазами в разжигании и раздувании конфликтов, тем самым предотвращая дальнейшую гибель и страдания ни в чем не повинного гражданского населения в Африке.
We consider the Scheme an essential step towards curbing the trade in conflict diamonds, thereby reducing the ability of rebel movements to acquire the arms that have fuelled civil wars and conflicts in several African nations. Мы рассматриваем эту систему в качестве важного шага в направлении прекращения торговли алмазами из зон конфликтов, тем самым сокращая возможности повстанческих движений приобретать вооружение, что содействовало разжиганию гражданских войн и конфликтов в ряде африканских государств.
The current language of the draft resolution enables non-parties to such treaties to delay their accession to them and to keep their facilities beyond international monitoring, thereby undermining the relevant international mechanisms. Формулировки данного проекта резолюции позволяют странам, которые не присоединились к договорам, отложить свое присоединение к этим договорам и не ставить свои установки под международный контроль, тем самым подрывая соответствующие международные механизмы.
It would be mandated by the Council, which would thereby retain full discretion regarding the renewal or non-renewal of that mandate and would report through the sanctions Committees. Его деятельность будет санкционировать Совет, который, тем самым, будет располагать всеми полномочиями в отношении продления или прекращения его мандата и представлять доклады посредством комитетов по санкциям.
The institution created by the Law, the Directorate of the National Corporation of Indigenous Development, was made up of representatives from relevant ministries and eight indigenous representatives, who thereby had the chance to influence government policy directly. В соответствии с этим законом было создано такое учреждение, как Национальная корпорация развития коренных народов, в состав дирекции которой входят представители соответствующих министерств и восемь представителей коренных народов, которые тем самым имеют возможность непосредственно влиять на политику правительства.
According to paragraph 286 of the second periodic report, controls implemented by the General Courts Inspectorate had failed because they had encroached on the jurisdiction of the courts, thereby "undermining the independence of the person giving judgement". Согласно пункту 286 второго периодического доклада контрольные меры, принятые Генеральной инспекцией судов, не дали ожидаемых результатов, поскольку они вторгались в юрисдикцию судов, тем самым "подрывая независимость лица, выносящего решение".
Because of the uncertainty of institutions and property rights many economic agents choose to undertake their economic activities outside the formal economy, thereby depriving the economy of taxation revenues from property and limiting the development of normal banking institutions. Ввиду неопределенности в административно-правовой области и в области имущественных прав многие хозяйствующие субъекты предпочитают вести экономическую деятельность вне рамок официальной экономики, тем самым лишая народное хозяйство поступлений от сбора поимущественного налога и сдерживая развитие нормальных банковских учреждений.
On that occasion, 71 presidents and heads of State and representatives of 80 countries signed the World Declaration on Child Survival, Protection and Development and adopted a Plan of Action for the 1990s, thereby committing themselves to implement forthwith the Convention on Child Rights. В ходе этой встречи 71 президент и главы государств и представители 80 стран подписали Всемирную декларацию об обеспечении выживания, защиты и развития детей и приняли План действий на 90-е годы, тем самым взяв на себя обязательства выполнять отныне Конвенцию о правах ребенка.
We would like to suggest that the public meetings of the Council, particularly those on thematic issues, be conducted in a more focused manner, by narrowing the scope of subject under discussion, thereby enabling the Council's discussions to be more action-oriented. Мы хотели бы предложить, чтобы открытые заседания Совета, в первую очередь заседания, посвященные рассмотрению тематических вопросов, проводились более целенаправленным образом путем сужения сферы охвата обсуждаемой темы, что, тем самым, даст возможность Совету проводить дискуссию в более практическом русле.
In addition, paragraph 10 should be deleted and, at the end of paragraph 20 the words "thereby contributing to the prevention of human rights violations" should be added. Кроме того, пункт 10 следует исключить, а в конце пункта 20 следует добавить слова «способствуя тем самым предотвращению нарушений прав человека».