| In May 1992, Armenian and Karabakhi forces seized Susha (the historical, Azerbaijani-populated capital of the region) and Lachin (thereby linking N-K to Armenia). | «В мае 1992 года армянские и карабахские силы захватили Шушу (историческую столицу региона, населенную азербайджанцами) и Лачин (тем самым соединив Нагорный Карабах с Арменией). |
| Today leaders of the opposition are mayors of Brazzaville and Pointe-Noire - the main cities in the country - and are thereby making their contribution to the national recovery. | Сегодня лидеры оппозиции занимают посты мэров в Браззавиле и Пуэнт-Нуаре - основных городов страны и тем самым вносят свой вклад в национальное возрождение. |
| She appealed to the Government to take advantage of the opportunity to appoint as many qualified women as possible to decision-making posts, thereby forming the women leaders of the future. | Оратор призывает правительство воспользоваться создавшейся возможностью и назначить как можно больше квалифицированных женщин на руководящие должности, формируя тем самым кадры женщин-лидеров на будущее. |
| If draft article 49 (g) is retained, there is a risk that the holder at the time of delivery may simply transfer the transport document to another person acting in good faith and thereby resurrect the right to claim delivery. | Если сохранить в проекте статьи 49 пункт (g), то возникнет опасность того, что держатель транспортного документа в момент сдачи груза сможет просто передать этот документ какому-либо другому лицу, действующему добросовестно, и тем самым возродить право требовать сдачи груза. |
| The Committee encourages States parties to make every effort to provide assistance for children with disabilities and support services for their families, to the maximum extent possible on an out-patient or community basis, thereby avoiding removal of children with disabilities from their families for placement in institutions. | Комитет призывает государства-участники прилагать все усилия для оказания помощи детям-инвалидам и вспомогательных услуг для их семей, при этом стремясь в максимально возможной степени оказывать услуги на амбулаторной или общинной основе, тем самым избегая разлучения детей-инвалидов с их семьями вследствие помещения их в специальные учреждения. |
| A uniform Security Council format would greatly help end users to process the information and thereby implement the regimes more efficiently. | Единый формат Совета Безопасности окажет большую помощь конечным пользователям в обработке информации и, таким образом, в более эффективном осуществлении режима. |
| They would thereby become productive members of the international community, effectively promoting the stability of international economic relations. | Таким образом они смогут стать продуктивными членами международного сообщества, эффективно содействующими стабильности международных экономических отношений. |
| As export of agricultural commodities constitutes a major source of income for both government and farmers, commodity price volatility represents a major obstacle to sustained economic growth in the least developed countries, and thereby poverty reduction. | Поскольку экспорт сельскохозяйственных товаров является основным источником дохода как для правительства, так и фермеров, неустойчивость цен на сырьевые товары является основным барьером на пути устойчивого экономического роста в наименее развитых странах и, таким образом, сокращения масштабов нищеты. |
| A green economy needed to be addressed through the overarching concept of sustainable development and thereby would also have to be seen through a social lens; | Аспекты, касающиеся зеленой экономики, должны рассматриваться в рамках всеобъемлющей концепции устойчивого развития, и, таким образом, их следует также анализировать в социальном разрезе; |
| The Defender of Rights and the National Consultative Commission on Human Rights have elaborated a guide containing reliable indicators for the purpose of helping businesses to have a better understanding of in-house discrimination, thereby enabling them to promote equality at the workplace. | Омбудсмен и НКИТС разработали методологическое руководство для предприятий, чтобы помочь им более эффективно выявлять с использованием надежных показателей возможные случаи дискриминации, которые могут иметь место в их подразделениях, и, таким образом, создавать условия для поощрения равенства на предприятиях. |
| That would enable the doctors, nurses and equipment available in the various hospitals to be called upon, thereby reducing costs. | Это позволит вызывать врачей и медсестер, использовать оборудование, имеющееся в различных больницах, и, следовательно, сократить расходы. |
| The Foreign Exchange Sub-directorate is responsible for monitoring these users and thereby detecting suspicious operations that might be connected with the financing of terrorism. | Подуправление валютных обменов отвечает за контроль за такими пользователями и, следовательно, за обнаружение подозрительных операций, которые могут быть связаны с финансированием терроризма. |
| (b) Would reduce the role of market forces in wage settlements, thereby distorting the labour market and undermining the responsiveness of the economy to market changes. | Ь) снизят роль действующих рыночных факторов в достижении соглашения об уровне заработной платы и, следовательно, приведут к искажению рынка труда и подрыву системы реагирования экономики на изменения, происходящие на таком рынке. |
| One of the most rapid ways to empower women in peace and conflict zones - and thereby remove one of the chief barriers to successfully achieving Millennium Development Goals 3 and 5 - begins with women in the grass roots in these zones. | Одним из наиболее оперативных методов расширения прав и возможностей женщин в зонах мира и конфликта, а следовательно, устранения основных препятствий на пути успешного достижения целей З и 5 ЦРТ, является организация работы на низовом уровне с участием женщин, находящихся в этих зонах. |
| Other Quakers saw this as breaking the law and thereby disrupting the peace, both of which go against Quaker values thus breaking Quaker belief in being pacifistic. | Другие же квакеры смотрели на это как на нарушение закона и, следовательно, нарушения состояния мира, что шло вразрез с квакерской приверженностью пацифизму. |
| The question of whether it might be established under the joint auspices of, and thereby support, more than one instrument was raised. | Был поднят вопрос о возможности его разработки под совместной эгидой, и соответственно при поддержке, нескольких договоров. |
| Reducing subsidies and trade barriers would give farmers in developing countries an incentive to increase production and thereby increase their incomes. | Сокращение субсидий и торговых барьеров даст фермерам в развивающихся странах стимулы к увеличению объема производства и, соответственно, их заработков. |
| Under the 2006 amendments to the Constitution, the status of the Ombudsman was raised to a constitutional level thereby further strengthening his/her independence. | В соответствии с поправками к Конституции от 2006 года, статус омбудсмена был повышен до конституционного уровня, что соответственно укрепило его независимость. |
| One such law, the 2013 draft law on a national fund to support and develop small and medium enterprises, aims to foster such enterprises and thereby develop the national economy and diversify sources of national income. | Один из таких законов, а именно проект закона 2013 года о создании национального фонда для поддержки и развития малых и средних предприятий, предназначен для стимулирования таких предприятий и, соответственно, укрепления национальной экономики и диверсификации источников национального дохода. |
| For the internally displaced, this normative concept has the potential to bridge national, regional and international responses to this global crisis and thereby build an effective and comprehensive system for ensuring their protection | Для внутренних перемещенных лиц эта нормативная концепция открывает возможность взаимной консолидации национальных, региональных и международных мер реагирования на этот глобальный кризис и, соответственно, создания эффективной и всеобъемлющей системы обеспечения их защиты. |
| The aim was to increase connectivity and to narrow the digital divide, thereby making Uruguay a leader in information technology. | Цель заключается в расширении коммуникационных возможностей и сокращении цифрового разрыва, благодаря чему Уругвай станет лидером в сфере информационных технологий. |
| The project, covering 15 households on Fakaofo, will be expanded to complete atoll coverage, thereby significantly reducing reliance on fossil fuels. | Этот проект, в настоящее время охватывающий 15 домохозяйств на атолле Факаофо, будет впоследствии распространен на всю территорию атолла, благодаря чему зависимость от ископаемых видов топлива существенно уменьшится. |
| Access to the labour market by foreigners was controlled by a system of planned immigration in which quotas were used in setting the maximum number of lawful entries, thereby linking the needs of the market to Italy's ability to accommodate immigrants. | Доступ к рынку труда для иностранцев регулируется с помощью системы планируемой иммиграции, в рамках которой используются квоты для установления максимального числа законно въезжающих лиц, благодаря чему потребности рынка увязываются со способностью Италии принимать и размещать иммигрантов. |
| Voting centres should correspond to a municipal electoral district with its own electoral roll, thereby avoiding any problems which might otherwise arise from having a common municipal electoral roll for all voting centres. | Избирательные участки должны входить в состав муниципального избирательного органа со своим собственным списком избирателей, благодаря чему удастся избежать проблем, которые могут возникать, если для всех избирательных участков будет один общий муниципальный список избирателей. |
| Before the end of 2012, to deposit the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol, thereby complementing the very recent legislation in force that addresses services and support for this particular social group | Сдаст до конца 2012 года на хранение Конвенцию о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней, благодаря чему будет дополнено действующее новейшее законодательство об уходе за этими особыми членами общества и удовлетворении их потребностей. |
| UNMOP has continued to fulfil its mandate, thereby helping to create the necessary conditions for the commencement of the bilateral talks. | МНООНПП продолжала осуществлять свой мандат, способствуя тем самым созданию необходимых условий для начала двусторонних переговоров. |
| The State of Kuwait calls upon the States that are not party to the Convention to accede to it, thereby contributing to the global participation in the maintenance of international peace and security. | Государство Кувейт призывает те государства, которые не являются сторонами этой Конвенции, присоединиться к ней, способствуя тем самым всеобщему участию в деле поддержания международного мира и безопасности. |
| Improved dialogue, engagement and output would encourage greater participation of civil society and other actors, thereby facilitating implementation at the national level. | Улучшение диалога, приверженности и результатов будет содействовать более широкому участию гражданского общества и других субъектов, способствуя тем самым более эффективному осуществлению прав на национальном уровне. |
| To consider increasing its assistance to developing countries, contributing thereby to the realization of the right to development and the achievement of the Millennium Development Goals | Рассмотреть вопрос об увеличении объема помощи развивающимся странам, способствуя тем самым осуществлению права на развитие и достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
| It was working in partnership with the Federal Ministry of Women's Affairs and Social Development (FMWAS) to build the country's human capital, thereby contributing, inter alia, to the achievement of the Millennium Development Goals. | Он сотрудничает на партнерской основе с Федеральным министерством по делам женщин и социального развития (ФМЖСР) в целях наращивания национального людского капитала, способствуя тем самым, в частности, достижению Целей развития Декларации тысячелетия. |
| The proposed Asia-Pacific information superhighway could therefore help expand competition, even for countries in the Pacific, thereby reinforcing the case for a regional approach to ICT connectivity. | Поэтому предлагаемая Азиатско-тихоокеанская информационная супермагистраль может содействовать расширению конкурентной борьбы даже в интересах стран Тихого океана, укрепляя, таким образом, аргументы в пользу регионального подхода к соединяемости в сфере ИКТ. |
| Education, learning and skill formation may make a person more productive, generating more income to satisfy more wants, and thereby become a means to the end of economic growth. | Воспитание, обучение и профессиональная подготовка могут сделать человека более продуктивным, способным получать больший доход для удовлетворения большего числа потребностей, и поэтому они становятся средством достижения цели экономического роста. |
| Careful and positive consideration should therefore be given to the possibility that, in very special circumstances, the Secretary-General should be authorized to request advisory opinions from the Court, thereby avoiding legal and political difficulties. | Поэтому необходимо тщательно и в положительном ключе рассмотреть вопрос о возможности того, чтобы при очень особых обстоятельствах Генеральный секретарь имел полномочия запрашивать у Суда консультативное заключение, что позволило бы избегать правовых и политических затруднений. |
| The Secretary-General's reform initiatives on streamlining United Nations contractual arrangements for all staff of the Organization would apply to staff members serving in peace operations and would thereby address these concerns. | Предпринимаемые в рамках реформы инициативы Генерального секретаря по рационализации системы контрактов в Организации Объединенных Наций для всех ее сотрудников распространяются на сотрудников операций по поддержанию мира и поэтому должны учитывать указанные факторы. |
| Therefore, to move to equal sharing of responsibilities between women and men, women must be prepared and trained in economic literacy, thereby understanding the imbalance between women and men, between caring for the family and journeying out in the work force. | Поэтому, для того чтобы добиться равного распределения обязанностей между женщинами и мужчинами, женщины должны быть подготовлены и обучены основам экономической грамотности и на базе этого научиться понимать, в чем заключается неравенство между женщинами и мужчинами, несоответствие между выполнением семейных обязанностей и выполнением оплачиваемой работы. |
| Mercury-containing products increase the amount of mercury in waste streams and thereby increase the likelihood of eventual mercury releases. | Из-за ртутьсодержащих продуктов увеличивается количество ртути, присутствующей в потоках отходов, вследствие чего повышается вероятность ее окончательного высвобождения. |
| Taliban profits have, from an early time, been invested in companies, thereby removing the ownership of the money from Taliban individuals. | Прибыли «Талибана» с самого начала вкладывались в легальные компании, вследствие чего право собственности переходило от лиц, относящихся к «Талибану», к другим лицам. |
| The possible disadvantage is that these types of priorities can proliferate in a fashion that reduces certainty among existing and potential creditors, thereby impeding the availability of low-cost secured credit. | Возможный недостаток состоит в том, что количество приоритетов такого рода может возрасти настолько, что уменьшится определенность в отношениях между существующими и возможными кредиторами, вследствие чего сократится предложение обеспеченных кредитов по низкой стоимости. |
| Dead zones are spreading in oceans and lakes, and many groundwater reservoirs have become polluted beyond remediation, thereby threatening the livelihoods of people relying on ecosystem services. | В океанах и озерах появляется все больше мертвых зон, и многие резервуары грунтовых вод загрязнены до такой степени, что уже не подлежат восстановлению, вследствие чего являются угрозой для жизни людей, которые полагаются на экосистемные услуги. |
| The Guyana Legal Aid Clinic at present is entirely funded by the government has as a result been able to expand their services to 4 additional regions thereby improving access to legal representation and justice. | В настоящее время Гайанский центр правовой помощи полностью финансируется правительством, вследствие чего он смог расширить сферу своих услуг, охватив четыре дополнительных района и позволив тем самым обеспечить доступ к правовому представительству и правосудию. |
| All computer applications available in New York would thereby be accessible to the Geneva Office. | Благодаря этому Женевское отделение будет иметь доступ ко всем компьютерным программам, имеющимся в Нью-Йорке. |
| Experts working for funding agencies explained that there was a need to balance speed of disbursement with safeguards to ensure that the funding was used effectively and thereby resulting in desired outcomes. | Работающие в финансирующих учреждениях эксперты объясняли, что необходимо обеспечить сбалансированность между темпами распределения средств и процессом предоставления гарантий с целью обеспечить, чтобы финансовые ресурсы использовались эффективно и благодаря этому давали возможность получить желаемые результаты. |
| The fate of millions of people in West Africa and elsewhere in the world would thereby be considerably improved. | Благодаря этому значительно облегчится судьба миллионов людей в Западной Африке и во всем мире. |
| Through its membership, UNHCR aims to coordinate its work more closely with the development pillar, and thereby ensure that refugees and returnees are given due consideration in the formulation of policies and programmes affecting durable solutions. | Благодаря этому членству УВКБ надеется осуществлять более тесную координацию своей работы с организациями по вопросам развития и тем самым обеспечить надлежащий учет проблем беженцев и возвращенцев при разработке политики и программ, оказывающих воздействие на долгосрочные решения. |
| The Division was able to build thereby on the existing networks, like the Standing Committee of Caribbean Statisticians, the ASEAN Head of Statistical Offices meetings and the ESCWA Statistics Committee. | Благодаря этому Статистический отдел имел возможность использовать существующие сети, такие, как сеть Постоянного комитета карибских статистиков, совещания руководителей статистических управлений стран АСЕАН и сеть Комитета по статистике ЭСКЗА. |
| The Government enacted the law that incorporated national universities on April 1, 2004, thereby excluding them from the range of application of the National Public Service Act. | 1 апреля 2004 года правительство приняло закон, предоставивший национальным университетам статус юридических лиц, и это вывело их из-под действия Закона о государственной службе. |
| The Government's doctrine targeted traffickers organizations instead of social organizations, thereby achieving higher levels of seizures and arrests than in the past, when the United States Drug Enforcement Administration had been in the country. | Доктрина правительства нацелена на организации наркоторговцев, а не общественные организации, и это позволило достичь более высокого объема изъятий и количества арестов, чем в прошлом, когда в стране находилось Управление по борьбе с наркотиками Соединенных Штатов. |
| In the field of intercultural education, gender equality has been established as a guiding principle, thereby guaranteeing the right to full scientific training and prohibiting penalization or discrimination for reasons of pregnancy, maternity or paternity. | В сфере межкультурного образования гендерное равенство закреплено в качестве руководящего принципа, и это является гарантией права на получение общего и высшего образования и запрещает какие бы то ни было санкции или любую дискриминацию в отношении беременных женщин, матерей или отцов. |
| Sri Lanka noted with satisfaction that the various UNCITRAL conventions and model laws were being applied in many countries, which was an indication that UNCITRAL was succeeding in harmonizing and unifying international trade law and thereby promoting a conducive environment for international trade. | Шри-Ланка с удовлетворением отмечает, что различные конвенции и типовые законы ЮНСИТРАЛ применяются во многих странах, и это указывает на то, что ЮНСИТРАЛ добивается успеха в согласовании и унификации права международной торговли и, тем самым, способствует созданию благоприятной среды для международной торговли. |
| Article 240 of the Civil Code in force indicates that should the commitment be broken through the fault of a betrothed person, thereby causing damage to the other betrothed person or to a third party, the first betrothed person is obliged to pay compensation. | Статья 240 Гражданского кодекса устанавливает, что если обещание заключить брак не выполняется по вине одного из обещавших и это причиняет ущерб другому обещавшему или же каким-либо третьим лицам, то первый обещавший обязан возместить этот ущерб. |
| We hope that the north-south process will be strengthened as a result, thereby contributing to establishing the environment for a national agreement on Darfur. | Мы надеемся, что благодаря этому процесс по линии Север-Юг будет укреплен, а это, в свою очередь, будет способствовать созданию обстановки национального согласия в Дарфуре. |
| In addition, construction materials, spare parts and other industrial goods remain, for the most part, banned, thereby impeding reconstruction and recovery. | Помимо этого, сохраняется запрет на ввоз большинства строительных материалов, запасных частей и других промышленных товаров, а это замедляет процесс реконструкции и восстановления. |
| It would also mean that vast numbers of new nuclear weapons could continue to be developed, thereby undermining the basic rationale for the conclusion of such an instrument in the first place. | А это означало бы также, что можно было бы продолжать разработку огромных количеств новых ядерных вооружений, подрывая тем самым прежде всего исходный резон для заключения такого инструмента. |
| The disadvantage of unregistered preferential claims is that it will typically be difficult or impossible for prospective creditors to know whether such claims exist, a circumstance that increases uncertainty and thereby discourages secured credit. | Недостаток незарегистрированных преференциальных требований заключается в том, что, как правило, будет весьма трудно или невозможно для потенциальных кредиторов знать, существуют ли такие требования, а это обстоятельство увеличивает неопределенность и тем самым препятствует обеспеченному кредитованию. |
| There is a "virtuous circle": reduction of inequalities improves women's access to education, training and health care, which in turn improves their access to economic resources such as capital, land and infrastructures, thereby fostering their increased productivity and stimulating growth. | Существует благоприятный круг: уменьшение неравенства приводит к улучшению доступа женщин к образованию, профессиональной подготовке и здравоохранению, что обеспечивает им более хороший доступ к таким экономическим ресурсам, как капитал, земля и инфраструктура, а это благоприятствует повышению производительности женщин и впоследствии стимулированию роста. |
| In addition, procurement activities can be pre-planned, thereby reducing costs. | Кроме того, можно заранее планировать деятельность по закупкам и за счет этого сократить расходы. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation that it clarify the objectives of the results-based budgeting process in order to make them more consistent with the existing system and thereby obtain greater support from actors concerned within the Organization. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии уточнить цели составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы привести их в большее соответствие с существующей системой и за счет этого обеспечить их более активную поддержку со стороны соответствующих субъектов в рамках Организации. |
| In order to raise awareness of all sectors of society, thereby improving prevention, the training had also been offered to representatives of the prosecution services, the Office for Human Rights and of civil society. | В целях привлечения внимания к подобным правонарушениям представителей всех слоев общества и создания за счет этого благоприятных условий для их профилактики также были созданы необходимые возможности для прохождения этой подготовки представителями прокуратуры, Управления по правам человека и гражданского общества. |
| The stated goal is to bring the private sector to the table by creating an enabling environment for businesses and farmers to boost productivity and thereby increase the incomes of African smallholder farmers. | Его целью является более активное привлечение частного сектора путем создания стимулирующих условий для повышения продуктивности предприятий и фермерских хозяйств и увеличение за счет этого дохода африканских мелких фермеров. |
| In-situ Leaching and Extraction: Used in conjunction with Pump-and-Treat systems, In-situ leaching and extraction involves the injection of chemicals to enhance Hg solubility in groundwater, thereby reducing clean-up time and improving recovery rates from groundwater. | Промывка и экстракция in-situ предполагает инжекцию химикатов для повышения растворимости ртути в грунтовых водах; за счет этого сокращается время очистки и повышается коэффициент извлечения ртути из грунтовых вод. |
| Only if all the parties involved conscientiously implement the agreements and understandings already reached will it be possible to establish trust and stabilize the situation, thereby bringing closer fulfilment of an important precondition for long-term peace. | Лишь добросовестное осуществление уже заключенных соглашений и договоренностей всеми причастными сторонами позволит установить доверие и стабилизировать ситуацию, приблизив тем самым к реализации важной предпосылки для долгосрочного мира. |
| The idea is thus to provide rapid support to the victims, thereby saving time and energy by ensuring that coordination and implementation are better organized and more effective. | Эта деятельность направлена на создание возможностей для оперативного оказания помощи пострадавшим от насилия, что позволит сэкономить время и энергию благодаря более четкой координации и более гибкой и более эффективной практической деятельности. |
| The Group counts on the support of Member States in providing it with information requested, thereby enabling it to uphold high evidentiary standards in the fulfilment of its mandate. | Группа рассчитывает на поддержку государств-членов в деле предоставления ей запрашиваемой информации, которая позволит ей применять высокие критерии доказательности при выполнении своего мандата. |
| The decision to have early elections of the President and Vice-Presidents of the Assembly and the Chairs of the Main Committees has also enabled the Organization to plan its timetable more efficiently, thereby contributing to a more effective and meaningful debate. | Решение о заблаговременном избрании Председателя, заместителя Председателя Ассамблеи и председателей главных комитетов позволит Организации более рационально планировать расписание заседаний, что будет способствовать проведению более эффективных и предметных обсуждений. |
| The objective of this revised convention is to improve the security of seafarers' identification, thereby heightening passenger and crew security and safety of ships while maintaining seafarers' necessary access to shore facilities/shore leave. | Цель этой пересмотренной Конвенции состоит в повышении надежности идентификации моряков, что позволит повысить безопасность пассажиров и экипажа, а также судов и в то же время обеспечить необходимый морякам доступ к береговым объектам/отпуск на берег. |
| It is intended to assist NHRI in the development of policies, processes and skills to integrate ESCR further into their work, thereby enabling them to address poverty and development. | Он предназначен для оказания содействия национальным учреждениям в разработке политики и методов и накоплении навыков по интеграции экономических, социальных и культурных прав в сферу их деятельности, позволяя им тем самым решать проблемы нищеты и развития. |
| Rapid population growth continues to put considerable pressure on social service delivery in many LDCs, thereby preventing them from reaching the 20/20 targets set by the international community at the Social Summit in Copenhagen. | Быстрый демографический рост продолжает оказывать сильное давление на сектор социальных услуг во многих НРС, не позволяя им достичь целевых показателей 20/20, намеченных международным сообществом на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене. |
| The dialogue helped develop strategies for the achievement of self-determination that fitted the local context and encouraged the discussion of problems at the local level, thereby enabling the people to understand the questions that arose in any debate about self-determination. | Диалог помогает разрабатывать стратегии по достижению самоопределения с учетом местных условий и поощряет обсуждение соответствующих проблем на местном уровне, позволяя тем самым населению разобраться в вопросах, которые поднимаются в ходе любых дебатов, посвященных самоопределению. |
| Act No. 793 of 2002 introduced the possibility of appropriating property or assets in the initial stage of this special procedure, thereby avoiding the constraints of the criminal procedure. | Закон Nº 793 от 2002 года дал возможность для апроприации имущества или активов на начальном этапе этой специальной процедуры, тем самым позволяя преодолеть ограничительные элементы уголовной процедуры. |
| It restrains excessive credit expansion during booms, while reducing the risk of bank failure or a much diminished capital base in recessions, thereby enabling bank lending to kick-start a sustainable recovery. | Она ограничивает чрезмерное расширение кредита во время экономических подъемов, одновременно с этим уменьшая риск банкротства банка или резкого сокращения собственных средств банка во время спадов, тем самым позволяя банковское кредитование для того, чтобы послужить толчком для жизнеспособного восстановления. |
| Women of all ages must have full access to education and training in order to obtain decent employment, and thereby reduce high levels of poverty and disease | женщины всех возрастов должны иметь полный доступ к образованию и профессиональной подготовке для получения достойной работы и вследствие этого сокращения масштабов нищеты и болезней; |
| No photograph can express so well the personality of the portrayed person, portraits thereby often work vividly on the viewer. | Никакая фотография не может выразить так тонко индивидуальность портретируемой личности, вследствие этого портреты действуют на наблюдателя часто как живые. |
| As a result, staff would be able to choose to remain in their position, thereby reducing other staff members' opportunities for movement. | Вследствие этого у персонала будет возможность делать выбор в пользу пребывания на своей должности, тем самым сокращая возможности для перемещения других сотрудников. |
| None of this means that the general customary law would become thereby extinguished. | Ни одно из этих соображений не означает, что общее обычное право вследствие этого исчезает. |
| Resulting changes in flow patterns can lead to erosion, and the retention of solid wastes can cause watercourses to silt up, thereby contributing to flooding. | Возникающие вследствие этого изменения в руслах могут привести к эрозии и заиливанию водных потоков в результате задержания твердых отходов, что будет способствовать наводнениям. |