Английский - русский
Перевод слова Thereby

Перевод thereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Тем самым (примеров 5680)
The contributions of the non-governmental organizations were subsumed in the report section of the plan, thereby becoming part of the plan. Предложения неправительственных организаций были отражены в предисловии к плану, став тем самым его неотъемлемой частью.
In addition, it would appear that employers could invalidate those permits merely by dismissing an employee at any time, thereby removing the migrant's legal status. Кроме того, судя по всему, работодатели могут отменить эти разрешения в любой момент, уволив данного работника и тем самым лишив мигранта его законного статуса.
It gives specific generic examples of measures arising from the broad definition of the right to health contained in article 12.1, thereby illustrating the content of that right, as exemplified in the following paragraphs. Он дает конкретные общие примеры мероприятий, вытекающих из широкого определения права на здоровье, предусмотренного в пункте 1 статьи 12, тем самым иллюстрируя содержание этого права, отраженное в примерах нижеследующих пунктов9.
The rebels massed troops newly arrived from Rwanda, Uganda and Burundi at Kole, Lodja and Dimbelenge and in Sankuru, thereby breaching one of the clauses of the Lusaka Agreement which prohibits troop movements. Повстанцы начали концентрировать войска, только что прибывшие из Руанды, Уганды и Бурунди, в Коле, Лодже, Димбеленге и Санкуру, нарушая тем самым одно из положений Лусакского соглашения, запрещающее передислокацию войск.
The rebels massed troops newly arrived from Rwanda, Uganda and Burundi at Kole, Lodja and Dimbelenge and in Sankuru, thereby breaching one of the clauses of the Lusaka Agreement which prohibits troop movements. Повстанцы начали концентрировать войска, только что прибывшие из Руанды, Уганды и Бурунди, в Коле, Лодже, Димбеленге и Санкуру, нарушая тем самым одно из положений Лусакского соглашения, запрещающее передислокацию войск.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1734)
Thus, the proposal made by France to have increased recourse to open meetings, thereby allowing the Council to hear the views of non-members, is, in our opinion, a step in the right direction. Таким образом, сделанное Францией предложение увеличить количество открытых заседаний, позволив тем самым Совету выслушать мнение нечленов, является, на наш взгляд, шагом в правильном направлении.
Within this group, Switzerland was instrumental in shaping political will, thereby exerting an overall influence on the course of the preparatory work and the deliberations of the 1998 Rome Conference. В рамках этой группы Швейцария внесла значительный вклад в формирование политической воли, оказав, таким образом, влияние на ход подготовительной работы и дискуссии в ходе Римской конференции 1998 года.
A group of seven eminent African experts was used to review drafts of the 2002 Economic Report on Africa, to help assert its value and thereby enhance its dissemination; Группе в составе семи известных африканских экспертов было предложено ознакомиться с проектами «Доклада об экономическом положении в Африке» за 2002 год, что способствовало повышению его ценности и, таким образом, более широкому его распространению;
A green economy needed to be addressed through the overarching concept of sustainable development and thereby would also have to be seen through a social lens; Аспекты, касающиеся зеленой экономики, должны рассматриваться в рамках всеобъемлющей концепции устойчивого развития, и, таким образом, их следует также анализировать в социальном разрезе;
They thereby create a certain incentive/pressure for domestic reform, while at the same time granting time to develop the necessary regulatory and supervisory mechanisms and prepare industry for enhanced competition. Таким образом они создают определенные стимулы для проведения внутренних реформ и берут курс на них, предусматривая при этом некоторое время для создания необходимых механизмов регулирования и надзора и подготавливая отрасль к более острой конкуренции.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 264)
A redistributive policy alone cannot succeed for long without reducing the availability, and therefore the realization, of other rights, thereby violating the composite right to development. Одна лишь распределительная политика не может быть успешной на длительное время, не вызвав сокращения предложения товаров и услуг и, следовательно, осуществления других прав, т.е. нарушения комплексного права на развитие.
15 Providing human rights and peace education to refugees is one way of reducing racial and ethnic tensions and thereby preventing human rights abuses and refugee flows. Обеспечение образования в области прав человека и мира для беженцев является одним из эффективных средств снижения межрасовой и межэтнической напряженности и, следовательно, предотвращения нарушений прав человека и потоков беженцев.
That will require appropriate guidance to CTED from the Committee, a proactive approach from CTED, as well as due respect for the Committees and, thereby, for CTED's mandate. Это потребует соответствующих указаний со стороны Комитета в адрес ИДКТК, активного подхода ИДКТК, а также должного уважения к мандату Комитетов, а, следовательно, и ИДКТК.
Intellectual property rights are also fundamental for creating markets for intellectual assets, and thereby allow for intellectual property rights to be traded, so that they can be commercialized more effectively. Права интеллектуальной собственности также играют важнейшую роль в создании рынков интеллектуальных активов, а следовательно и возможностей для торговли правами интеллектуальной собственности и более эффективной коммерциализации таких прав.
The decisions taken there should make it possible to address the lack of human, material and financial resources and to try the enormous number of cases, thereby reversing the slow pace of the judicial system that deters people from seeking justice. Принятые решения должны способствовать борьбе с нехваткой людских, материальных и финансовых ресурсов, рассмотрению огромного числа накопившихся дел и, следовательно, устранению задержек в судопроизводстве, которые способны оказать негативное воздействие на истцов.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 193)
In that context, support was expressed for the role of ACC in promoting a culture of consultation and cooperation among agencies and thereby in enhancing system-wide cohesion. В этом контексте было заявлено о поддержке роли АКК в поощрении культуры консультаций и сотрудничества между учреждениями и, соответственно, в укреплении целостности всей системы.
Such control measures would seek to reduce the anthropogenic environmental load of mercury and thereby decrease human exposure through diet and other means. Такие меры контроля будут направлены на то, чтобы снизить антропогенное воздействие ртути на окружающую среду и, соответственно, уменьшить возможность ее воздействия на людей в процессе питания и иными способами.
Those candidates who obtain the highest number of votes, and a majority of votes in the General Assembly of the members present and voting, will be considered as elected and thereby appointed by the Assembly to the Dispute Tribunal. Избранными и, соответственно, назначенными Генеральной Ассамблеей в Трибунал по спорам будут считаться кандидаты, которые получат наибольшее число голосов и наберут большинство голосов присутствующих и участвующих в голосовании членов Ассамблеи.
In other words, the sector as a whole appears to be a long way from having developed strategies that recognise that gender mainstreaming and thereby a better gender balance contribute towards achieving the overarching strategic goals of the institutions. Другими словами, как представляется, этот сектор в целом еще не обладает стратегиями, в которых признавалось бы, что учет гендерного фактора и, соответственно, обеспечение большего гендерного баланса способствуют достижению общих стратегических целей данных учебных заведений.
The only States in a position to provide security assurances, in that they are legally in a position to possess nuclear weapons and thereby having the capacity to use or threaten to use nuclear weapons, are the nuclear-weapon States. Единственными государствами, способными предоставить гарантии безопасности, поскольку они юридически в состоянии обладать ядерным оружием и, соответственно, располагают потенциалом для того, чтобы применять ядерное оружие или угрожать его применением, являются государства, обладающие ядерным оружием.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 134)
A major objective of these workshops is to facilitate exchanges between affected country Parties, which are actively encouraged to share their experiences and expertise, thereby building partnerships and enriching the alignment process at all levels. Основная цель этих рабочих совещаний заключается в том, чтобы облегчить обмен информацией между затрагиваемыми странами-Сторонами, которые активно побуждаются к обмену опытом и экспертными знаниями между собой, благодаря чему на всех уровнях налаживается партнерство и богаче становится сам процесс согласования.
The review should also lead to an increase in developing countries' aggregate quota share, thereby improving their voting power in IMF. Результатом этого пересмотра должно также стать увеличение совокупной доли квот развивающихся стран, благодаря чему будет укреплено их право голоса в МВФ».
The Third Committee should be able to devote the necessary time to giving proper consideration to the proposed programmes and thereby provide its input to the serious preparation of the medium-term plan. Необходимо предоставить Третьему комитету соответствующее время для надлежащего рассмотрения намеченных программ, благодаря чему он сможет внести свой вклад в серьезную подготовку среднесрочного плана.
He suggested that in future, the Commission should hold 10 rather than 8 meetings per week, as it had in New York, thereby shortening the total length of its sessions by one week for every six. Оратор предлагает Комиссии проводить в будущем не восемь, а десять заседаний в неделю, как она это делала в Нью-Йорке, благодаря чему общая продолжительность ее сессий укорачивается на одну неделю за каждые шесть.
In the Water Services sub-sector, the Government has spent over Kshs 60 billion between 2008 and 2012 to upgrade water and sanitation services infrastructure countrywide, thereby bringing improved and reliable water and sanitation services to nearly seven million additional people. В подсекторе водоснабжения правительство выделило в период с 2008 по 2012 годы свыше 60 млрд. кенийских шиллингов на цели модернизации инфраструктуры общенациональной системы водоснабжения и канализации, благодаря чему еще 7 млн. человек получили эффективный и надежный доступ к системам водоснабжения и канализации.
Больше примеров...
Способствуя тем (примеров 202)
The Government of the Republic of Cape Verde has not only adopted these legislative measures but is also implementing them in various fields, thereby promoting many activities for the protection and advancement of women. Правительство Республики Кабо-Верде не только принимает различные законодательные меры, но также и обеспечивает их реализацию на практике в различных областях, способствуя тем самым осуществлению многочисленных мероприятий по поощрению и защите прав женщин.
A related issue was how to ensure the broader participation of Member States in the policy direction of UNDCP, thereby promoting true ownership of the Programme by the international community as a whole. Смежный вопрос заклю-чается в том, каким образом обеспечить более широкое участие государств-членов в директивном руководстве ЮНДКП, способствуя тем самым обеспечению подлин-ного контроля над Программой со стороны междуна-родного сообщества в целом.
In the meantime, the coming into effect of the cease-fire and the ensuing improvement of security conditions in the country have encouraged the movement of populations and economic activity, thereby decreasing the overall reliance on humanitarian aid. Между тем вступление в силу прекращения огня и последовавшая за этим стабилизация положения в стране стимулировали передвижение населения и экономическую деятельность, способствуя тем самым ослаблению общей зависимости от гуманитарной помощи.
Combining employment and social protection measures within integrated packages can help to ensure maximum impact on demand, investment and employment generation, thereby contributing to higher growth, increased fiscal revenues and stronger economic foundations to sustain fiscal deficits. Осуществление единого комплекса мер в области занятости и социальной защиты может содействовать достижению максимального воздействия на спрос, капиталовложения и создание рабочих мест, способствуя тем самым ускорению роста, увеличению объема бюджетных поступлений и укреплению экономических основ для преодоления бюджетных дефицитов.
United Nations police officers also continued to provide support, advice and mentoring to the 600 police auxiliaries who were trained by UNOCI and deployed in 54 police stations in the northern part of the country, thereby contributing to reducing insecurity there. Полиция Организации Объединенных Наций продолжала также оказывать поддержку, предоставлять консультативные услуги и услуги, связанные с наставничеством, 600 вспомогательным сотрудникам полиции, обученным ОООНКИ и распределенным по 54 полицейским участкам в северной части страны, способствуя тем самым укреплению там безопасности.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 293)
It was emphasized that population growth today, though a matter for the poorest countries, affects the world and thereby requires a global response. В выступлении было также подчеркнуто, что, хотя рост численности населения в настоящее время в основном представляет проблему для наиболее бедных стран, эта проблема затрагивает все страны мира, и поэтому для ее решения требуются глобальные усилия.
The United Nations Secretary-General and the Security Council to be kept advised and thereby actively seized with serious security problems in refugee areas. Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности следует активно заниматься серьезными проблемами безопасности в районах беженцев, и поэтому их должны постоянно информировать по данному вопросу.
Evidence suggests that poverty is especially prominent among women, thereby making it essential that policies to combat gender inequalities form an important component of all efforts to reduce poverty. Имеющиеся данные указывают на то, что нищета особенно распространена среди женщин, поэтому борьба с неравенством мужчин и женщин должна стать одним из важнейших компонентов любых усилий по уменьшению нищеты.
The operational component of the Division would thereby focus on only location-dependent activities performed at the regional centres based in Entebbe and Vienna, at specific mission locations (MONUSCO, MINUSTAH, UNMIL, UNMISS and UNOCI) and at the United Nations Headquarters in New York. Поэтому оперативный компонент Отдела главным образом будет заниматься только обусловленной местной спецификой деятельностью, осуществляемой в региональных центрах в Энтеббе и Вене, в конкретных миссиях (МООНСДРК, МООНСГ, МООНЛ, МООНЮС и ОООНКИ) и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
Women are thereby prevented from having equal access to resources and from enjoying equality of status in the Поэтому женщины лишаются равного доступа к ресурсам и они не имеют равного положения в семье и обществе.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 47)
The adoption of Protocol III by vote was regrettable insofar as it failed to take into account the reservations expressed during the negotiation of the draft, thereby constituting an undesirable precedent in matters relating to international humanitarian law that should never be repeated. Факт принятия Протокола-III путем голосования достоин сожаления, поскольку при этом не принимаются во внимание оговорки, сделанные в ходе переговоров по его проекту, вследствие чего в вопросах, относящихся к международному гуманитарному праву, возникает нежелательный прецедент, который никогда не должен повториться.
Existing procurement processes had failed to keep pace with the evolving needs of managers in the field, and the resulting problems created unnecessary risks and costs, thereby reducing the effectiveness of the Organization, damaging its credibility and undermining support for its operations. Существующие процессы закупок не смогли обеспечить удовлетворение изменяющихся потребностей управленческого персонала на местах, и обусловленные этим проблемы привели к возникновению ненужных рисков и затрат, вследствие чего снизилась эффективность Организации, был нанесен ущерб ее авторитету и была подорвана поддержка ее операций.
Furthermore, many countries have not yet put in place the capacity required to carry out means testing, thereby leaving the system open to abuse. Кроме того, многие страны еще не создали потенциала, необходимого для проверки степени нуждаемости, вследствие чего появляется возможность злоупотребления этой системой.
For example, cases are often resolved through amicable settlements, thereby undermining the criminal aspect of the offences in both the consideration and outcome of cases. Например, дела часто урегулируются посредством полюбовных решений, вследствие чего подрывается уголовный аспект преступлений как при рассмотрении дел, так и в конечных результатах.
Under this option, the normal budget review and approval processes, as well as the normal reporting processes, would be maintained, thereby also maintaining the Assembly's control of posts and non-post resources funded from the regular budget. В соответствии с этим вариантом будут сохранены обычные процедуры рассмотрения и утверждения бюджета и представления отчетности, вследствие чего за Ассамблеей останется контроль над связанными и не связанными с должностями ресурсами, финансируемыми из регулярного бюджета.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 97)
The Office of Cultural Affairs is represented in the Steering Committee for Gender Mainstreaming and thereby actively participates in the implementation of Liechtenstein gender equality policy. Управление по вопросам культуры представлено в Руководящем комитете по обеспечению учета гендерного фактора, и благодаря этому оно активно участвует в осуществлении в Лихтенштейне политики гендерного равенства.
They thereby develop an ethical awareness from which they derive their own behavioural and action patterns. Благодаря этому они знакомятся с этическими нормами, на основе которых они строят свои собственные модели поведения и действий.
This will obviate the need for separate regulatory frameworks at the two branches of the Mechanism in almost all cases, thereby economizing resources. Благодаря этому исчезнет необходимость в отдельных регламентационных рамках в двух отделениях Механизма почти для всех дел, что позволит сэкономить ресурсы.
The fate of millions of people in West Africa and elsewhere in the world would thereby be considerably improved. Благодаря этому значительно облегчится судьба миллионов людей в Западной Африке и во всем мире.
The rationale behind the one house idea is to reduce administrative costs, which absorb resources that, instead, could be dedicated to development, thereby improving the ratio of programme to support costs. Идея "единого центра" обосновывается тем, что благодаря этому будут уменьшены административные расходы, отвлекающие ресурсы, которые в противном случае можно было бы выделить для развития, и соответственно возрастет доля расходов на программы за счет уменьшения доли вспомогательных расходов.
Больше примеров...
И это (примеров 53)
The Government enacted the law that incorporated national universities on April 1, 2004, thereby excluding them from the range of application of the National Public Service Act. 1 апреля 2004 года правительство приняло закон, предоставивший национальным университетам статус юридических лиц, и это вывело их из-под действия Закона о государственной службе.
Individual acts had been interpreted in community, ethnic or religious terms, thereby causing conflict between communities. Поступки одиночек истолковывались из их принадлежности к определенной общине, этнической или религиозной группе, и это становилось причиной межобщинных конфликтов.
(c) Mainly locally available technology is applied in the activity, thereby strengthening the in-country transfer of know-how to that technology. с) в ходе осуществления мероприятий применяется преимущественно местная технология, и это в свою очередь активизирует передачу внутри страны ноу-хау для этой технологии.
I sincerely hope that this declaration will encourage other States to follow and thereby facilitate the work of the special rapporteurs and thus enhance the enjoyment of all human rights worldwide. Искренне надеюсь на то, что за нашей инициативой последуют другие государства, и это будет содействовать деятельности специальных докладчиков и, следовательно, более эффективному осуществлению всех прав человека во всем мире.
In all three offensives, Ethiopia invariably breached with impunity peace accords that were mostly brokered by the United States thereby betraying the complicity of the latter in Ethiopia's designs. В ходе всех этих трех наступлений Эфиопия неизменно безнаказанно нарушала мирные соглашения, которые заключались при посредничестве главным образом Соединенных Штатов Америки, и это свидетельствует о том, что они являются соучастником Эфиопии в контексте замыслов, вынашиваемых этой страной.
Больше примеров...
А это (примеров 61)
240 deployed submarine launched ballistic missiles on 14 strategic ballistic missile nuclear submarines, with four launch tubes on each submarine rendered incapable of launching a ballistic missile, thereby removing 56 launch tubes from accountability under the Treaty на 240 развернутых баллистических ракетах подводных лодок на 14 стратегических ядерных подводных лодках, оснащенных баллистическими ракетами, при этом четыре пусковые трубы на каждой подводной лодке лишены возможности запускать баллистические ракеты, а это выводит 56 пусковых труб из числа засчитываемых пусковых установок по Договору;
The Committee is further concerned that the Commission deals both with women and children, thereby reinforcing stereotypes regarding the role of women in society. Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что Комиссия занимается и вопросами женщин, и вопросами детей, а это закрепляет в сознании населения стереотипное представление о роли женщин в обществе.
We hope that the north-south process will be strengthened as a result, thereby contributing to establishing the environment for a national agreement on Darfur. Мы надеемся, что благодаря этому процесс по линии Север-Юг будет укреплен, а это, в свою очередь, будет способствовать созданию обстановки национального согласия в Дарфуре.
As all of us are aware, high levels of poverty lead to political instability, which in turn leads to more poverty and under-development, thereby perpetuating a vicious circle of impoverishment and social alienation. Мы все прекрасно знаем, что высокий уровень нищеты ведет к политической нестабильности, а это, в свою очередь, приводит к еще большей нищете и экономической отсталости, и тем самым увековечивается порочный круг обнищания и социального отчуждения.
This decentralized and broadly participatory structure ensures that funding allocations conform closely to the capacities and needs of diverse countries and regions, thereby promoting the overall relevance of the Fund to national priorities and context. Такая децентрализованная и всеохватывающая структура помогает обеспечить, чтобы выделение финансовых средств полностью соответствовало потенциалу и потребностям различных стран и регионов, а это позволяет Фонду учитывать национальные приоритеты и условия.
Больше примеров...
Счет этого (примеров 48)
The Framework should be used to pool efforts and thereby maximize peacebuilding outcomes. Рамки следует использовать для объединения усилий и - за счет этого - максимального повышения отдачи от миростроительства.
The objectives of the knowledge needs assessment were to identify knowledge assets as well as critical knowledge needs of UNCCD stakeholders, and thereby to clarify priorities and narrow down the number of options for the development of the UNCCD knowledge management system. Цель оценки потребностей в знаниях состояла в том, чтобы выявить активы в форме знания, а также крайне важные знания, необходимые пользователям КБОООН, и за счет этого внести ясность в приоритеты и сократить число возможных вариантов разработки системы управления знаниями КБОООН.
More efforts are needed to make aid flows more predictable and counter-cyclical, thereby improving its effectiveness. Больше усилий необходимо приложить для того, чтобы придать потокам помощи более предсказуемый и антициклический характер, повысив за счет этого ее эффективность.
That offer had been acclaimed in many world capitals, but had been rejected by Algeria, which wanted to see an independent Western Sahara which it would control, thereby gaining an opening on the Atlantic Ocean. Это предложение приветствовалось во многих мировых столицах, однако было отвергнуто Алжиром, желающим видеть независимую Западную Сахару, которую он будет контролировать, получив за счет этого доступ к Атлантическому океану.
Lists of issues prior to reporting could also enhance the quality of States parties' reports by concentrating on key challenges, thereby arriving at better targeted concluding observations. Одним из средств повышения качества докладов государств-участников является утверждение перечней вопросов, подлежащих рассмотрению, до представления докладов с акцентированием внимания на проблемах и ключевых областях и обеспечением за счет этого более конкретного характера заключительных замечаний.
Больше примеров...
Позволит (примеров 556)
The Executive Director should appoint a core group of three advisers to facilitate his interaction with the banks and member States, thereby enabling the preparation of detailed proposals for the constitution and implementation of the global drug facility. Директору-исполнителю следует назначить основную группу в составе трех советников, которые помогли бы ему наладить взаимодействие с банками и государствами-членами, что позволит подготовить развернутые предложения по учреждению и организационному становлению глобального фонда по наркотикам.
UN-Habitat hoped that the facility would remove one of the long-lasting barriers to urban poverty reduction and thereby enable and empower the urban poor to leverage their savings and assets to create wealth through housing and to become true stakeholders in society. ООН-Хабитат надеется, что этот механизм позволит ликвидировать одно из давних препятствий для уменьшения масштабов городской нищеты и тем самым даст возможность малоимущим городским жителям использовать их сбережения и средства для создания материальных благ посредством жилищного строительства и стать полноправными членами общества.
We took this course in the hope that the Conference would be able to reach consensus, thereby avoiding the acrimonious end to this vital event that would have been inevitable had we resorted to a vote. Мы поступили так в надежде на то, что Конференция сможет добиться консенсуса, что позволит избежать нежелательного провала этого жизненно важного события, а это было бы неизбежным, если бы мы прибегли к голосованию.
(b) Asked ISWGNA to formulate a range of options for accelerating SNA implementation that would refer to targets to be pursued at the global and regional levels, thereby identifying more clearly the anticipated implications for statistical support (see paras. 13-20 below); Ь) просила МСРГНС сформулировать ряд вариантов по ускорению внедрения СНС, которые будут относиться к задачам, решаемым на глобальном и региональном уровнях, что тем самым позволит более четко обозначить ожидаемые последствия в плане статистической поддержки (см. пункты 13-20 ниже);
The Penal Correction Department has also prepared a prison service bill outlining the organizational and legal principles of the work of the service and specifying the legal and social protection available to personnel, thereby raising the prestige of the profession and providing job incentives. Кроме этого, Департаментом разработан проект закона о государственной службе исполнения наказаний, который будет определять организационно-правовые основы ее деятельности, правовую и социальную защиту персонала, что в свою очередь позволит поднять престиж профессии и стимул к работе.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 67)
This is not a mistake: when you run env-update, it will append the several definitions before it updates the environment variables, thereby making it easy for packages (or users) to add their own environment variable settings without interfering with the already existing values. Нет, нет это не ошибка: при запуске env-update различные определения объединяются перед обновлением переменных среды, позволяя пакетам (или пользователям) добавлять собственные значения переменных, не влияя на уже существующие.
Aprataxin removes AMP from DNA ends following abortive ligation attempts by DNA Ligase IV during non-homologous end joining, thereby permitting subsequent attempts at ligation. Апратаксин удаляет АМР от концов ДНК вслед за неудачными попытками лигирование ДНК-лигазы IV во время присоединения негомологичного конца, позволяя тем самым производить последующие попытки лигирования.
They also commit themselves to ensuring the full implementation of the measures set out in the Seoul Plan of Action which will contribute greatly to the consolidation of democracy at the national, regional and global levels, thereby enabling their respective societies to better counter terrorism. Они также берут на себя обязательство обеспечить полное осуществление мер, намеченных в Сеульском плане действий, которые будут в значительной степени способствовать упрочению демократии на национальном, региональном и глобальном уровнях, тем самым позволяя соответствующим странам более эффективно бороться с терроризмом.
To encourage Parties to contribute to the voluntary trust fund thereby allowing for the implementation of the planned activities; с) призвать Стороны к тому, чтобы они вносили средства в добровольный целевой фонд, позволяя тем самым обеспечить осуществление запланированных мероприятий;
The Marriage Act 2003 amended the Hindu Marriage Act and Special Marriage Act thus enabling women to file cases in the district where they reside, thereby giving a goby to the general law of jurisdiction based on place where the cause of action arose. Закон о браке от 2003 года внес изменения в индусский Закон о браке и Специальный закон о браке, давая таким образом женщинам право подавать иск по месту жительства и тем самым позволяя обойти общие правила отправления правосудия по месту возникновения причины судебного преследования.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 40)
Many regions in the world would thereby be destabilized. Вследствие этого будут дестабилизированы многие регионы мира.
The United States, however, also recognizes that fraudulently obtained citizenship may be revoked, even if the individual in question is thereby rendered stateless. Однако Соединенные Штаты признают также возможность аннулирования гражданства, приобретенного мошенническим путем, даже если соответствующее лицо становится вследствие этого апатридом.
Poverty, unemployment and inequality are manifestations of the historical injustices of colonialism and apartheid resulting in the marginalisation and social exclusion of vulnerable groups, thereby deepening economic disparities in society. Нищета, безработица и неравенство являются проявлениями исторической несправедливости, колониализма и апартеида, результатом которых являются маргинализация и исключение из общества уязвимых групп и вследствие этого углубление экономического неравенства в обществе.
No photograph can express so well the personality of the portrayed person, portraits thereby often work vividly on the viewer. Никакая фотография не может выразить так тонко индивидуальность портретируемой личности, вследствие этого портреты действуют на наблюдателя часто как живые.
Dwellers are thereby exposed to contamination, especially when they use polluted water for drinking. Вследствие этого жители таких поселений подвергаются риску заражения, особенно если они используют загрязненную воду в качестве питьевой воды.
Больше примеров...