| The group uses and thereby strengthens the justice system by advocating for various aggrieved individuals. | Эта группа использует и тем самым укрепляет систему правосудия, обеспечивая защиту различных потерпевших ущерб лиц. |
| Convinced that free and fair elections are essential to produce a just and durable settlement to the Cambodia conflict, thereby contributing to regional and international peace and security, | будучи убежден, что свободные и справедливые выборы существенно необходимы для справедливого и прочного урегулирования камбоджийского конфликта, способствуя тем самым региональному и международному миру и безопасности, |
| causing an inundation and thereby exposing to danger the life or property of another person: imprisonment from three to fifteen years (Article 334, para. 1 and 2); | причинение наводнения и создание тем самым угрозы для жизни и имущества другого лица: тюремное заключение на срок от трех до пятнадцати лет (пункты 1 и 2 статьи 334); |
| Another idea being implemented is to provide training to staff of the permanent missions concerning memorandum of understanding negotiations and the contingent-owned equipment methodology, thereby improving the understanding of how the system works. | Наряду с этим реализуется идея обеспечения учебной подготовки сотрудников постоянных представительств по ведению переговоров относительно меморандума о взаимопонимании и по методологии, касающейся принадлежащего контингентам имущества, и тем самым обеспечения лучшего понимания того, как функционирует система. |
| It gives specific generic examples of measures arising from the broad definition of the right to health contained in article 12.1, thereby illustrating the content of that right, as exemplified in the following paragraphs. | Он дает конкретные общие примеры мероприятий, вытекающих из широкого определения права на здоровье, предусмотренного в пункте 1 статьи 12, тем самым иллюстрируя содержание этого права, отраженное в примерах нижеследующих пунктов9. |
| Efforts of regional and other stakeholders and of the United Nations must reinforce and complement one another, thereby making the best use of existing capacities and often very limited resources. | Усилия региональных и других заинтересованных субъектов и самой Организации Объединенных Наций должны подкреплять и взаимно дополнять друг друга, и, таким образом, наиболее оптимально использовать существующие потенциалы и зачастую весьма ограниченные ресурсы. |
| In this respect, it was suggested to prepare a document clarifying all relevant instruments of the United Nations and of UNESCO with a view to reviewing and summarizing existing standard-setting documents, and thereby to enable an assessment of whether an additional instrument is needed. | В этой связи было предложено подготовить документ, разъясняющий все соответствующие договоры Организации Объединенных Наций и ЮНЕСКО, с тем чтобы провести обзор и резюмировать существующие нормативные документы и, таким образом, проанализировать, имеется ли необходимость в дополнительном договоре. |
| Act No. 25,886 was enacted on 14 April 2004, amending article 189 bis of the Penal Code, thereby supplementing the definition of offences covered by Security Council resolution 1540. | 14 апреля 2004 года был принят закон Nº 25.886 о внесении изменений в статью 189 бис Уголовного кодекса и дополнении таким образом составов преступлений, имеющих отношение к теме резолюции 1540. |
| Rapid development of science and technology had given rise to the swift expansion of international trade and investment and to the forging of closer economic links between countries and regions, thereby accelerating the process of economic globalization. | Быстрое развитие науки и техники способствует дальнейшему расширению международной торговли и инвестиций и установ-лению более тесных экономических связей между странами и регионами, ускоряя таким образом процесс глобализации экономики. |
| The data are only disclosed if required by the right of defence accorded to the accused, on condition that there is no possibility that the life or livelihood of the individual or the life or livelihood of his family members is thereby put at risk. | По требованию защиты, назначенной обвиняемому, данные могут предоставляться лишь при том условии, что исключена вероятность того, что жизнь или источники существования лица или жизнь или источники существования членов его семьи ставятся таким образом под угрозу. |
| That would enable the doctors, nurses and equipment available in the various hospitals to be called upon, thereby reducing costs. | Это позволит вызывать врачей и медсестер, использовать оборудование, имеющееся в различных больницах, и, следовательно, сократить расходы. |
| (b) Activities in support of efforts by the country to build and strengthen capacities which promote coexistence and the peaceful resolution of conflict, thereby reducing the likelihood of recurrent conflict; | Ь) деятельность в поддержку усилий страны по созданию и укреплению потенциала, необходимого для содействия сосуществованию и мирному разрешению конфликта и, следовательно, снижению вероятности возобновления конфликта; |
| Sound human resource management that stimulates the capacities of male and female staff will help all employees do their best and thereby enhance the performance of the organization; | Умелое руководство людскими ресурсами, направленное на развитие способностей персонала женского и мужского пола, способствует раскрытию потенциала всех сотрудников и сотрудниц и, следовательно, росту технико-экономических показателей предприятия . |
| Serious concern was expressed however that mergers between influential actors in the Internet arena with content owners could threaten diversity, and thereby the ability of creators in the LDCs to reach out worldwide. | Была, однако, высказана серьезная обеспокоенность по поводу того, что создание альянсов между влиятельными операторами в сфере Интернета и владельцев "информационной начинки" может создавать угрозу для разнообразия и, следовательно, для способности авторов из наименее развитых стран получать доступ к всемирной аудитории. |
| We urge our child delegates, as they participate in this follow-up to the special session, to continue to be important players, whose views and actions will condition the world of tomorrow, thereby leading the way to a brighter future. | Мы настоятельно призываем детей-делегатов, принимающих участие в осуществлении последующих мер по выполнению решений специальной сессии, по-прежнему оставаться важными участниками этого процесса, поскольку их мнения и действия призваны содействовать формированию мира завтрашнего дня и, следовательно, созданию основы для построения более счастливого будущего. |
| This would improve family living and health conditions and thereby diminish their expenses and their need to bring children to work with them. | Эти меры позволят улучшить условия жизни и состояние здоровья семей и, соответственно, сократят их расходы и устранят необходимость посылать детей на работу. |
| Accordingly, national courts would confine themselves to seeing to it that the funds were recovered, without reviewing the material aspects of the case, thereby avoiding difficulties concerning the relationship between domestic law and the law of the Organization. | Соответственно национальные суды ограничивались бы тем, что следили за возвращением средств без повторного рассмотрения материальных аспектов дела, избегая тем самым затруднений, касающихся отношений между внутригосударственным правом и правовыми положениями Организации. |
| The Seminar recommended that immediate steps be taken to provide education, training and skills development to women and children in order to diminish so as to their vulnerability and thereby reduce the incidence of migration. | Участники Семинара рекомендовали предпринять незамедлительные шаги для организации обучения, профессиональной подготовки и повышения квалификации среди женщин и детей в интересах снижения степени их уязвимости и, соответственно, сокращения масштабов миграции. |
| Accordingly, States and other parties responsible for laying mines must display the necessary political will in identifying contaminated zones, pinpointing the location of mines and thereby reducing risks. | Соответственно, государства и другие стороны, несущие ответственность за применение мин, должны проявлять необходимую политическую волю в вопросах обозначения минных полей, точного указания местоположения мин и связанного с этим уменьшения рисков. |
| In this regard, most States assimilate certain categories of rights embodied in a document to tangible assets, thereby recognizing that a possessory security right may be created in such assets through the delivery of the document to the creditor. | В Руководстве такие виды нематериального имущества рассматриваются как материальное имущество, и, соответственно, предусматривается, что коллизионная норма, действующая в отношении материального имущества, в целом применяется к такому нематериальному имуществу. |
| Like its programme of work, the membership of the OECD has been continuously evolving over the years, thereby responding to new challenges and reflecting changes in international relations. | Как и ее программа работы, членский состав ОЭСР в течение ряда лет также постоянно расширяется, благодаря чему Организация в состоянии реагировать на новые сложные задачи и отражать перемены в международной обстановке. |
| Even without the support of those institutions, we have continued, within our limited means, to place primary importance on the development of the Zimbabwean child and the welfare of the underprivileged, thereby raising the literacy rate in our society to 87 per cent. | Даже без поддержки со стороны этих учреждений мы продолжаем, исходя из наших ограниченных ресурсов, уделять первостепенное внимание развитию зимбабвийских детей и обеспечению благополучия обездоленных групп населения, благодаря чему уровень грамотности в нашем обществе вырос до 87 процентов. |
| Voting centres should correspond to a municipal electoral district with its own electoral roll, thereby avoiding any problems which might otherwise arise from having a common municipal electoral roll for all voting centres. | Избирательные участки должны входить в состав муниципального избирательного органа со своим собственным списком избирателей, благодаря чему удастся избежать проблем, которые могут возникать, если для всех избирательных участков будет один общий муниципальный список избирателей. |
| Before the end of 2012, to deposit the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol, thereby complementing the very recent legislation in force that addresses services and support for this particular social group | Сдаст до конца 2012 года на хранение Конвенцию о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней, благодаря чему будет дополнено действующее новейшее законодательство об уходе за этими особыми членами общества и удовлетворении их потребностей. |
| After all, what we "give" or "take" are not losses or gains, but sensible contributions we thoughtfully make with a view to discharging our responsibilities, and thereby make this world a safer place for us and our children. | В конце концов, то, что мы "даем" или "приобретаем" - это не потери и не выигрыш, а наш ощутимый и сознательный вклад в исполнение своих обязанностей, благодаря чему мы делаем свой мир более безопасным местом для нас и для наших детей. |
| The framework will help to increase transparency and screen pledges and commitments for consistency and clarity, thereby contributing to greater accountability. | Механизм будет содействовать повышению транспарентности и проверке соблюдения принципов последовательности и ясности при объявлении взносов и принятии обязательств, способствуя тем самым укреплению подотчетности. |
| Ireland also sent relevant experts to the BTWC meetings in 2003 and 2004 and actively participated in the discussions on the agreed work programme, thereby contributing to the promotion of common understanding and effective action. | Ирландия также направляла своих экспертов на совещания по линии КЗБТО, которые проводились в 2003 и 2004 годах, и активно участвовала в обсуждении вопросов, касающихся реализации согласованной программы работы, способствуя тем самым углублению общего понимания и расширению эффективных усилий. |
| The impact of the measures adopted at the Uruguay Round had not yet been seen. It was to be hoped that the new World Trade Organization would monitor their implementation, thereby facilitating international trade relations. | Меры, принятые по итогам Уругвайского раунда переговоров, пока не дали ощутимого эффекта, и следует надеяться, что новая Всемирная торговая организация будет контролировать их осуществление, способствуя тем самым упрощению международных торговых отношений. |
| It was necessary for the administering Powers to adopt the measures needed to promote the political, economic, social, cultural and educational advancement of the peoples of those Territories, thereby facilitating their exercise of the right to self-determination. | Необходимо, чтобы управляющие державы принимали соответствующие меры в целях содействия политическому, экономическому и социальному развитию и развитию в области культуры и образования народов таких территорий, способствуя тем самым осуществлению этими народами своего права на самоопределение. |
| In the meantime, the coming into effect of the cease-fire and the ensuing improvement of security conditions in the country have encouraged the movement of populations and economic activity, thereby decreasing the overall reliance on humanitarian aid. | Между тем вступление в силу прекращения огня и последовавшая за этим стабилизация положения в стране стимулировали передвижение населения и экономическую деятельность, способствуя тем самым ослаблению общей зависимости от гуманитарной помощи. |
| If, therefore, we do not utilize all the time available to us, I do not think we can conclude thereby that reform has been a failure. | Поэтому я думаю, что, не использовав всего предоставленного в наше распоряжение времени, мы не можем делать вывод о провале реформы. |
| They are therefore in a strong position to disseminate impartial and accurate information about the business environment in these countries to the private sector, and thereby to correct any misconceptions that may arise, e.g. through biased media coverage. | Поэтому они в состоянии энергично распространять беспристрастную и точную информацию, касающуюся коммерческих условий в таких странах, среди представителей частного сектора и таким образом исправлять любые ошибочные представления, которые могут возникать, например вследствие предвзятого освещения этих вопросов средствами массовой информации. |
| I therefore urge you to use the authority of your office to ensure the full respect of international law and thereby create the conditions for a just and sustainable peace. | Поэтому я настоятельно призываю Вас использовать предоставленные Вам в силу занимаемой Вами должности полномочия, чтобы добиться полного уважения норм международного права и благодаря этому создать условия для обеспечения справедливого и прочного мира. |
| Concerning paragraphs 14 and 15, the increased number of meetings that would be put in place thereby had budget implications that were unacceptable to his delegation. | Что касается пунктов 14 и 15, то увеличение количества заседаний будет иметь последствия для бюджета и поэтому неприемлемо для его делегации. |
| The Rio Group therefore urged those Member States that had not yet paid their assessed contributions in full to do so and thereby enable the Organization to reimburse troop- and equipment-contributing countries and discharge its essential function of peacekeeping. | Поэтому Группа Рио настоятельно призывает государства-члены, которые пока не полностью выплатили свои установленные взносы, выплатить их и тем самым дать возможность Организации возместить странам расходы на предоставление войск и принадлежащее контингентам имущество и выполнять ее важнейшую функцию по поддержанию мира. |
| To date over 26 Governments have joined the Alliance, thereby establishing a network whereby experience and best practice can be exchanged in a cost effective way. | На данный момент к Альянсу присоединились 26 правительств, вследствие чего была создана сеть, позволяющая проводить выгодный обмен опытом и оптимальной практикой. |
| This new Law takes account of the change in the property regime and recognizes ejido as a legal entity, thereby regularizing the land tenure through the Land Certification Programme. | В этом новом Законе учитываются изменения, имевшие место в имущественном режиме, и предусматривается признание эхидо в качестве юридического лица, вследствие чего было произведено урегулирование землевладения за счет Программы сертификации земли. |
| In addition, it does not give victims of acts or omissions by State agents direct access to administrative reparations, thereby setting stricter conditions on access to reparations through the courts for these victims than those currently in force. | Кроме того, в законопроекте не предусмотрен прямой доступ к возмещению в административном порядке для жертв действий или бездействия государственных должностных лиц, вследствие чего устанавливаются более обременительные условия для доступа таких жертв к возмещению в судебном порядке, нежели существующие в настоящее время. |
| This independent authority protects the clients of financial markets, namely creditors and investors, thereby strengthening confidence in the smooth functioning, competitiveness and integrity of Switzerland's financial center. | Это независимое агентство защищает интересы клиентов финансовых рынков, а именно, кредиторов и инвесторов, вследствие чего участники данных рынков уверены в плавном функционировании, конкурентоспособности и честности финансового центра Швейцарии. |
| This text is not totally unambiguous and may result in different points of measurement (either directly before the condenser or at the point at which air enters the refrigeration unit), thereby influencing the effective refrigerating capacity of the refrigeration unit. | Этот текст не лишен некоторой двусмысленности, вследствие чего могут использоваться различные точки измерения (либо непосредственно перед конденсатором, либо в точке входа воздуха в холодильную установку), что тем самым может повлиять на полезную холодопроизводительность холодильной установки. |
| All computer applications available in New York would thereby be accessible to the Geneva Office. | Благодаря этому Женевское отделение будет иметь доступ ко всем компьютерным программам, имеющимся в Нью-Йорке. |
| In addition, they allow her to raise concerns about situations and patterns and thereby could be instrumental in preventing violations against defenders. | Кроме того, они позволяют ей выражать обеспокоенность существующими ситуациями и прослеживающимися закономерностями и благодаря этому могут способствовать предотвращению нарушений в отношении правозащитников. |
| Given the importance of accurate figures on usage, the Web Services Section of the Department of Public Information acquired a new statistics server, which will provide the Department with the ability to measure visitor patterns more accurately and thereby make quick changes to the site as necessary. | Учитывая важность точных статистических данных о пользовании веб-сайтом, Секция веб-услуг Департамента общественной информации приобрела новый статистический сервер, который даст возможность Департаменту получать более точную информацию о посетителях и благодаря этому быстро вносить изменения в сайт, когда это необходимо. |
| Schools in Cyprus celebrated important international anniversaries including Human Rights Day, United Nations Day and the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, thereby exposing their children to information that went far beyond the confines of Europe. | В школах Кипра отмечаются важные международные праздники, в том числе День прав человека, День Организации Объединенных Наций и Международный день ликвидации расовой дискриминации; благодаря этому дети получают информацию, выходящую далеко за рамки европейского континента. |
| This will obviate the need for separate regulatory frameworks at the two branches of the Mechanism in almost all cases, thereby economizing resources. | Благодаря этому исчезнет необходимость в отдельных регламентационных рамках в двух отделениях Механизма почти для всех дел, что позволит сэкономить ресурсы. |
| However, appeals for urgently needed resources are usually met with a fraction of the targeted figures, thereby seriously hampering the effective implementation of humanitarian programmes. | Однако ответом на призывы предоставить необходимые ресурсы на экстренной основе обычно является лишь малая толика целевых показателей, и это серьезно сдерживает эффективное осуществление гуманитарных программ. |
| The Public Prosecutor's Office is content with generalities and with a tacit, not explicit, accusation, thereby seriously preventing any effective defence. | Прокуратура лишь повторяет общие места и подразумеваемое, но не формулируемое четко обвинение, и это серьезно осложняет возможность действенной защиты. |
| Indonesia would change into a truly democratic country if it fulfilled the agreements providing for East Timor's independence, thereby making possible genuine reconciliation between the peoples of the two countries. | Индонезия станет по-настоящему демократической страной, если выполнит договоренности, которые она заключит с независимым Восточным Тимором, и это даст возможность достичь реального примирения между народами двух стран. |
| In the field of intercultural education, gender equality has been established as a guiding principle, thereby guaranteeing the right to full scientific training and prohibiting penalization or discrimination for reasons of pregnancy, maternity or paternity. | В сфере межкультурного образования гендерное равенство закреплено в качестве руководящего принципа, и это является гарантией права на получение общего и высшего образования и запрещает какие бы то ни было санкции или любую дискриминацию в отношении беременных женщин, матерей или отцов. |
| We express the hope that the rest of the countries involved in this conflict will very soon be able to join the others, thereby signifying one of the major turning points in the history of the region. | Мы выражаем надежду, что остальные страны, вовлеченные в этот конфликт, в скором времени смогут присоединиться к другим, и это в свою очередь станет поворотным моментом в истории региона. |
| Resources earmarked for operational activities related to development and humanitarian assistance are also dropping to dangerously low levels, thereby jeopardizing the financing of any new projects for the developing countries. | Средства, предназначенные для оперативной деятельности в области развития и гуманитарной помощи, также сокращаются до опасно низких уровней, а это ставит под угрозу финансирование любых новых проектов для развивающихся стран. |
| The price of medicines and medical equipment had skyrocketed because of the embargo on the national bank, thereby severely impeding the provision of basic services to children. | Цены на медикаменты и медицинское оборудование резко выросли в результате эмбарго, введенного в отношении государственного банка, а это серьезно подрывает возможности оказания детям основных услуг. |
| 240 deployed submarine launched ballistic missiles on 14 strategic ballistic missile nuclear submarines, with four launch tubes on each submarine rendered incapable of launching a ballistic missile, thereby removing 56 launch tubes from accountability under the Treaty | на 240 развернутых баллистических ракетах подводных лодок на 14 стратегических ядерных подводных лодках, оснащенных баллистическими ракетами, при этом четыре пусковые трубы на каждой подводной лодке лишены возможности запускать баллистические ракеты, а это выводит 56 пусковых труб из числа засчитываемых пусковых установок по Договору; |
| To do so will impede efficient transit transport operations, with a consequent increase in transport costs, thereby undermining their external trade efforts and competitiveness in world markets. | Подобная практика будет препятствовать эффективным транзитным перевозкам, что неизбежно скажется на росте транспортных расходов, а это тем самым будет подрывать их усилия в области внешней торговли и конкурентоспособность на мировых рынках. |
| This decentralized and broadly participatory structure ensures that funding allocations conform closely to the capacities and needs of diverse countries and regions, thereby promoting the overall relevance of the Fund to national priorities and context. | Такая децентрализованная и всеохватывающая структура помогает обеспечить, чтобы выделение финансовых средств полностью соответствовало потенциалу и потребностям различных стран и регионов, а это позволяет Фонду учитывать национальные приоритеты и условия. |
| Nevertheless, some such countries have indeed been successful in using the commodity sector as a springboard for economic transformation and industrialization and thereby escaping the poverty trap which for so many other countries seems to be an inevitable result of their commodity dependence. | Тем не менее некоторым из таких развивающихся стран удалось успешно использовать сырьевой сектор в качестве своеобразного плацдарма для экономических преобразований и индустриализации и за счет этого избежать "ловушки нищеты", в которую неизбежно попадают многие другие страны в результате своей зависимости от сырьевого сектора. |
| The objectives of the knowledge needs assessment were to identify knowledge assets as well as critical knowledge needs of UNCCD stakeholders, and thereby to clarify priorities and narrow down the number of options for the development of the UNCCD knowledge management system. | Цель оценки потребностей в знаниях состояла в том, чтобы выявить активы в форме знания, а также крайне важные знания, необходимые пользователям КБОООН, и за счет этого внести ясность в приоритеты и сократить число возможных вариантов разработки системы управления знаниями КБОООН. |
| The secretariat made various efforts to encourage in-kind contributions and thereby reduce the impact on the trust fund. | Секретариат предпринимал разнообразные усилия к поощрению взносов натурой и уменьшению за счет этого давления, оказывавшегося на целевой фонд. |
| All other things being equal, the recovery will sustain the rebound in oil prices and thereby savings surpluses in major oil-exporting countries. | При прочих равных условиях экономическое оживление будет способствовать восстановлению цен на нефть и за счет этого сохранению активного сальдо платежного баланса в странах, являющихся основными экспортерами нефти. |
| Lists of issues prior to reporting could also enhance the quality of States parties' reports by concentrating on key challenges, thereby arriving at better targeted concluding observations. | Одним из средств повышения качества докладов государств-участников является утверждение перечней вопросов, подлежащих рассмотрению, до представления докладов с акцентированием внимания на проблемах и ключевых областях и обеспечением за счет этого более конкретного характера заключительных замечаний. |
| He therefore proposes a second solution, that the province create a singular public system, open to all and without distinction, thereby eliminating the present inequality. | Поэтому он предлагает второй вариант, который заключается в создании единой государственной системы в провинции, открытой для всех лиц без какого-либо различия, что позволит устранить существующее неравенство. |
| Organizing rural women to undertake activities which add value to the agricultural products and thereby enable them to benefit form the income generated from such products | стимулирование женщин к налаживанию переработки сельскохозяйственной продукции, что позволит получить дополнительный доход; |
| The UNECE secretariat considers it important to reconcile, in the longer term, civil liability rules for multimodal transport in a single regulation, thereby doing away with the present situation of legal uncertainty and forum shopping. | Секретариат ЕЭК ООН считает важным согласовать в долгосрочной перспективе правила гражданской ответственности для мультимодальных перевозок в рамках одного соглашения, что таким образом позволит исправить нынешнюю ситуацию, характеризующуюся правовой неопределенностью и защитой узкоотраслевых интересов. |
| To reinforce such a process, UNCTAD is initiating a series of multi-stakeholder commodity forums and high-level consultations, thereby laying the ground for more consensual approaches by all parties concerned. | В поддержку этого процесса ЮНКТАД инициирует ряд форумов с участием многих заинтересованных сторон по проблемам сырьевых товаров и консультации высокого уровня, что позволит заложить основу для выработки всеми заинтересованными сторонами более консенсусных подходов. |
| To instruct the steering panel to organize its meetings with the assistance of the Ozone Secretariat with dates and venues selected, as far as possible, to coincide with other Montreal Protocol meetings, thereby reducing related costs; | поручить руководящей группе организовывать свои совещания при содействии секретариата по озону таким образом, чтобы даты и места проведения по мере возможности совпадали с другими совещаниями Монреальского протокола, что тем самым позволит сократить соответствующие расходы; |
| Rapid population growth continues to put considerable pressure on social service delivery in many LDCs, thereby preventing them from reaching the 20/20 targets set by the international community at the Social Summit in Copenhagen. | Быстрый демографический рост продолжает оказывать сильное давление на сектор социальных услуг во многих НРС, не позволяя им достичь целевых показателей 20/20, намеченных международным сообществом на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене. |
| The Atlas serves as a one-stop shop for retrieving national and regional data relating to access to drinking-water supply and sanitation and water-related diseases, and thereby as a complementary information source for Parties and other States in setting targets and reporting under the Protocol. | Позволяя получить из одного источника все национальные и региональные данные о доступе к системам снабжения питьевой водой и санитарии, а также о связанных с водой заболеваниях, этот атлас служит для Сторон и других государств дополнительным источником информации, необходимой для установления целевых показателей и представления отчетности. |
| Well planned and managed urbanization, transport modalities and building designs offer significant opportunities for building resilience strategies into sustainable urban development programming, thereby protecting incremental development gains and reducing vulnerability to all plausible hazards. | Рационально спланированные и управляемые процессы урбанизации, обеспечение транспортных услуг и соответствующее архитектурно-строительное проектирование открывают широкие возможности для интегрирования стратегий обеспечения жизнестойкости городов в программы их устойчивого развития, позволяя защищать достижения развития и снижая уязвимость к различного рода возможным рискам. |
| Act No. 793 of 2002 introduced the possibility of appropriating property or assets in the initial stage of this special procedure, thereby avoiding the constraints of the criminal procedure. | Закон Nº 793 от 2002 года дал возможность для апроприации имущества или активов на начальном этапе этой специальной процедуры, тем самым позволяя преодолеть ограничительные элементы уголовной процедуры. |
| The Marriage Act 2003 amended the Hindu Marriage Act and Special Marriage Act thus enabling women to file cases in the district where they reside, thereby giving a goby to the general law of jurisdiction based on place where the cause of action arose. | Закон о браке от 2003 года внес изменения в индусский Закон о браке и Специальный закон о браке, давая таким образом женщинам право подавать иск по месту жительства и тем самым позволяя обойти общие правила отправления правосудия по месту возникновения причины судебного преследования. |
| The United States, however, also recognizes that fraudulently obtained citizenship may be revoked, even if the individual in question is thereby rendered stateless. | Однако Соединенные Штаты признают также возможность аннулирования гражданства, приобретенного мошенническим путем, даже если соответствующее лицо становится вследствие этого апатридом. |
| However, the nuclear-weapon States completely bypassed any dialogue with the non-nuclear-weapon States on this issue, and thereby adopted a resolution that fell far short of the expectations of the non-nuclear-weapon States. | Однако государства, обладающие ядерным оружием, полностью уклонились от проведения с государствами, не обладающими ядерным оружием, какого-либо диалога по этому вопросу и вследствие этого приняли резолюцию, которая не оправдала ожиданий государств, не обладающих ядерным оружием. |
| We have thereby been able to lower the rate of poverty we inherited from previous Governments - which is now approaching 38 per cent, down from the 46 per cent at which it stood in 2003. | Вследствие этого мы смогли снизить уровень бедности, которую мы унаследовали от предыдущих правительств, почти до 38 процентов, тогда как в 2003 году он составлял 46 процентов. |
| Consequently, many patients have been brought back to productive life, thereby reducing the disruption of the social fabric of society caused by the deaths of young people, by increasing dependence on the elderly and by other distressing social and economic consequences. | Вследствие этого многие пациенты вернулись к продуктивной жизни; тем самым удалось уменьшить нагрузку на социальную структуру общества, вызываемую гибелью молодых людей, усилением зависимости от старшего поколения и другими тревожными социально-экономическими последствиями. |
| For this reason, consolidating new or restored democracies requires concerted and continuing action, both within our countries and externally, through complementary and sustained cooperation which will make it possible to consolidate peace and democracy, thereby promoting those countries' possibilities of economic and social development. | Вследствие этого упрочение новых или возрожденных демократий требует согласованных последовательных действий как внутри наших стран, так и за их пределами на основе дополняющего и устойчивого сотрудничества, которое позволит укрепить мир и демократию, содействуя тем самым развитию возможностей этих стран в сфере экономического и социального развития. |