| Armenia had since submitted its 2005 data, reporting zero consumption of methyl bromide, thereby indicating that the Party had returned to compliance. | После этого Армения представила свои данные за 2005 год, сообщив нулевое потребление бромистого метила, что тем самым свидетельствовало о возвращении этой Стороны в режим соблюдения. |
| This will mean designing foreign partnerships with a view to ensuring that local businesses benefit from technology transfer and training, thereby generating higher value-added in domestic production and exports. | Это будет означать создание иностранных товариществ с целью обеспечить, чтобы местные коммерческие фирмы извлекли выгоду из передачи технологий и обучения работе с ними, тем самым, повышая добавленную стоимость во внутреннем производстве и экспорте. |
| The Emergency Relief Coordinator encouraged all operational agencies to nominate candidates with prior humanitarian experience to participate in the competency assessment exercise for Resident Coordinators, and thereby to enrich the roster of candidates. | Координатор чрезвычайной помощи призвал все оперативные учреждения выдвигать людей, уже имеющих опыт работы в гуманитарных областях, для участия в конкурсах на должности координаторов-резидентов и тем самым расширять список кандидатов. |
| ESCAP has been focusing attention on the specially disadvantaged groups of countries and vulnerable groups in society with a view to bringing them into the mainstream of development, thereby securing the necessary conditions for peace and progress. | ЭСКАТО уделяет повышенное внимание находящимся в особо неблагоприятном положении группам стран и уязвимым группам общества, с тем чтобы вовлечь их в основное русло развития, создав тем самым необходимые условия для мира и прогресса. |
| Clarity should be sought with regard to the "ownership" of the EU Pillar. Furthermore, the EU should seek to consolidate its various presences in Kosovo into a more coherent and streamlined structure, thereby improving its impact on the ground and the coordination with UNMIK. | Следует прояснить вопрос о том, кто несет ответственность за компонент ЕС. Кроме того, ЕС должен стремиться к сведению различных форм своего присутствия в Косово в более внятную и упорядоченную структуру, усиливая тем самым ее воздействие на местах и улучшая координацию деятельности с МООНК. |
| The Committee considers that greater efforts should be made to provide family education, to develop awareness of the equal responsibilities of parents and to disseminate widely knowledge about modern methods of family planning and thereby reduce the practice of abortion. | Комитет считает, что необходимо приложить более широкие усилия для обеспечения просвещения семей, расширения информированности о равной ответственности родителей и широкого распространения знаний о современных методах планирования семьи и ограничения таким образом практики абортов. |
| Alberta institutions of higher learning have developed intellectual-property policies and procedures to ensure that the results of scientific research reside in the public domain, thereby benefiting society as a whole. | Высшие учебные заведения Альберты разработали политику и процедуры в области управления интеллектуальной собственностью таким образом, чтобы результаты научных исследований становились достоянием общественности на благо всему обществу. |
| Empowering women, reducing poverty and providing quality reproductive health services are all actions that are necessary in themselves and that would also accelerate the process of population stabilization, thereby helping to curb overall pressures on environmental resources, but only in the long run. | Расширение прав и возможностей женщин, сокращение масштабов нищеты и оказание качественных услуг по охране репродуктивного здоровья сами по себе являются необходимыми мерами, которые ускорят процесс стабилизации населения и таким образом будут способствовать уменьшению общего давления на экологические ресурсы, однако это произойдет лишь в долгосрочной перспективе. |
| Ms. Achmad encouraged the State party to ratify the Optional Protocol to the Convention promptly and thereby incorporate it, like other international instruments, into its domestic legal framework. | Г-жа Ахмад с удовлетворением отмечает решение государства-участника ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции в надлежащие сроки и, таким образом, включить его положения, как и положения других международных документов, в свою внутреннюю правовую структуру. |
| The implementation of those international instruments by the ECE member countries has greatly contributed to developing international transport and trade in the ECE region and, thereby, to fostering the growth and integration of European countries, including countries with economies in transition. | Осуществление этих международных документов странами - членами ЕЭК в значительной степени способствовало развитию международного транспорта и торговли в регионе ЕЭК и, таким образом, активизации роста и интеграции европейских стран, включая страны с переходной экономикой. |
| Switzerland associates itself with many actions undertaken by international organizations to strengthen the protection of minorities and thereby - directly or indirectly - to thwart racists' manoeuvres. | Швейцария участвует в ряде мероприятий международных организаций с целью усиления защиты меньшинств и, следовательно, прямого или косвенного противодействия проявлениям расизма. |
| The detector SNO used scattering on deuterium that allowed to measure the energy of the events, thereby identifying the single components of the predicted SSM neutrino emission. | Детектор SNO использовал рассеяние на дейтерии, позволившее измерить энергию отдельных явлений и, следовательно, определять отдельные компоненты теоретического потока нейтрино. |
| The decisions taken there should make it possible to address the lack of human, material and financial resources and to try the enormous number of cases, thereby reversing the slow pace of the judicial system that deters people from seeking justice. | Принятые решения должны способствовать борьбе с нехваткой людских, материальных и финансовых ресурсов, рассмотрению огромного числа накопившихся дел и, следовательно, устранению задержек в судопроизводстве, которые способны оказать негативное воздействие на истцов. |
| Some donor contributions have arrived late in the year, making it difficult for the Agency to forecast income flow and thereby to hedge payments received against currency fluctuations. | Некоторые доноры внесли свои взносы лишь во второй половине года, что затруднило относительно притока средств и, следовательно, не позволило застраховать уже полученные средства от колебаний валютных курсов. |
| Legally-binding assurances on use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear weapon States would further reduce the nuclear danger and mitigate the sense of insecurity among non-nuclear weapon States and, thereby, strengthen the non-proliferation regime. | Дача имеющих обязательную юридическую силу гарантий обладающими ядерным оружием государствами в отношении отказа от применения или угрозы применения силы против не обладающих ядерным оружием государств еще больше бы снизило уровень ядерной опасности и уменьшило чувство тревоги среди них и, следовательно, укрепило режим нераспространения. |
| Efficient access to markets, especially in terms of transporting agricultural goods, was imperative to permit trade in locally produced goods and thereby make rural economies viable. | Эффективный доступ к рынкам, особенно в плане перевозки сельскохозяйственной продукции, настоятельно необходим для налаживания торговли местными товарами и, соответственно, для обеспечения жизнеспособности сельской экономики. |
| Additionally the mail to the server and the resulting changes are logged in the bug report and thereby available in the WWW pages. | Кроме того, сообщение, полученное сервером, и произведённые изменения сохраняются в журнале ошибки и, соответственно, доступны на шёЬ-страницах. |
| The uniqueness and centrality of the Department's role in supporting the Statistical Commission, and thereby the global statistical system, together with its effectiveness in discharging that role, were major achievements. | Уникальность и центральность роли Департамента в плане поддержки Статистической комиссии и, соответственно, глобальной статистической системы наряду с его эффективностью в выполнении этой роли были наибольшими достижениями. |
| Appropriately, viruses have evolved to interfere with the activity of hub proteins such as p53, thereby bringing about the massive changes in cellular behavior which are conducive to viral replication. | Соответственно, вирусы эволюционировали таким образом, чтобы взаимодействовать с протеинами-хабами, такими как p53, тем самым внося существенные изменения в поведение клеток, благоприятствующие воспроизведению вирусов. |
| Its clientele has thereby expanded far beyond Ukraine's borders and today Ukrainian News reports are very popular among subscribers in the United States, Russia, European Union and even India. | Соответственно, география клиентов агентства за годы его работы расширилась далеко за пределы Украины - информацию "Українських Новин" с успехом используют подписчики из США, России, стран Евросоюза и даже Индии. |
| A positive human rights environment has enabled the enactment of crucial laws in support of the rights of women, children and persons with disabilities, thereby improving the legal framework to protect vulnerable segments of the population. | Благоприятствующая соблюдению прав человека среда способствовала принятию исключительно важных законов, касающихся поощрения прав женщин, детей и инвалидов, благодаря чему была усовершенствована законодательная основа для защиты уязвимых групп населения. |
| It is therefore especially fitting that 2002 was designated by the United Nations as the Year for Cultural Heritage, thereby making a very real link with the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity of 2001. | В этой связи особенно отрадно отметить, что 2002 год был провозглашен Организацией Объединенных Наций Годом культурного наследия, благодаря чему проводится весьма реальная связь с Всеобщей декларацией ЮНЕСКО о культурном разнообразии 2001 года. |
| The overall goal of the United Nations Capital Development Fund is to help reduce poverty, first and foremost in the least developed countries, thereby contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. | Общей целью Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций является содействие сокращению масштабов нищеты, прежде всего в наименее развитых странах, благодаря чему вносится вклад в достижение Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
| By simplifying the registration process, more vendors would get access to United Nations procurement contracts and competition would increase, thereby reducing costs. | Упрощение процесса регистрации расширит круг поставщиков, получающих доступ к контрактам на закупки для нужд Организации Объединенных Наций, благодаря чему усилится конкуренция и, соответственно, снизятся издержки. |
| Accordingly, Bolivia has been implementing maternal child insurance programmes that have increased the probability of receiving appropriate pre-natal care and thereby reduced the risk of mothers dying in childbirth, especially in rural areas. | С этой целью в стране внедряется система медицинского страхования матери и ребенка, расширяющая возможности обеспечения необходимого дородового патронажа, благодаря чему тем самым снижается риск материнской смертности, прежде всего в сельских районах. |
| Verification also seeks to enhance transparency and openness, thereby building confidence. | Контроль направлен также на повышение уровня транспарентности и открытости, способствуя тем самым укреплению доверия. |
| Many of these steps will need to be labour intensive, along the lines of "public works programmes", thereby contributing to the social development needs of the continent. | Многие из намеченных мер потребуют больших затрат труда и будут осуществляться по типу программ общественных работ, способствуя тем самым удовлетворению потребностей континента в области социального развития. |
| The impact of the measures adopted at the Uruguay Round had not yet been seen. It was to be hoped that the new World Trade Organization would monitor their implementation, thereby facilitating international trade relations. | Меры, принятые по итогам Уругвайского раунда переговоров, пока не дали ощутимого эффекта, и следует надеяться, что новая Всемирная торговая организация будет контролировать их осуществление, способствуя тем самым упрощению международных торговых отношений. |
| A related issue was how to ensure the broader participation of Member States in the policy direction of UNDCP, thereby promoting true ownership of the Programme by the international community as a whole. | Смежный вопрос заклю-чается в том, каким образом обеспечить более широкое участие государств-членов в директивном руководстве ЮНДКП, способствуя тем самым обеспечению подлин-ного контроля над Программой со стороны междуна-родного сообщества в целом. |
| Improving rail and combined transport to ensure goods movement through the Alps will reduce total transport times while decongesting roads, thereby improving the efficiency of the whole transport system (Austria, Switzerland). | Совершенствование системы железнодорожных и комбинированных перевозок для обеспечения транспортировки грузов через Альпы позволит сократить общее время, затрачиваемое на перевозку, и разгрузить автомобильные дороги, способствуя тем самым повышению эффективности всей транспортной системы (Австрия, Швейцария). |
| The Court has thereby clearly emphasized the role of international law in regulating inter-State relations, which are necessarily political. | Поэтому Суд однозначно подчеркнул важное значение роли международного права в регулировании межгосударственных отношений, которые всегда носят политический характер. |
| Her delegation was therefore in favour of the inclusion of the proposed item, in the hope that discussion would thereby be advanced. | Поэтому ее делегация выступает за включение предлагаемого пункта в повестку дня в надежде, что таким образом в обсуждении этого вопроса будет достигнут прогресс. |
| It was necessary, therefore, to counter the effects of photography, writing and art that attacked human dignity or denigrated religion and religious symbols, thereby doing a disservice to the tolerance and mutual respect for which the United Nations stood. | Поэтому необходимо препятствовать воздействию фотографий, письменных источников и произведений искусства, направленных против достоинства человека или очерняющих религию и религиозные символы и, тем самым, наносящих вред принципам толерантности и взаимного уважения, за которые выступает Организация Объединенных Наций. |
| Therefore, the grid resolution for DES is not as demanding as pure LES, thereby considerably cutting down the cost of the computation. | Поэтому разрешение сетки для модели DES не столь же требовательно, как и в чистой модели LES, что значительно сокращает стоимость вычислений. |
| Consequently, programmes should be devised to include both men and women, rather than being antagonistic to the traditional position of the male, thereby destroying the family structure of the very societies that were intended to benefit. | Поэтому программы следует разрабатывать с учетом потребностей как мужчин, так и женщин, а не на основе противопоставления традиционного положения мужчин, тем самым разрушая структуру семьи того самого общества, которое должно от этого получить выгоду. |
| Since business users of data can usually pass the costs on to their customers, data charges are often set at what the private sector can afford to pay, thereby pricing public services, including organizations of the United Nations system, out of the market. | Поскольку использующие информацию предприниматели обычно могут переложить расходы на своих клиентов, сборы за информационное обеспечение часто устанавливаются на уровне, приемлемом для частного сектора, вследствие чего общественные организации, в том числе организации системы Организации Объединенных Наций, вытесняются с рынка. |
| Turning to the new developments that had taken place since the Committee's last session, he was pleased to announce that South Africa, Kazakhstan and Lithuania had ratified the Convention, thereby bringing the total number of States parties to 153. | Касаясь событий, происшедших после окончания последней сессии Комитета, г-н Рамчаран с удовлетворением сообщает, что Конвенцию ратифицировали Казахстан, Литва и Южная Африка, вследствие чего общее число государств-членов достигло 153. |
| For example, development partners tend to prefer dealing with national rather than regional authorities and this creates an incentive for African Governments to pursue national rather than regional priorities, thereby undermining efforts to promote regional integration. | Например, партнеры Африки по процессу развития, как правило, предпочитают взаимодействовать с властями национального, а не регионального уровня, вследствие чего правительства африканских стран начинают в большей степени ориентироваться на национальные, а не региональные приоритеты, что снижает эффективность усилий по содействию региональной интеграции. |
| The unspent balance is attributable mainly to an earlier-than-planned deployment of the V-SAT and the Demand Assignment Multiple Access system network, thereby reducing reliance on the INMARSAT and public switchboard telephone network. | Неизрасходованный остаток обусловлен в основном развертыванием раньше, чем планировалось, сети V-SAT и системы множественного доступа с предоставлением канала по требованию, вследствие чего сократилось использование ИНМАРСАТ и телефонной сети общего пользования. |
| For instance, many members do not fully participate in the international standards development process, resulting in international standards which do not incorporate the interests of all affected parties, thereby negatively impacting international trade. | Например, многие участники не в полной мере участвуют в процессе разработки международных стандартов, вследствие чего в них не учитываются интересы всех затрагиваемых сторон, что оказывает негативное влияние на международную торговлю. |
| Second, it provides the means of bringing those who plan, incite or commit atrocity crimes to justice, thereby assisting implementation of the International Criminal Court's core principle of complementarity. | Во-вторых, они дают возможность привлечь к суду тех, кто планирует, провоцирует или совершает особо тяжкие преступления, и благодаря этому они содействуют проведению в жизнь одного из главных принципов Международного уголовного суда - принципа комплементарности. |
| Headings have been added to provide a structure in which Parties need only provide information which relates their national circumstances to climate change issues, thereby further reducing the volume of information required. | К тексту были добавлены заголовки, с тем чтобы сформировать соответствующую структуру, в рамках которой Сторонам необходимо представить только информацию, которая увязывает их национальные условия с проблемами изменения климата; благодаря этому удалось добиться сокращения объема запрашиваемой информации. |
| Working in partnership with UNICEF, Morocco had made significant progress in the field of children's health, reaching its target immunization rate of 80 per cent and thereby reducing the mortality rate for children aged 15 years and under. | Работая во взаимодействии с ЮНИСЕФ, Марокко добилось значительного прогресса в улучшении состояния здоровья детей, достигнув своего целевого показателя по иммунизации - 80 процентов - и снизив благодаря этому коэффициент смертности детей в возрасте 15 лет и моложе. |
| The Government had begun to democratize lending and had set up institutions which were facilitating people's access to credit, thereby promoting the participation of the poorest among them in the production economy. | Правительство приступило к проведению политики демократизации кредитования и создало учреждения, позволяющие облегчить доступ к кредитам и - благодаря этому - способствовать активному участию беднейших слоев населения в экономике. |
| Said invention makes it possible to easily mount and fix any cantilever elements which are arranged at an angle of 90º and the angles multiple thereof, thereby enabling to assembly sufficiently complex architectural and fortification constructions. | Изобретение позволяет легко собирать и жестко фиксировать любые консольные элементы, расположенные под углом 900 и кратные ему, и благодаря этому собирать достаточно сложные игровые архитектурные и фортификационные сооружения. |
| However, appeals for urgently needed resources are usually met with a fraction of the targeted figures, thereby seriously hampering the effective implementation of humanitarian programmes. | Однако ответом на призывы предоставить необходимые ресурсы на экстренной основе обычно является лишь малая толика целевых показателей, и это серьезно сдерживает эффективное осуществление гуманитарных программ. |
| The Working Group also notes with concern that many of the offences are vague and imprecise, thereby jeopardizing the fundamental rights of those who wish to exercise their right to hold an opinion or exercise their freedoms of expression, the press, assembly and religion. | Рабочая группа также с озабоченностью отмечает, что многие правонарушения имеют расплывчатое и неточное определение, и это создаст угрозу для основных прав лиц, желающих осуществлять свое право на собственное мнение или свои свободы выражения, прессы, собрания и вероисповедания. |
| Lastly, non-traditional sources of financing from the private sector would be involved, thereby making it possible to enhance the United Nations response potential in the area of rehabilitation for development. | Наконец, будут задействованы нетрадиционные источники финансирования из частного сектора, и это позволит укрепить потенциал реагирования Организации Объединенных Наций в области восстановления в целях развития. |
| The sponsors of the present draft resolution sincerely hope that it will be adopted in a similar manner, thereby sending a strong signal of the conviction of the international community that progress on this matter is important to it. | Авторы нынешнего проекта резолюции искренне надеются, что он будет принят аналогичным образом, и это станет мощным сигналом того, что международное сообщество убеждено, что прогресс в этом вопросе имеет для него большое значение. |
| Freedom House has demonstrated a consistent pattern of violations of resolution 1996/31, thereby tarnishing the excellent work and the real and important contributions of the NGO community to the work of the United Nations. | Сложилась уже определенная модель нарушений организацией «Фридом хаус» положений резолюции 1996/31 Совета, и это ее поведение дискредитирует прекрасную работу и умаляет реальный и важный вклад, который сообщество неправительственных организаций вносит в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| In addition, it can help people to adapt their skills to overcome the constraints that block their full participation in a changing economic and social environment, thereby contributing to improved human capital development and stimulating greater productive activity. | Кроме того, она может помочь людям приобретать новые навыки, с тем чтобы преодолеть препятствия, мешающие им активно участвовать в жизни общества в изменяющихся социально-экономических условиях, а это содействует росту человеческого капитала и стимулирует производительный труд. |
| A healthy manufacturing sector helps an economy to grow, thereby raising living standards - an especially important goal for developing countries. | Развитое промышленное производство помогает росту экономики, поднимая материальное благосостояние - а это особенно важная цель для развивающихся стран. |
| In addition, construction materials, spare parts and other industrial goods remain, for the most part, banned, thereby impeding reconstruction and recovery. | Помимо этого, сохраняется запрет на ввоз большинства строительных материалов, запасных частей и других промышленных товаров, а это замедляет процесс реконструкции и восстановления. |
| This leads to a second question: if these actors continue to seek dominance of the environment, have they the potential to achieve it, and thereby achieve security of space? | А это подводит ко второму вопросу: если эти субъекты будут и впредь добиваться доминирования над этой средой, обладают ли они потенциалом, чтобы достичь его и тем самым обеспечить безопасность космоса? |
| We took this course in the hope that the Conference would be able to reach consensus, thereby avoiding the acrimonious end to this vital event that would have been inevitable had we resorted to a vote. | Мы поступили так в надежде на то, что Конференция сможет добиться консенсуса, что позволит избежать нежелательного провала этого жизненно важного события, а это было бы неизбежным, если бы мы прибегли к голосованию. |
| The idea is to reopen the waterway in order to reduce substantially import and export transport costs and thereby stimulate economic development in the three countries and beyond. | Идея состоит в том, чтобы восстановить этот водный путь, что позволит существенно сократить импортно-экспортные транспортные издержки и за счет этого стимулировать экономическое развитие во всех трех странах и за их пределами. |
| The objectives of the knowledge needs assessment were to identify knowledge assets as well as critical knowledge needs of UNCCD stakeholders, and thereby to clarify priorities and narrow down the number of options for the development of the UNCCD knowledge management system. | Цель оценки потребностей в знаниях состояла в том, чтобы выявить активы в форме знания, а также крайне важные знания, необходимые пользователям КБОООН, и за счет этого внести ясность в приоритеты и сократить число возможных вариантов разработки системы управления знаниями КБОООН. |
| The stated goal is to bring the private sector to the table by creating an enabling environment for businesses and farmers to boost productivity and thereby increase the incomes of African smallholder farmers. | Его целью является более активное привлечение частного сектора путем создания стимулирующих условий для повышения продуктивности предприятий и фермерских хозяйств и увеличение за счет этого дохода африканских мелких фермеров. |
| The Guidance aims to put special emphasis on the specific problems and requirements of transboundary basins, with the objectives of preventing, controlling and reducing transboundary impacts of national adaptation measures and thereby preventing and resolving possible conflicts related to the impact of climate change on water resources. | Руководство призвано акцентировать внимание на конкретных проблемах и потребностях трансграничных бассейнов в интересах предотвращения, ограничения и уменьшения трансграничного воздействия национальных адаптационных мер и предотвращения и урегулирования за счет этого возможных конфликтов, связанных с воздействием изменения климата на водные ресурсы. |
| He recognized the need to establish a letter of credit facility for the project but stressed that if all Member States paid their assessments in full and on time there would be no need to draw on the facility, thereby avoiding credit charges and reducing costs. | Он признает необходимость использования аккредитива для финансирования проекта, но подчеркивает, что, если все государства-члены будут полностью и своевременно платить свои начисленные взносы, будет нецелесообразно заимствовать средства за счет этого механизма, избегая тем самым затрат по кредиту и сокращая расходы. |
| Illicit production of drug crops could be reduced by alternative development, thereby improving the quality of life of target populations. | Незаконное разведение наркотических культур можно сократить за счет альтернативного развития, что позволит повысить качество жизни заинтересованного населения. |
| This would enable it to enter into force early, thereby facilitating the work of the Tribunal, its members and its officials. | Это позволит ему скоро вступить в силу, облегчив таким образом работу Трибунала, его членов и сотрудников. |
| An agreement is being negotiated with the Government to provide free Internet access for five years, thereby enabling the Informatics Training Centre to establish a firm financial foundation and offer a variety of services. | Ведутся переговоры о заключении с правительством соглашения об обеспечении бесплатного доступа в течение пяти лет к Интернету, что позволит Учебному центру информатики заложить прочную финансовую основу и оказывать различные услуги. |
| It was noted that the value of draft recommendation 4 was to authorize and encourage insolvency representatives to take whatever steps were required to ensure coordination of all proceedings with respect to group members, thereby avoiding a narrow interpretation of their functions. | Было отмечено, что значение проекта рекомендации 4 заключается в том, чтобы уполномочить и побуждать управляющих в делах о несостоятельности предпринимать любые шаги, которые требуются для обеспечения координации производства по всем делам в отношении членов группы, что позволит предотвратить узкое толкование их функций. |
| Such a reference period will provide information on the year as a whole and thereby provide an opportunity for collecting information needed not only on the principal activity but also on secondary activities, if any. | Такой отчетный период позволит получать информацию за год в целом и таким образом не только об основном, но и побочных видах деятельности. |
| ESCWA has introduced a tracking tool which allows for monitoring the progress of recruitment cases at all stages of Inspira, thereby enabling identification of where delays frequently occur and recommendations for solutions and increased responsibility for all players responsible for the recruitment process. | ЭСКЗА ввела инструмент контроля, который позволяет следить за прохождением всех этапов набора сотрудников в системе «Инспира», позволяя тем самым определить, где чаще всего возникают задержки, и рекомендовать меры для решения проблемы и повысить ответственность всех участников процесса набора. |
| They can also promote capital flows and investment within the region, thereby diversifying sources of capital, reducing dependence on capital flows from developed countries, and enabling countries to obtain more FDI on more favourable terms. | Они могут также стимулировать потоки капитала и инвестиции в рамках региона, диверсифицируя тем самым источники капитала, снижая зависимость от потоков капитала из развитых стран и позволяя странам получать больше ПИИ на более благоприятных условиях. |
| Such dissemination would enable stakeholder access to broader relevant information in order to allow for informed discussions, thereby enabling transparency in the planning, implementation and monitoring processes. | Такое распространение данных позволило бы заинтересованным сторонам получать доступ к более широкой актуальной информации, позволяя им вести продуманные обсуждения, а значит, обеспечило бы транспарентность процессов планирования, реализации и мониторинга. |
| Johnson, aware of the fact that Bryan's nomination was a foregone conclusion, released his delegates, thereby allowing Bryan to win the nomination on the first ballot. | Джонсон, зная о том, что выдвижение Брайана было предрешено, отпустил его делегатов, тем самым позволяя Брайану выиграть номинацию на первом голосовании.НагрШёёк | Elections | The Democratic Nomination (неопр.). |
| Decentralized desk-top publication is also resulting in each unit's becoming more self-sufficient in formatting and production, thereby eliminating bottlenecks associated with central processing units; | В результате децентрализации использования настольных издательских систем каждое подразделение становится более самостоятельным при определении формата и подготовке изданий, позволяя тем самым устранить узкие места, связанные с работой централизованных текстопроцессорных подразделений; |
| As a result, staff would be able to choose to remain in their position, thereby reducing other staff members' opportunities for movement. | Вследствие этого у персонала будет возможность делать выбор в пользу пребывания на своей должности, тем самым сокращая возможности для перемещения других сотрудников. |
| As a result, last year Chile signed a memorandum of understanding on stand-by arrangements, contributing troops whose importance stems from the technical quality of their personnel and equipment, and seeking thereby to reduce the needs of the current inventory of the United Nations stand-by arrangements system. | Вследствие этого в прошлом году Чили подписало резервное соглашение и выделило контингент, важное достоинство которого заключается в техническом качестве его личного состава и средств, стремясь сократить тем самым нынешние потребности в рамках системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
| This has resulted in the draft Constitution being made available to civil society and UNTAET, inter alia, at a very late stage of the proceedings, thereby restricting the ability of individuals and groups to provide commentary and analysis and make proposals to the Assembly. | Вследствие этого проект конституции был передан гражданскому обществу и ВАООНВТ очень поздно, что ограничило, таким образом, возможность физических лиц и групп подготовить замечания и анализ и представить Собранию предложения. |
| The younger members of the family were forced either to join insurgent groups or leave their home and village, and thereby the older people were forced to engage in agricultural activities and livestock, catering- beyond their physical capacity. | Более молодые члены семей были вынуждены либо присоединиться к повстанческим группам, либо покинуть свои дома и деревни, а пожилые лица вследствие этого были вынуждены заниматься сельскохозяйственной деятельностью и животноводством, что выходило за рамки их физических возможностей. |
| He and Burnouf had been in frequent correspondence, and his claim to have independently detected the names of the satrapies, and thereby to have fixed the values of the Persian characters, was consequently fiercely attacked. | Он и Бюрнуф вели оживлённую переписку, и его утверждение о том, что он независимо определил имена сатрапий и посредством этого установил значения персидских символов, вследствие этого подверглось яростным нападкам. |