Английский - русский
Перевод слова Thereby

Перевод thereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Тем самым (примеров 5680)
Sanctions were not intended to be punitive and thereby cause unnecessary hardship and other unintended consequences on the civilian population. Санкции не должны быть карательными и тем самым приводить к неоправданным тяготам и другим непреднамеренным последствиям для гражданского населения.
We will brighten them, as well as the home and fence, thereby reducing contrast and making a great realistic portrait. Осветлим их, а также жилища и забор, тем самым уменьшив контраст и придав картине большую реалистичность.
Troop-contributing countries and other significant actors should be enabled to express their views and thereby contribute to the creation and mandate of peacekeeping operations at an early stage. Странам, предоставляющим свои войска, и другим вносящим существенный вклад субъектам следует предоставить возможность высказывать свои мнения и взгляды и тем самым уже на ранних этапах способствовать подготовке и определению задач миротворческих операций.
It is imperative that Africa be treated with justice and that its rights be recognized, thereby undoing the historical wrongs inflicted upon it and ending its marginalization by granting it just and fair representation in the Security Council, including the permanent membership that other continents enjoy. Настоятельно необходимо добиться справедливого отношения к Африке, признать ее права, исправив тем самым допущенную в отношении нее историческую несправедливость, положить конец ее маргинализации, обеспечив Африке справедливое и адекватное представительство в Совете Безопасности, в том числе среди постоянных членов, представляющих другие континенты.
We also look to all States possessing nuclear weapons to reduce the role of nuclear weapons in their security policies, thereby lowering the risk that those weapons might ever be used and advancing their eventual elimination. Мы также надеемся, что все обладающие ядерным оружием государства ограничат его роль в контексте своей политики обеспечения безопасности, уменьшив тем самым вероятность его применения в будущем и сделав более достижимой цель его окончательного уничтожения.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1734)
It will thereby enable the Subcommittee to fulfil its overall mandate in a universal, non-discriminatory and non-selective fashion. Таким образом, это позволит Подкомитету выполнять свой общий мандат в универсальной, недискриминационной и неизбирательной манере.
In addition, the GEF has more recently engaged in providing support to specific international conventions (such as the Stockholm Convention) thereby impacting traditional approaches to development assistance for chemicals management. Кроме того, ГЭФ позже оказал поддержку определенным международным конвенциям (таким как Стокгольмская Конвенция) таким образом, воздействуют на традиционные подходы разработки помощи направленной на управление химическими веществами.
With outcomes thus being the principal entry point to performance reporting and assessment, the presumptive corollary is a lesser burden of procedural requirement, albeit without thereby compromising standards of professional conduct. Таким образом, вследствие того что конечные результаты предопределяют оценку проделанной работы и характер отчетности о ней, предполагаемым следствием этого является ослабление процессуальных требований, хотя это не должно наносить ущерба стандартам профессионального поведения.
The role of well-defined, affordable and enforceable IPRs in an economy is to provide incentives to invest in innovation, support the emergence of markets for intellectual assets, and encourage the disclosure and thereby the dissemination of inventions and the diffusion of innovation. Роль в экономике четко определенных, финансово доступных и соблюдаемых на практике ПИС заключается в обеспечении стимулов для инвестиций в инновации, поддержке появляющихся рынков интеллектуальных активов и поощрении раскрытия информации и, таким образом, распространения изобретений и инноваций.
It hoped that it would be adopted by consensus and that the international community would thereby show its determination to ensure that all individuals could profess and practice the religion or belief of their choice without fear of discrimination. Она надеется, что ее проект резолюции будет принят консенсусом, поскольку международное сообщество, таким образом, сможет продемонстрировать свою решимость добиваться того, чтобы каждый человек мог свободно исповедовать религию, совершать религиозные обряды или высказывать свои убеждения, не опасаясь какой-либо дискриминации.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 264)
The Committee has organized various different seminars and meetings to, among other things, establish religious tolerance in society and thereby prevent the promotion of religious discrimination. Силами этого Комитета был организован целый ряд различных семинаров и совещаний, направленных, среди прочего, на создание в обществе обстановки религиозной терпимости и, следовательно, на предупреждение случаев разжигания религиозной дискриминации.
With regard to the Human Rights Committee, the plan will aim to eliminate the backlog in its entirety and thereby eliminate the average one-year delay in responding to correspondence. Применительно к Комитету по правам человека план будет нацелен на полное устранение возникшей перегрузки и, следовательно, на ликвидацию в среднем годичного отставания в ответах на корреспонденцию.
Sound human resource management that stimulates the capacities of male and female staff will help all employees do their best and thereby enhance the performance of the organization; Умелое руководство людскими ресурсами, направленное на развитие способностей персонала женского и мужского пола, способствует раскрытию потенциала всех сотрудников и сотрудниц и, следовательно, росту технико-экономических показателей предприятия .
According to a declassified document, this would cause the sugar industry to suffer an abrupt and immediate decline, causing widespread higher unemployment; the large numbers of people thereby forced out of work would begin to go hungry. Согласно информации, содержащейся в одном рассекреченном документе, эта мера должна была привести к немедленному и резкому снижению уровня производства в сахарной промышленности, которое в свою очередь должно было вызвать повышение уровня безработицы и следовательно распространение голода среди значительного числа оставшихся без работы людей.
They retain their intellectual autonomy, but could only have won their university posts - and thereby access to research facilities - on the basis of competitive assessments of the originality and promise of their published research. Они сохраняют свою интеллектуальную автономию, но могут получить должности при университетах и, следовательно, доступ к проведению исследований только на основе конкурсной оценки научного проекта и обещания опубликовать материалы проведенного исследования.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 193)
Such control measures would seek to reduce the anthropogenic environmental load of mercury and thereby decrease human exposure through diet and other means. Такие меры контроля будут направлены на то, чтобы снизить антропогенное воздействие ртути на окружающую среду и, соответственно, уменьшить возможность ее воздействия на людей в процессе питания и иными способами.
It trusts that all commissions will actively seek to use these alternative means of communication whenever possible, as a matter of routine, in order to limit travel and thereby improve cost-effectiveness and efficiency. Он надеется, что все комиссии будут активно стремиться при любой возможности использовать эти альтернативные средства связи в своей повседневной работе, с тем чтобы ограничить поездки и, соответственно, повысить рентабельность и эффективность.
These events were attended by an impressive number of activists who had the opportunity to closely and transparently interact with several experts, and thereby to suggest themes for investigation, as well as new rules of procedure for the work of the Sub-Commission. В этих мероприятиях приняло участие впечатляющее число активистов, которым представилась возможность самым тесным образом и на транспарентной основе взаимодействовать с целым рядом экспертов и, соответственно, предложить темы для изучения, а также новые правила процедуры для работы Подкомиссии.
Voting in the General Assembly should not cause a split among Member States and thereby weaken, rather than strengthen, the United Nations and its Security Council. That, we are convinced, would be in no one's interests. Голосование в Генеральной Ассамблее не должно привести к расколу рядов государств-членов и, соответственно, вместо укрепления, - к ослаблению Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности, в чем, мы убеждены, никто не заинтересован.
Accordingly, the Agenda for Development should provide an opportunity to refocus United Nations action on development problems, thereby remedying the imbalance caused by the attention that has been focused on the Agenda for Peace. Соответственно, Повестка дня для развития должна дать нам возможность вновь сосредоточить деятельность Организации Объединенных Наций на проблемах развития, исправив дисбаланс, который сложился в результате того, что внимание, главным образом, уделялось Повестке дня для мира.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 134)
This is carried out at the provincial, district and constituency levels, thereby maximizing coverage nationwide. Вся эта работа проводится на провинциальном, районном и местном уровнях, благодаря чему достигается общенациональный охват.
Like its programme of work, the membership of the OECD has been continuously evolving over the years, thereby responding to new challenges and reflecting changes in international relations. Как и ее программа работы, членский состав ОЭСР в течение ряда лет также постоянно расширяется, благодаря чему Организация в состоянии реагировать на новые сложные задачи и отражать перемены в международной обстановке.
Since 2002, the economy created 10.62 million jobs, thereby reducing the open unemployment rate to 6.2 per cent by 2005-06. С 2002 года экономикой было создано 10,62 млн. рабочих мест, благодаря чему коэффициент безработицы на открытом рынке труда сократился к 2005-2006 годам до 6,2%.
In order to ensure that women had access to mental health care, primary-care physicians had been trained to treat mental illness, thereby avoiding the need to refer patients to specialists in all but the most severe of cases. Для обеспечения того, чтобы женщины имели доступ к услугам психиатров, врачей, работающих в системе первичной медико-санитарной помощи, обучают тому, как лечить психические заболевания, благодаря чему необходимость направления пациентов к специалистам отпадает, за исключением случаев самых серьезных заболеваний.
Political empowerment was a prerequisite for progress on women's issues. Accordingly, one third of urban and local government seats were reserved for women, thereby giving more than one million women social and political empowerment at the grass-roots level. В соответствии с этим треть мест в городских и местных органах государственного управления зарезервирована за жен щинами, благодаря чему обеспечивается расширение социальных и политических прав более чем 1 миллиона женщин на низовом уровне.
Больше примеров...
Способствуя тем (примеров 202)
Sports can also contribute to breaking down social barriers and can serve as an effective tool in conflict prevention, thereby contributing to peace. Спорт также содействует устранению социальных барьеров и может служить эффективным средством предотвращения конфликтов, способствуя тем самым миру.
This individual will thus provide institutional memory and advice, thereby reducing the negative effects of the high turnover rate. Этот сотрудник будет заниматься обобщением накопленных опыта и знаний и консультировать по делам Службы, способствуя тем самым устранению негативных последствий высокой текучести кадров.
Two projects approved in 2001 focus on education and target children in post-conflict environments to promote non-violent behaviour, thereby contributing to peace-building and rehabilitation. Два утвержденных в 2001 году проекта посвящены просвещению и положению детей в постконфликтных условиях и преследуют цель пропагандировать ненасильственное поведение, способствуя тем самым деятельности в области миростроительства и реабилитации.
Further, it restored the confidence of international and local investors in post-conflict countries, thereby promoting economic activity in those areas. Кроме того, она помогает восстанавливать доверие международных и местных инвесторов в постконфликтных странах, способствуя тем самым активизации экономической деятельности в этих районах.
The Secretary-General expresses his appreciation to all Member States and organizations that have consistently supported the programme throughout the years, thereby contributing to its success. Contents Генеральный секретарь выражает свою признательность всем государствам-членам и организациям, которые на протяжении многих лет оказывают неизменную поддержку этой программе, способствуя тем самым ее успешному осуществлению.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 293)
It will thereby be possible to further develop relevant programmes in land management as well as in institution- and capacity-building. Поэтому будет возможна дальнейшая разработка соответствующих программ по землепользованию, так же, как и в наращивании потенциала и создании соответствующих организационных структур.
Now we have access to a mother ship we can move our people and our Stargate, and thereby establish a completely new and secure base. Теперь, когда у нас есть материнский корабль, мы можем перемещать наших людей и наши звездные врата, и поэтому можем установить полностью новую и безопасную базу.
Accordingly, the Agency's role in making sure that nuclear energy is used for peaceful purposes, is vital for the promotion of international peace and security and, thereby, works in favour of one of the major objectives of our Organization. Поэтому роль Агентства в деле обеспечения использования ядерной энергии в мирных целях является жизненно важной для содействия международному миру и безопасности и тем самым служит на благо одной из основных целей нашей Организации.
It is in that context that Finland voted in favour of the draft resolution and thereby supported the draft resolution without prejudice to its position with regard to operative paragraph 1 of that draft resolution. Именно поэтому Финляндия голосовала за проект резолюции и тем самым поддержала данный проект резолюции без ущерба для своей позиции по пункту 1 постановляющей части проекта резолюции.
There is thus a need to develop markets, to remove any impediments to their development, and to so price resources and production as to reflect those social values, thereby internalizing externalities. Поэтому необходимо развивать рынки, устранять любые препятствия на пути их развития и устанавливать цены на ресурсы и продукцию, с тем чтобы отразить такую общественную ценность, трансформируя тем самым дополнительные издержки, вызванные внешними причинами, во внутренние издержки производства.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 47)
Nevertheless, Africa's economy remains undiversified, thereby relying substantially on the export of unprocessed natural resources. Тем не менее экономика Африки по-прежнему характеризуется отсутствием диверсификации, вследствие чего она в значительной степени зависит от экспорта необработанных природных ресурсов.
Many Governments and public organizations advocate the soonest possible closure of the Chernobyl nuclear power plant, thereby relegating humanitarian aspects to the background. За скорейшее выведение из эксплуатации ЧАЭС активно выступают многие правительства, общественные организации, вследствие чего гуманитарные вопросы отодвигаются на второй план.
After the instrument of accession has been deposited with the Secretary-General, Timor-Leste will become the twentieth signatory to the Convention, thereby allowing it to enter into force. После передачи документа о присоединении на хранение Генеральному секретарю Восточный Тимор станет двадцатым государством, подписавшим Конвенцию, вследствие чего она вступит в силу.
The principle that "the country shall be ruled by law and a legal state of socialism is to be in place" was incorporated into the Constitution, thereby making the rule of law one of the principles of the Constitution. В Конституцию было включено положение о том, что страна управляется законом и стремится к созданию правового социалистического государства, вследствие чего верховенство права стало одним из принципов Конституции.
Under this option, the normal budget review and approval processes, as well as the normal reporting processes, would be maintained, thereby also maintaining the Assembly's control of posts and non-post resources funded from the regular budget. В соответствии с этим вариантом будут сохранены обычные процедуры рассмотрения и утверждения бюджета и представления отчетности, вследствие чего за Ассамблеей останется контроль над связанными и не связанными с должностями ресурсами, финансируемыми из регулярного бюджета.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 97)
While continuing to allow for a thorough consideration of the budget estimates by the legislative and expert bodies, biennial budgeting continues to contribute to alleviating the heavy agenda of these bodies, thereby allowing more time for the review of, inter alia, budget performance and evaluation. Составление бюджета на двухгодичной основе, отнюдь не подрывая возможности директивных и экспертных органов по тщательному рассмотрению бюджетной сметы, позволяет сократить рабочую нагрузку этих органов, которые благодаря этому могут посвящать больше времени обзору, в частности, исполнения бюджета и его оценке.
Some consumer policy concerns, such as product and service standards, may thereby eventually be addressed. Благодаря этому можно в итоге решить некоторые вопросы, которые вызывают озабоченность в плане защиты прав потребителей, в частности вопросы, связанные с соблюдением стандартов на товары и услуги.
In 2008,325 minors in conflict with the law had thereby been able to avoid prison. В 2008 году благодаря этому принципу 325 несовершеннолетних избежали тюремного заключения.
The Agency would thereby ensure that its contributions in the social services field would continue to benefit the refugee community even after UNRWA was phased out. Благодаря этому БАПОР обеспечит дальнейшее получение общинами и беженцами выгод от его вклада в области социальных услуг и после ухода Агентства.
The rationale behind the one house idea is to reduce administrative costs, which absorb resources that, instead, could be dedicated to development, thereby improving the ratio of programme to support costs. Идея "единого центра" обосновывается тем, что благодаря этому будут уменьшены административные расходы, отвлекающие ресурсы, которые в противном случае можно было бы выделить для развития, и соответственно возрастет доля расходов на программы за счет уменьшения доли вспомогательных расходов.
Больше примеров...
И это (примеров 53)
These words were extraordinarily demeaning and led him to believe that he would not survive the beating, thereby causing him extreme mental anguish. Эти высказывания сильно унизили его достоинство и вызвали у него уверенность в том, что ему не удастся выжить после этого избиения, и это причинило ему сильнейшие психические страдания.
The Working Group also notes with concern that many of the offences are vague and imprecise, thereby jeopardizing the fundamental rights of those who wish to exercise their right to hold an opinion or exercise their freedoms of expression, the press, assembly and religion. Рабочая группа также с озабоченностью отмечает, что многие правонарушения имеют расплывчатое и неточное определение, и это создаст угрозу для основных прав лиц, желающих осуществлять свое право на собственное мнение или свои свободы выражения, прессы, собрания и вероисповедания.
Individual acts had been interpreted in community, ethnic or religious terms, thereby causing conflict between communities. Поступки одиночек истолковывались из их принадлежности к определенной общине, этнической или религиозной группе, и это становилось причиной межобщинных конфликтов.
Indonesia would change into a truly democratic country if it fulfilled the agreements providing for East Timor's independence, thereby making possible genuine reconciliation between the peoples of the two countries. Индонезия станет по-настоящему демократической страной, если выполнит договоренности, которые она заключит с независимым Восточным Тимором, и это даст возможность достичь реального примирения между народами двух стран.
Sri Lanka noted with satisfaction that the various UNCITRAL conventions and model laws were being applied in many countries, which was an indication that UNCITRAL was succeeding in harmonizing and unifying international trade law and thereby promoting a conducive environment for international trade. Шри-Ланка с удовлетворением отмечает, что различные конвенции и типовые законы ЮНСИТРАЛ применяются во многих странах, и это указывает на то, что ЮНСИТРАЛ добивается успеха в согласовании и унификации права международной торговли и, тем самым, способствует созданию благоприятной среды для международной торговли.
Больше примеров...
А это (примеров 61)
The price of medicines and medical equipment had skyrocketed because of the embargo on the national bank, thereby severely impeding the provision of basic services to children. Цены на медикаменты и медицинское оборудование резко выросли в результате эмбарго, введенного в отношении государственного банка, а это серьезно подрывает возможности оказания детям основных услуг.
240 deployed submarine launched ballistic missiles on 14 strategic ballistic missile nuclear submarines, with four launch tubes on each submarine rendered incapable of launching a ballistic missile, thereby removing 56 launch tubes from accountability under the Treaty на 240 развернутых баллистических ракетах подводных лодок на 14 стратегических ядерных подводных лодках, оснащенных баллистическими ракетами, при этом четыре пусковые трубы на каждой подводной лодке лишены возможности запускать баллистические ракеты, а это выводит 56 пусковых труб из числа засчитываемых пусковых установок по Договору;
Actions expected of all relevant parties during financial crises should be understood before crises erupt, thereby reducing uncertainty during calm as well as crisis periods. Необходимо, чтобы еще до начала кризисов все соответствующие стороны понимали, что они должны делать во время финансового кризиса, а это позволит уменьшить степень неопределенности как в обычные, так и в кризисные периоды.
This means that not all the women who attended pre-natal consultations gave birth in a medical establishment, thereby causing under-utilization of maternity services. А это означает, что не все женщины, находившиеся под дородовым наблюдением, рожали в медицинском учреждении, что говорит о недостаточном использовании родильных домов.
In the city of Hebron, 20 schools have been closed for much of the past two months due to curfews, thereby denying children the basic right to education. Из-за введения комендантского часа в городе Хевроне на протяжении почти двух месяцев было закрыто 20 школ, а это означает, что детям было отказано в их основном праве на образование.
Больше примеров...
Счет этого (примеров 48)
As a complement to direct cost analyses, indirect approaches encompass harms more comprehensively and thereby improve both the illustration of essential costs and understanding of the processes and complex interplay between biophysical and human factors relating to DLDD. Косвенные подходы в качестве дополнения к анализу прямых издержек позволяют более полно охватить причиняемый вред и за счет этого лучше проиллюстрировать основные издержки и понять процессы и сложное взаимодействие биофизических и человеческих факторов, связанных с ОДЗЗ.
The photodiodes register the light reflected from the angled reflectors and thereby determine the direction of the remote indicator. Фотодиоды регистрируют отражаемый от уголковых отражателей свет и за счет этого вычисляют направление дистанционного указателя.
The secretariat made various efforts to encourage in-kind contributions and thereby reduce the impact on the trust fund. Секретариат предпринимал разнообразные усилия к поощрению взносов натурой и уменьшению за счет этого давления, оказывавшегося на целевой фонд.
That offer had been acclaimed in many world capitals, but had been rejected by Algeria, which wanted to see an independent Western Sahara which it would control, thereby gaining an opening on the Atlantic Ocean. Это предложение приветствовалось во многих мировых столицах, однако было отвергнуто Алжиром, желающим видеть независимую Западную Сахару, которую он будет контролировать, получив за счет этого доступ к Атлантическому океану.
We must learn to look at the broader picture, taking into account how regional and subregional discussions can integrate the needs of LLDCs and thereby come up with mutually beneficial policies for all stakeholders. Мы должны научиться видеть более широкую картину, принимая во внимание то, как в обсуждениях, проводимых на региональных и субрегиональных уровнях, можно учесть нужды и потребности этих стран и за счет этого предложить всем заинтересованным субъектам взаимовыгодную политику.
Больше примеров...
Позволит (примеров 556)
Thanks to a new safety system trains will be able to travel much closer together, thereby making more frequent services possible. Благодаря новой системе безопасности интервалы следования поездов значительно сократятся, что позволит увеличить частоту рейсов.
It will help strengthen common reporting standards, especially in the areas of physical infrastructure and public procurement, thereby contributing to broader development effectiveness. Это позволит ужесточить единые стандарты отчетности, особенно в областях физической инфраструктуры и государственных закупок, что будет способствовать повышению эффективности усилий в целях развития.
A similar amnesty programme was described in Costa Rica's reply, which also suggested that the amnesty would allow illegal immigrants to regularize their status and thereby remove the fear of deportation. Об аналогичной программе амнистии говорилось и в ответе Коста-Рики, которая также исходит из того, что амнистия позволит нелегальным иммигрантам урегулировать свой статус и, тем самым, избавиться от страха быть депортированными.
Each non-governmental organization willing to join the forum will receive a user identity code, thereby enabling it to set up its own section of the web site using a uniform format applicable to all network members. Каждая неправительственная организация, желающая принять участие в работе форума, получит код пользователя, который позволит ей создать свой собственный раздел веб-сайта на основе единообразного формата, применимого ко всем членам сети.
Coordination between UNIDO and other regional organizations, including the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, should be furthered, thereby avoiding duplication of work, and the synergy from close cooperation between the field offices and IPS offices should be encouraged. Следует и дальше ко-ординировать деятельность ЮНИДО и других региональных организаций, включая Экономи-ческую и социальную комиссию для Азии и Тихого океана, что позволит избежать дублирования в работе; следует поощрять тесное взаимодействие между отделениями на местах и отделениями ССИ.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 67)
The Committee had often noted that its progressive interpretation of the Convention had served to expand the sense of the Convention, thereby enabling it to keep pace with modern developments. Комитет не раз отмечал, что его прогрессивное толкование Конвенции способствует расширению её понятийной основы, позволяя тем самым не отставать от происходящих изменений.
It should be noted that the lump-sum option reduces the administrative workload associated with issuing tickets and processing travel claims relating to entitlement travel, thereby saving on staff costs. Следует отметить, что вариант выплаты паушальной суммы уменьшает объем административной работы, связанной с оформлением билетов и обработкой заявлений о возмещении путевых расходов в случае оплачиваемых поездок, тем самым позволяя экономить расходы по персоналу.
Aprataxin removes AMP from DNA ends following abortive ligation attempts by DNA Ligase IV during non-homologous end joining, thereby permitting subsequent attempts at ligation. Апратаксин удаляет АМР от концов ДНК вслед за неудачными попытками лигирование ДНК-лигазы IV во время присоединения негомологичного конца, позволяя тем самым производить последующие попытки лигирования.
The questionnaire in that section provided a useful vehicle enabling the High Contracting Parties to share information and thereby identify potential needs and difficulties which the Conference could study in the future. Что касается фигурирующего там вопросника, то он дает Высоким Договаривающимся Сторонам превосходное подспорье для обмена информацией, позволяя тем самым идентифицировать потребности и потенциальные трудности, которыми Конференция могла бы заняться в будущем.
thereby leading to strengthened international peace and security, global as well as regional, and providing undiminished security of all States at the lowest possible level of armaments. позволяя тем самым укреплять международный мир и безопасность на глобальном и региональном уровнях и обеспечивать ненанесение ущерба безопасности всех государств при возможно более низком уровне вооружений.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 40)
Women of all ages must have full access to education and training in order to obtain decent employment, and thereby reduce high levels of poverty and disease женщины всех возрастов должны иметь полный доступ к образованию и профессиональной подготовке для получения достойной работы и вследствие этого сокращения масштабов нищеты и болезней;
The effect of such literature led to misunderstandings about indigenous cultures and misinterpretations of history, thereby contributing to prejudice in the wider society. Вследствие этого создается неправильное представление об истории и культуре коренных народов, что, тем самым, служит возникновению предвзятого отношения к этим аспектам со стороны общества в целом.
For this reason, consolidating new or restored democracies requires concerted and continuing action, both within our countries and externally, through complementary and sustained cooperation which will make it possible to consolidate peace and democracy, thereby promoting those countries' possibilities of economic and social development. Вследствие этого упрочение новых или возрожденных демократий требует согласованных последовательных действий как внутри наших стран, так и за их пределами на основе дополняющего и устойчивого сотрудничества, которое позволит укрепить мир и демократию, содействуя тем самым развитию возможностей этих стран в сфере экономического и социального развития.
None of this means that the general customary law would become thereby extinguished. Ни одно из этих соображений не означает, что общее обычное право вследствие этого исчезает.
The Panel therefore recommends compensation in the claimed amount of US$183,739, without thereby finding that potential income tax liabilities should, as a rule, be deducted from a loss of profit award.. Post-occupation profits Вследствие этого Группа рекомендует компенсировать истребуемую сумму в 183739 долл. США, не делая в связи с этим вывода, что потенциальная задолженность по налогам на прибыль, как правило, должна вычитаться из возмещения упущенной выгоды.
Больше примеров...