These recent events have thereby highlighted our interdependence, reinforced the need for sustained and effective international cooperation and have placed before us, forcibly, the need to carry out a programme for global development to stop poor people from being poor, no matter where they live. | Эти недавние события тем самым подчеркнули нашу взаимозависимость, укрепили потребность в устойчивом и эффективном международном сотрудничестве и принудительно поставили нас перед необходимостью осуществления программы глобального развития с целью избавить от нищеты бедных людей, где бы они ни жили. |
The fourth supplementary agreement thereby reversed the sequence previously established in the third supplementary agreement, which had provided for elections to be conducted before the completion of the reunification processes. | Тем самым четвертым дополнительным соглашением был изменен ранее установленный в третьем дополнительном соглашении порядок выполнения задач, предусматривавший проведение выборов до завершения процессов воссоединения. |
We also look to all States possessing nuclear weapons to reduce the role of nuclear weapons in their security policies, thereby lowering the risk that those weapons might ever be used and advancing their eventual elimination. | Мы также надеемся, что все обладающие ядерным оружием государства ограничат его роль в контексте своей политики обеспечения безопасности, уменьшив тем самым вероятность его применения в будущем и сделав более достижимой цель его окончательного уничтожения. |
The suggestion was also made to insert the word "particular" before "functions" and to replace "diplomatic staff and consular officers" with "members of a diplomatic and consular mission", thereby broadening the categories of employees covered by subparagraph (a). | Было также предложено вставить слово «конкретных» перед словом «обязанностей» и заменить слова «дипломатический персонал и консульские должностные лица» словами «члены дипломатической и консульской миссии», тем самым расширив категории работников, охватываемых подпунктом (а). |
The aim of the service is to reduce and prevent truancy, thereby improving educational opportunities for students who would otherwise be at risk of social and economic disadvantage; | Задача этой службы заключается в том, чтобы сократить число прогулов и не допустить их в будущем, тем самым расширив образовательные возможности для учащихся, которые в противном случае оказались бы в невыгодном социально-экономическом положении. |
That would require the submission of new briefs and the holding of a new hearing on that point, thereby lengthening the proceedings. | Тогда потребуется представить новые резюме и провести новое слушание по данному вопросу, и, таким образом, производство дела затянется. |
For example, China needs a stronger exchange rate to help curb manic investment in its export sector, and thereby reduce the odds of a 1990's style collapse. | Например, Китаю нужен более сильный курс обмена валют, чтобы обуздать вакханалию инвестиций в экспортный сектор и таким образом уменьшить вероятность коллапса по образцу 1990 года. |
UNESCO's overall aim is thus to develop an orientation framework for specific initiatives and, by supporting these initiatives, thereby initiate a process of rallying around the theme of tolerance. | Таким образом, ЮНЕСКО намеревается в целом сформулировать основные направления для конкретных инициатив и, поддерживая их, положить начало процессу сплочения людей вокруг темы терпимости. |
This option provides a forum for North-South and South-South collaborations in the energy field, and could also help in establishing standards and best practices, thereby contributing to greater diffusion of sustainable energy technologies. | Этот вариант предусматривает создание форума для сотрудничества по линии Север-Юг и Юг-Юг в области энергетики, а также он мог бы способствовать разработке стандартов и оптимальных методов работы, содействуя таким образом более широкому распространению устойчивых энергетических технологий. |
Male youth employment remains higher (49 per cent) than females' (35 per cent), reflecting the movement of many young women into early marriage and childbearing by this age, and thereby into unpaid work within the household. | Показатели молодежной занятости среди мужчин по-прежнему являются более высокими (49 процентов), чем среди женщин (35 процентов), отражая тот факт, что многие молодые женщины к этому возрасту вступают в ранние браки и рожают детей, включаясь таким образом в неоплачиваемую работу по дому. |
They provide an indispensable mechanism for coordination and cooperation in the security sector and thereby make an essential contribution to preserving the integrity, national reconciliation and development of the country. | Они представляют собой незаменимый инструмент для укрепления координации и сотрудничества в области безопасности и, следовательно, являются важным вкладом в поддержание единства, национального примирения и развития в стране. |
This special session of the Board was well placed to provide an important input to the preparations for the high-level plenary on trade and development and related issues, all dealt with in an integrated manner, and thereby add value to the discussions. | Эта специальная сессия Совета имеет все возможности внести важный вклад в подготовку пленарного заседания высокого уровня по вопросам торговли и развития и смежным вопросам для их рассмотрения на комплексной основе и, следовательно, для повышения качества дискуссий. |
With regard to the Human Rights Committee, the plan will aim to eliminate the backlog in its entirety and thereby eliminate the average one-year delay in responding to correspondence. | Применительно к Комитету по правам человека план будет нацелен на полное устранение возникшей перегрузки и, следовательно, на ликвидацию в среднем годичного отставания в ответах на корреспонденцию. |
The INSTRAW gender training website maps gender training courses, materials and centres throughout the world, thereby offering a comprehensive database of gender training and training materials offered by international, governmental and non-governmental organizations. | На веб-сайте МУНИУЖ, посвященном гендерной подготовке, можно узнать о различных существующих в мире гендерных курсах, материалах и центрах и, следовательно, получить всю информацию о гендерной подготовке, проводимой международными, правительственными и неправительственными организациями, и предлагаемых ими материалах. |
However, more work and discussions need to take place in order to further flesh out the concept and thereby give better definition to the implementation process of the R2P concept. | Однако дальнейшая разработка концепции ответственности по защите, а, следовательно, и более отчетливое понимание процесса ее осуществления требуют дальнейшей работы и обсуждений. |
Thirty-four States Parties have reported that they have or previously had cluster munitions stockpiles and thereby also obligations under Article 3. | З. Тридцать четыре государства-участника сообщили, что у них имеются или имелись ранее запасы кассетных боеприпасов и, соответственно, также обязательства по статье З. |
For example, mainstreaming the sound management of chemicals in national planning and thereby informing development assistance priorities is one of the three strategic priorities of the Quick Start Programme of the Strategic Approach. | Например, одним из трех стратегических приоритетов Программы ускоренного "запуска" Стратегического подхода является учет практики рационального регулирования химических веществ в национальном планировании и, соответственно, информирование разработчиков приоритетных направлений деятельности по оказанию помощи в целях развития. |
We will be at the side of all, because we believe in the equality of nations large and small, which will allow us progressively to improve the conditions under which justice can be maintained and thereby better the standards of life in larger freedom. | Мы всегда будем с вами, поскольку верим в равенство больших и малых наций, которое позволит нам изо дня в день улучшать условия, необходимые для соблюдения справедливости и, соответственно, улучшения условий жизни при большей свободе. |
For the internally displaced, this normative concept has the potential to bridge national, regional and international responses to this global crisis and thereby build an effective and comprehensive system for ensuring their protection | Для внутренних перемещенных лиц эта нормативная концепция открывает возможность взаимной консолидации национальных, региональных и международных мер реагирования на этот глобальный кризис и, соответственно, создания эффективной и всеобъемлющей системы обеспечения их защиты. |
IFAD's support to the GM under this proposal will be limited accordingly to the provision of office space, equipment and facilities, thereby relinquishing it of all other obligations. | Поддержка ГМ со стороны МФСР согласно этому предложению будет ограничиваться, соответственно, предоставлением рабочих помещений, оборудования и коммунальных услуг, тогда как от выполнения всех других обязательств МФСР будет освобожден. |
Vendors are registered through an ongoing process, thereby continuously expanding and updating the supplier roster maintained by the Procurement Division. | Осуществляется непрерывная регистрация продавцов, благодаря чему идет постоянное расширение и обновление Списка поставщиков, ведущегося Отделом закупок. |
Mission personnel are becoming more aware of the standards of conduct expected of them and allegations and cases of misconduct are being handled in a more professional and consistent manner, thereby strengthening individual accountability for such acts. | Сейчас персонал миссий уже гораздо лучше знает нормы поведения, а обвинения в совершении проступков рассматриваются более профессионально и последовательно, благодаря чему была повышена личная ответственность за такие действия. |
These programmes were accompanied by a reformulation of already existing social sector initiatives, thereby launching a new social security and safety policy that now covers more than 2 million families, or 10 million persons. | Эти программы сопровождались пересмотром уже существующих инициатив социального сектора, благодаря чему начинает осуществляться новая политика социального обеспечения и гарантий, которая охватывает в настоящее время более 2 млн. семей или 10 млн. человек. |
The manual would contain a chapter on the rights of persons belonging to minorities, and thereby contribute to educational action in this field. | В этом пособии будет отдельная глава, посвященная правам лиц, принадлежащих к меньшинствам, благодаря чему оно внесет определенный вклад в осуществление деятельности в области просвещения в этом направлении. |
Acknowledging that remittances provide a source of financing for developing countries, bringing foreign exchange with no liability and complementing domestic savings, thereby constituting an important basis for capital accumulation, development and poverty alleviation, | сознавая, что денежные переводы являются для развивающихся стран одним из источников финансовых поступлений, обеспечивающим приток иностранной валюты без возникновения сопутствующих обязательств и дополняющим внутренние сбережения, благодаря чему эти переводы представляют собой важную основу для капиталообразования, развития и борьбы с нищетой, |
The commitment will help organizations to develop a systematic approach to managing the key risks arising from road transport thereby contributing to successful road safety outcomes. | Этот шаг поможет организациям разработать системный подход к управлению главными рисками, связанными с автомобильным транспортом, способствуя тем самым повышению эффективности мероприятий по обеспечению безопасности на дорогах. |
It will serve as an interface on political issues between UNMIK and the Kosovo authorities, thereby facilitating the Mission's engagement with the Kosovo authorities and promoting dialogue. | Оно будет обеспечивать взаимодействие по политическим вопросам между МООНК и властями Косово, способствуя тем самым контактам Миссии с властями Косово и расширению диалога. |
Stop all further nuclear tests and adhere to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty immediately and unconditionally, thereby facilitating its early entry into force; | прекратить все дальнейшие ядерные испытания и немедленно и безоговорочно присоединиться к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, способствуя тем самым его скорейшему вступлению в силу; |
On the basis of its own experience, and building on its deep remorse over its past history, Japan was determined to eliminate self-righteous nationalism and promote international cooperation, thereby advancing the principles of peace and democracy throughout the world. | Исходя из собственного опыта и испытывая глубокое сожаление по поводу отдельных фактов своей истории, Япония решительно настроена на то, чтобы положить конец основанному на лицемерии национализму и содействовать международному сотрудничеству, способствуя тем самым реализации принципов мира и демократии во всем мире. |
The Division's main role is to ensure that UNHCR communicates a coherent, consistent and convincing message to the external environment, thereby mobilizing public, political and financial support for the work of the Office. | Основная роль Отдела коммуникаций и информации заключается в обеспечении того, чтобы УВКБ ООН в своем общении со всем окружающим миром придерживалось последовательной и убедительной позиции, способствуя тем самым мобилизации общественной, политической и финансовой поддержки всех аспектов его работы. |
The State party thereby submitted that it had provided appropriate compensation as recommended by the Committee. | Поэтому государство-участник посчитало, что оно предоставило адекватную компенсацию в соответствии с рекомендацией Комитета. |
Partners in Population and Development recognizes that all the MDGs are interlinked, thereby facilitating an integrated and comprehensive approach to achieving the goals, as many have noted. | Организация «Партнеры в деле решения вопросов народонаселения и развития» признает, что все ЦРДТ взаимосвязаны, и поэтому выступает за комплексный и всеобъемлющий подход к достижению целей, о котором многие уже говорили. |
The Monitoring Group considers naval vessels "military materiel", and their cross-border movement into Somali waters thereby constitutes an embargo violation, for which exemption needs to be obtained. | Группа контроля рассматривает военные корабли в качестве «боевой техники», и поэтому их заход в территориальные воды Сомали представляет собой нарушение режима эмбарго и для такого захода в территориальные воды необходимо испрашивать разрешение. |
The negotiated outcome delivered in Bali had therefore been important in regenerating confidence in the multilateral trading system, thereby enabling work to resume on various aspects of the Doha Round negotiations. | Поэтому итоговый документ, подписанный в результате переговоров в Бали, имеет большое значение для возвращения доверия к системе многосторонней торговли, позволяя возобновить работу над различными аспектами Дохинского раунда переговоров. |
It is therefore uniquely devastating in terms of increasing poverty, reversing human development achievements and eroding the ability of Governments to provide and maintain essential services, thereby reducing labour supply and productivity. | Поэтому она оказывает крайне разрушительное воздействие в плане увеличения нищеты, сведения на нет достижений развития человечества и лишения правительств возможности продолжать оказывать основные услуги, сокращая тем самым кадровые возможности и производительность. |
In such cases, currency rates overcompensated or undercompensated for domestic inflation and thereby distorted data for national income aggregates when converted to the United States dollar. | В таких случаях динамика валютных курсов ослабляет или усугубляет влияние внутренней инфляции, вследствие чего при пересчете данных в доллары США совокупные показатели национального дохода искажаются. |
Existing procurement processes had failed to keep pace with the evolving needs of managers in the field, and the resulting problems created unnecessary risks and costs, thereby reducing the effectiveness of the Organization, damaging its credibility and undermining support for its operations. | Существующие процессы закупок не смогли обеспечить удовлетворение изменяющихся потребностей управленческого персонала на местах, и обусловленные этим проблемы привели к возникновению ненужных рисков и затрат, вследствие чего снизилась эффективность Организации, был нанесен ущерб ее авторитету и была подорвана поддержка ее операций. |
Since business users of data can usually pass the costs on to their customers, data charges are often set at what the private sector can afford to pay, thereby pricing public services, including organizations of the United Nations system, out of the market. | Поскольку использующие информацию предприниматели обычно могут переложить расходы на своих клиентов, сборы за информационное обеспечение часто устанавливаются на уровне, приемлемом для частного сектора, вследствие чего общественные организации, в том числе организации системы Организации Объединенных Наций, вытесняются с рынка. |
The Guyana Legal Aid Clinic at present is entirely funded by the government has as a result been able to expand their services to 4 additional regions thereby improving access to legal representation and justice. | В настоящее время Гайанский центр правовой помощи полностью финансируется правительством, вследствие чего он смог расширить сферу своих услуг, охватив четыре дополнительных района и позволив тем самым обеспечить доступ к правовому представительству и правосудию. |
In terms of the implementation of programmes for Africa, a brief look at the structure of spending tells us that much of the expenditure is actually being absorbed by humanitarian needs, thereby leaving a greatly reduced margin for support for reconstruction efforts. | Что касается выполнения программ, предназначенных для Африки, краткий анализ структуры расходов свидетельствует о том, что большая часть расходов фактически идет на удовлетворение гуманитарных потребностей, вследствие чего на поддержку усилий по восстановлению остается предельно малая часть ресурсов. |
The joint events and projects attract more public attention and thereby have a greater impact than individual campaigns, and the activities of the individual organizations become better known. | Совместные мероприятия и проекты привлекают к себе большее внимание общественности и благодаря этому оказывают более сильное воздействие, чем индивидуальные кампании, что способствует лучшему освещению деятельности отдельных организаций. |
And so Mr. Caputo was appointed Special Envoy of the two Secretaries-General, thereby acquiring greater stature and negotiating capacity. | Таким образом, г-н Капуто стал Специальным представителем одновременно двух генеральных секретарей, приобретя благодаря этому более широкие полномочия и возможности для ведения переговоров. |
They thereby develop an ethical awareness from which they derive their own behavioural and action patterns. | Благодаря этому они знакомятся с этическими нормами, на основе которых они строят свои собственные модели поведения и действий. |
The organization contributed to achieving Goal 4 by working with indigenous Emayian Maasai women in Kenya to set up water purification systems to provide clean drinking water for hundreds of children, thereby significantly decreasing the number of deaths caused by contaminated drinking water. | Организация содействовала достижению цели 4, устанавливая совместно с женщинами из коренного населения эмаян-масаи в Кении системы очистки воды, с тем чтобы обеспечить сотни детей чистой питьевой водой и благодаря этому существенно сократить смертность в результате потребления загрязненной воды. |
The suffering caused to the most vulnerable groups in the targeted State could thereby be tempered. | Благодаря этому могут быть облегчены страдания, причиненные наиболее уязвимым группам населения в государстве, являющемся объектом применения санкций. |
By 1784, the southern cap appeared much smaller, thereby suggesting that the caps vary with the planet's seasons and thus were made of ice. | В 1784 году южная шапка стала гораздо меньше, и это позволило предположить, что размер шапок зависит от сезона на планете и, следовательно, сами шапки состоят изо льда. |
In the field of intercultural education, gender equality has been established as a guiding principle, thereby guaranteeing the right to full scientific training and prohibiting penalization or discrimination for reasons of pregnancy, maternity or paternity. | В сфере межкультурного образования гендерное равенство закреплено в качестве руководящего принципа, и это является гарантией права на получение общего и высшего образования и запрещает какие бы то ни было санкции или любую дискриминацию в отношении беременных женщин, матерей или отцов. |
In that connection, however, the major industrial countries had trimmed their military budgets, and this would help to decrease budget deficits and thereby lower inflation and real international interest rates, which would in turn moderate negative economic shocks in developing countries. | В данном плане основные промышленные страны урезали свои военные бюджеты, и это должно содействовать уменьшению бюджетных дефицитов и тем самым снижению инфляции и реальных процентных ставок на международных рынках, что в свою очередь должно снизить влияние неблагоприятных экономических факторов в развивающихся странах. |
Sri Lanka noted with satisfaction that the various UNCITRAL conventions and model laws were being applied in many countries, which was an indication that UNCITRAL was succeeding in harmonizing and unifying international trade law and thereby promoting a conducive environment for international trade. | Шри-Ланка с удовлетворением отмечает, что различные конвенции и типовые законы ЮНСИТРАЛ применяются во многих странах, и это указывает на то, что ЮНСИТРАЛ добивается успеха в согласовании и унификации права международной торговли и, тем самым, способствует созданию благоприятной среды для международной торговли. |
In 1959, the Gulf, Colorado and Santa Fe Railway abandoned the section of track between Brownwood and Brady, thereby reducing Brady's access to outside markets. | В 1959 году участок железной дороги между Брейди и Браунвудом перестал эксплуатироваться и это заметно ограничило доступ Брейди к внешним рынкам. |
Difficult and hardship duty stations often face high vacancy rates in the Professional category, thereby affecting the ability of those offices to achieve organizational mandates. | Места службы с трудными условиями часто имеют высокий уровень вакансий на должностях категории специалистов, а это сказывается на способности этих подразделений выполнять задачи Организации. |
Resources earmarked for operational activities related to development and humanitarian assistance are also dropping to dangerously low levels, thereby jeopardizing the financing of any new projects for the developing countries. | Средства, предназначенные для оперативной деятельности в области развития и гуманитарной помощи, также сокращаются до опасно низких уровней, а это ставит под угрозу финансирование любых новых проектов для развивающихся стран. |
The price of medicines and medical equipment had skyrocketed because of the embargo on the national bank, thereby severely impeding the provision of basic services to children. | Цены на медикаменты и медицинское оборудование резко выросли в результате эмбарго, введенного в отношении государственного банка, а это серьезно подрывает возможности оказания детям основных услуг. |
Some participants noted that the range of activities to be banned and the range of verification could differ, thereby allowing separate considerations of these two categories of issues. | Некоторые участники отмечали, что диапазон деятельности, подлежащей запрещению, и диапазон проверки могли бы быть различными, а это позволяло бы рассматривать эти две категории вопросов раздельно. |
One of the rationales for reducing safety net protection is that it impedes the functioning of markets, and thereby explains the structural nature of unemployment. | Одно из соображений в пользу ограничения защитного эффекта систем социального обеспечения сводится к тому, что он мешает работе рынков, а это объясняет структурный характер безработицы. |
We believe that that is the best way to achieve nuclear disarmament and non-proliferation and, thereby, to consolidate regional and international peace and security. | Мы считаем это наилучшим способом достижения ядерного разоружения и нераспространения и, за счет этого, упрочения регионального и международного мира и безопасности. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it clarify the objectives of the results-based budgeting process in order to make them more consistent with the existing system and thereby obtain greater support from actors concerned within the Organization. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии уточнить цели составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы привести их в большее соответствие с существующей системой и за счет этого обеспечить их более активную поддержку со стороны соответствующих субъектов в рамках Организации. |
In these cases, general training is also provided on the characteristics of students with disabilities to help trainees understand each of these characteristics and thereby optimize the pedagogic and social work they do. | Для них также проводятся курсы повышения квалификации, на которых в общих чертах рассматриваются характерные особенности учащихся с ограниченными возможностями, целью которых является улучшение понимания принципов работы с каждым из таких ограничений и, за счет этого, оптимизации педагогических и социальных действий. |
The stated goal is to bring the private sector to the table by creating an enabling environment for businesses and farmers to boost productivity and thereby increase the incomes of African smallholder farmers. | Его целью является более активное привлечение частного сектора путем создания стимулирующих условий для повышения продуктивности предприятий и фермерских хозяйств и увеличение за счет этого дохода африканских мелких фермеров. |
The time had come for it to give added value to its natural wealth so that it could industrialize and generate sufficient resources to benefit the entire population, overcoming income distribution inequalities, eliminating poverty and thereby avoiding social confrontations. | Настало время обеспечить производство добавленной стоимости на основе природных богатств в целях индустриализации страны и накопления достаточных ресурсов для удовлетворения потребностей всего населения в интересах преодоления неравенства в распределении доходов, искоренения нищеты и предотвращения за счет этого социальных конфлик-тов. |
The employment-generating capacity at the local government level can be increased through the provision of training and will thereby enhance humanitarian efforts. | Возможности местных органов власти в плане создания рабочих мест можно укрепить путем осуществления профессиональной подготовки, что позволит сделать гуманитарную помощь более результативной. |
Each country should break down the Beijing Platform for Action into relevant and feasible activities at the country level, thereby making monitoring effective. | Каждой стране следует разработать на основе Пекинской платформы действий программы надлежащих и практически осуществимых мероприятий на страновом уровне, что позволит обеспечить эффективность такого контроля. |
The occupational networks will be a grouping of departments/offices with closely linked mandates and programmes and a common interest in collaborating in exchanging staff, who would in turn thereby broaden their skills, experience and competencies. | Сети профессиональных групп будут представлять собой объединения департаментов/управлений, мандаты и программы которых тесно связаны и которые имеют общую заинтересованность в обмене сотрудниками, что позволит им в свою очередь приобретать новые навыки, опыт и компетенцию. |
This will ensure the prioritization of documents to be translated, thereby significantly reducing the quantity of documents sent for translation since only the most necessary documentation will be sent to the Language Services Section. | Это позволит определить приоритетность документов, направляемых на перевод, и тем самым значительно сократить количество переводимых документов, поскольку в Секцию лингвистического обслуживания будет направляться лишь самая необходимая документация. |
The budgeted amount would allow the Department of Education to hire more teachers, purchase books and give pay raises to school aides and teachers, and thereby overcome some of the problems reported in the past, such as finding and retaining qualified teachers. | Указанная в бюджете сумма позволит министерству образования нанять большее количество учителей, закупить книги и повысить заработную плату школьных работников и учителей, благодаря чему будут решены некоторые проблемы, о которых сообщалось в прошлом, такие, как набор и удержание квалифицированных учителей52. |
The transfer of technology does not always have to be North-South, but can also be South-South, thereby utilizing the experience gained in other developing countries. | Передача технологии не всегда должна осуществляться в направлении Север-Юг, она также может происходить по линии Юг-Юг, позволяя использовать опыт, накопленный в других развивающихся странах. |
The introduction of the Management Systems Renewal Project enables a more complete delegation of data management to the Field thereby permitting administrative staff in capital cities with proven internet connectivity to carry out the direct data entry into the global data system. | Осуществление Проекта обновления систем управления обеспечивает возможность для более широкой передачи полномочий по управлению данными полевым отделения, позволяя административному персоналу в столицах с надежным подключением к Интернету осуществлять прямой ввод данных в глобальную информационную систему. |
Well planned and managed urbanization, transport modalities and building designs offer significant opportunities for building resilience strategies into sustainable urban development programming, thereby protecting incremental development gains and reducing vulnerability to all plausible hazards. | Рационально спланированные и управляемые процессы урбанизации, обеспечение транспортных услуг и соответствующее архитектурно-строительное проектирование открывают широкие возможности для интегрирования стратегий обеспечения жизнестойкости городов в программы их устойчивого развития, позволяя защищать достижения развития и снижая уязвимость к различного рода возможным рискам. |
Furthermore, forensic genetics can support and enhance efforts by all relevant stakeholders to identify similar victims, thereby further enabling them to execute their international human rights and humanitarian law obligations in this regard. | Кроме того, судебная генетика может поддерживать и активизировать усилия всех соответствующих заинтересованных сторон по идентификации схожих жертв, тем самым дополнительно позволяя им выполнять взятые на себя соответствующие международные обязательства в области прав человека и гуманитарного права. |
Finally, the findings of the Panel reported to the Committee have also helped to shed more light on the implementation and impact of the travel ban and assets freeze, thereby allowing the fine-tuning of designations made under those measures. | Наконец, сообщенные Комитету выводы Группы помогли лучше прояснить ситуацию с соблюдением запрета на поездки и мер по замораживанию активов и их воздействием, позволяя тем самым точнее определять тех, на кого эти меры должны распространяться. |
This situation causes a grave loss of faith in the system and administration of justice, and undermines the moral authority of the courts and thereby also the Government. | Такое положение серьезно подрывает доверие к системе и отправлению правосудия и негативно отражается на моральном авторитете судов, а вследствие этого и правительства. |
No photograph can express so well the personality of the portrayed person, portraits thereby often work vividly on the viewer. | Никакая фотография не может выразить так тонко индивидуальность портретируемой личности, вследствие этого портреты действуют на наблюдателя часто как живые. |
Ms. Geleva drew attention to the fact that the work of the Ombudsman had been decentralized through the creation of six regional offices, thereby making those services more accessible to all citizens. | Г-жа Гелева обращает внимание на тот факт, что функции Уполномоченного по правам человека были децентрализованы в результате создания шести региональных отделений, вследствие этого помощь Уполномоченного по правам человека становится более доступной для всех граждан. |
Seasonal labourers, who represent around 40% of the agricultural workforce, are thereby denied social security benefits. | Вследствие этого сезонные рабочие, на которые приходится около 40 процентов рабочей силы в сельском хозяйстве, лишены пособий социального обеспечения. |
This has resulted in the draft Constitution being made available to civil society and UNTAET, inter alia, at a very late stage of the proceedings, thereby restricting the ability of individuals and groups to provide commentary and analysis and make proposals to the Assembly. | Вследствие этого проект конституции был передан гражданскому обществу и ВАООНВТ очень поздно, что ограничило, таким образом, возможность физических лиц и групп подготовить замечания и анализ и представить Собранию предложения. |