Viet Nam is engaging in research activities in this area, thereby seriously infringing upon the sovereignty of China over the Nansha Islands and its maritime interests. | Вьетнам ведет в этом районе исследовательскую деятельность, тем самым серьезно покушаясь на суверенитет Китая над островами Наньша и на его морские интересы. |
In that regard, the Committee agreed that the second reporting exercise under the Protocol would be useful for identifying the challenges faced by Parties in implementing it, and would thereby reconfirm the necessity for a consultation process. | В этой связи Комитет выразил мнение о том, что второй цикл представления отчетности согласно Протоколу призван сыграть полезную роль в определении проблем, с которыми Стороны сталкиваются в ходе его осуществления, и тем самым подтвердит необходимость в проведении процесса консультаций. |
In contrast, we highly commend those Security Council members which, cognizant of their Charter responsibility, voted in favour of the text, thereby signifying that they attach importance to upholding international law and protecting the lives of innocent human beings. | И наоборот, мы высоко чтим тех членов Совета Безопасности, которые, осознавая свою уставную ответственность, проголосовали в поддержку этого текста, тем самым дав понять, что они считают соблюдение международного права и защиту жизней ни в чем не повинных людей важными и необходимыми. |
(b) The law on political parties should be reviewed with a view to promoting the establishment of new parties, thereby encouraging the development of true political pluralism. | Ь) закон о политических партиях следует пересмотреть таким образом, чтобы стимулировать создание новых партий, создавая тем самым благоприятные условия для развития подлинного политического плюрализма. |
While water is initially provided for free in crisis situations, Church World Service works closely with the Government to ensure that they can assume responsibility for services upon project completion, thereby contributing to long-term sustainability and affordability of the water supply. | Первоначально вода предоставляется бесплатно в кризисных ситуациях, однако Всемирная служба церквей тесно сотрудничает с правительствами, с тем чтобы они брали на себя обязанность по предоставлению услуг после завершения проекта, тем самым обеспечивая вклад в долгосрочную устойчивость и доступность водоснабжения. |
Improve quality of submissions from author departments, thereby streamlining the editing process. | Повышение качества представляемых департаментами документов и, таким образом, рационализация процесса редактирования. |
The formidable challenge of developing countries is to create sustainable sources of livelihoods in an internationally competitive environment and thereby contribute to the achievement of the MDGs. | Чрезвычайно сложная задача, стоящая перед развивающимися странами, заключается в том, чтобы в условиях международной конкуренции создать устойчивые источники средств к существованию и, таким образом, способствовать достижению ЦРТ. |
Such steps would help to increase the vitality of science and technology in the developing countries, and thereby to give new energy to their overall economic development. | Данные шаги помогли бы увеличить жизнеспособность науки и техники в развивающихся странах и, таким образом, придать новую энергию их экономическому развитию в целом. |
Where you go back in time and kill your own grandfather thereby you totally negate your own existence? | Знаете, это, наверное, похоже на комплекс деда: ты хочешь вернуться во времени в прошлое, убить своего деда и, таким образом, полностью отрицать свое существование. |
Thereby proving Zorn's Lemma. | И, таким образом, мы доказываем теорему Зорна. |
With a significant decline in the market share of coal, the diversity of the fuel mix could be compromised and, thereby, contribute to heightening energy security risks. | Значительное сокращение доли угля на рынке может поставить под угрозу диверсифицированность топливного баланса и, следовательно, содействовать усилению угроз энергетической безопасности. |
Most likely, we have wasted too much time in discussion, thereby delaying global acceptance of the problem and, consequently, the formulation of strategies for adaptation and mitigation. | Скорее всего, мы потратили слишком много времени на дискуссии, затянув тем самым признание миром этой проблемы и, следовательно, разработку стратегий для принятия мер и смягчения последствий. |
(b) Would reduce the role of market forces in wage settlements, thereby distorting the labour market and undermining the responsiveness of the economy to market changes. | Ь) снизят роль действующих рыночных факторов в достижении соглашения об уровне заработной платы и, следовательно, приведут к искажению рынка труда и подрыву системы реагирования экономики на изменения, происходящие на таком рынке. |
The objective of the programme is to provide a bridge for those wanting to move from informal to formal qualifications and care settings and thereby increase the supply of skilled caregivers in the community. | Целью данной программы является предоставление людям с практическим опытом работы возможности стать дипломированным специалистом в области ухода за лицами пожилого возраста и, следовательно, расширить на местах круг специалистов, способных обеспечить квалифицированный патронажный уход за престарелыми. |
The consumers are the applications that need access to the data, and the providers are the software components that implement the interface and thereby provides the data to the consumer. | Потребителем является приложение, которому необходим доступ к данным, а поставщик реализует интерфейс доступа к данным и, следовательно, обеспечивает информацией потребителя. |
There were concerns that the law could also be used to stifle criticism of the Government and the central Chinese authorities and thereby curb freedom of expression. | Есть опасения, что закон может также использоваться для зажима критики в адрес правительства и центральных китайских властей и, соответственно, ограничения свободы выражения мнения. |
More guidance and advice from the Advisory Committee on the format of reporting could be useful in addressing the sheer volume of documentation provided to the Counter-Terrorism Committee and thereby relieve some of the pressure on conference servicing. | Со стороны Консультативного комитета могут потребоваться более четкие указания и рекомендации в отношении формата отчетности в целях уменьшения объема документации, предоставляемой Контртеррористическому комитету, и, соответственно, снижения нагрузки на конференционные службы. |
The steady increase in the number of HIV infected women indicates a rising number of HIV infected children and many more orphaned children, thereby placing an enormous burden on already burdened families. | Неуклонный рост числа ВИЧ-инфицированных женщин свидетельствует, соответственно, об увеличении числа ВИЧ-инфицированных детей и росте числа детей-сирот, что налагает колоссальное бремя на семьи, и без того испытывающие огромные трудности. |
The compressor is used for the starting pre-filling of the grease skimming tank with compressed air and for increasing a pressure during operation, thereby making it possible to modify the compression rate and the engine power, respectively. | Компрессор предназначен для предпускового наполнения ресивера-маслоотделителя сжатым воздухом и повышения давления в процессе работы, что позволяет изменять степень сжатия, и соответственно мощность двигателя. |
As a main feature, adoption would constitute a move to full accrual accounting, thereby recognizing income and expenditure in the period it is earned and incurred respectively, and not necessarily in the period in which cash is received or paid. | Внедрение новых стандартов ознаменует собой переход к использованию количественно-суммового метода учета, в соответствии с которым поступления и расходы учитываются в тот период, в течение которого они были, соответственно, получены и понесены, а не обязательно в период получения или выплат денежных средств. |
Doing so will help to bring all relevant actors around a common and limited set of priorities quickly, thereby also enabling bilateral and multilateral actors to align their early funding decisions behind a common strategy. | Это поможет быстро нацелить всех соответствующих действующих лиц на решение ограниченного комплекса общих приоритетных задач, благодаря чему двусторонние и многосторонние действующие лица смогут опираться на общую стратегию при вынесении первых решений о финансировании. |
This project can create precipitation maps worldwide every three hours and thereby assist flood forecasting and warning systems in developing countries without telemetric networks. | В рамках этого проекта карты выпадения осадков по всему миру смогут составляться каждые три часа, благодаря чему соответствующие структуры прогнозирования и системы оповещения о наводнениях в развивающихся странах смогут своевременно получать необходимую информацию, минуя телеметрические службы. |
Article 150 of the labour code establishes the employers' obligation to declare workers to the social security department, thereby entitling them to medical benefits in the event of an industrial accident. | В статье 150 Трудового кодекса закрепляется обязанность работодателя оформить социальное обеспечение лиц, работающих на дому, благодаря чему им гарантируется право на медицинские льготы в этом секторе при несчастном случае. |
Before the end of 2012, to deposit the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol, thereby complementing the very recent legislation in force that addresses services and support for this particular social group | Сдаст до конца 2012 года на хранение Конвенцию о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней, благодаря чему будет дополнено действующее новейшее законодательство об уходе за этими особыми членами общества и удовлетворении их потребностей. |
After all, what we "give" or "take" are not losses or gains, but sensible contributions we thoughtfully make with a view to discharging our responsibilities, and thereby make this world a safer place for us and our children. | В конце концов, то, что мы "даем" или "приобретаем" - это не потери и не выигрыш, а наш ощутимый и сознательный вклад в исполнение своих обязанностей, благодаря чему мы делаем свой мир более безопасным местом для нас и для наших детей. |
The objective was to enable participants to align the various solutions developed in their respective countries with international standards, thereby facilitating their integration into international business transactions. | Его цель заключалась в том, чтобы позволить участникам согласовать различные решения, применяющиеся в их соответствующих странах, с международными стандартами, способствуя тем самым их интеграции в международные торговые операции. |
In fulfilling this responsibility, it is incumbent upon us to agree collectively on actions that will strengthen the multilateral system of governance, thereby contributing to the maintenance of international peace and security. | Выполняя эту обязанность, мы должны сообща договориться о мерах, которые бы способствовали укреплению многосторонней системы регулирования и контроля, способствуя тем самым поддержанию международного мира и безопасности. |
In addition, climate change is expected to augment the frequency of extreme climatic events such as droughts, thereby contributing to the increased vulnerability of dryland ecosystems and communities. | Кроме того, как ожидается, изменение климата вызовет увеличение частотности таких экстремальных климатических событий, как засухи, способствуя тем самым повышению уязвимости засушливых экосистем и сообществ засушливых районов. |
It was in cognizance of this idea, inspired by Article 33 of the United Nations Charter, that UNCITRAL was founded in 1966, to promote equitable human development through commercial law, thereby protecting peace and security; | Именно с учетом этой идеи, в основу которой легли положения статьи ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, в 1966 году была учреждена ЮНСИТРАЛ в целях содействия справедливому развитию человеческого потенциала посредством торгового права, способствуя тем самым охране мира и безопасности; |
These inputs will break the isolation of rural areas and facilitate the transport of products to markets and urban centres, thereby improving economic returns to residents of those areas, where the greatest numbers of low-income persons live; | Все эти меры должны сократить изоляцию сельских районов и облегчить доступ сельскохозяйственной продукции на местные и городские рынки, способствуя тем самым повышению экономического благосостояния их жителей, составляющих наибольший процент людей с низкими уровнями доходов; |
Therefore, this table does not include a defined level of categories, thereby allowing Parties to report according to their own level of disaggregation. | Поэтому данная таблица не включает определенный уровень категорий, предоставляя возможность Сторонам сообщать информацию согласно их собственному уровню дезагрегирования. |
All those activities required financial support on an orderly, stable and predictable basis, and it was therefore critical that donor countries demonstrate the political commitment to provide the funds promised and thereby to reach the objectives established during the triennial review. | Для осуществления всех этих видов деятельности требуется финансовая поддержка на упорядоченной, стабильной и предсказуемой основе, поэтому исключительно важно, чтобы страны-доноры взяли на себя политическое обязательство выплатить обещанные взносы и тем самым достичь целей, определенных в ходе трехгодичного обзора политики. |
It was therefore a matter of serious concern that some States continued to rely on the unlawful use or threat of force in order to advance their interests, thereby endangering international peace and security and undermining the fundamental principles of the United Nations and international law. | Поэтому то обстоятельство, что ряд государств для продвижения своих интересов продолжают полагаться на незаконное применение силы или угрозы ее применения, создавая тем самым угрозу международному миру и безопасности и подрывая основополагающие принципы Организации Объединенных Наций и международного права, вызывает серьезное беспокойство. |
Consequently, programmes should be devised to include both men and women, rather than being antagonistic to the traditional position of the male, thereby destroying the family structure of the very societies that were intended to benefit. | Поэтому программы следует разрабатывать с учетом потребностей как мужчин, так и женщин, а не на основе противопоставления традиционного положения мужчин, тем самым разрушая структуру семьи того самого общества, которое должно от этого получить выгоду. |
The Rio Group therefore urged those Member States that had not yet paid their assessed contributions in full to do so and thereby enable the Organization to reimburse troop- and equipment-contributing countries and discharge its essential function of peacekeeping. | Поэтому Группа Рио настоятельно призывает государства-члены, которые пока не полностью выплатили свои установленные взносы, выплатить их и тем самым дать возможность Организации возместить странам расходы на предоставление войск и принадлежащее контингентам имущество и выполнять ее важнейшую функцию по поддержанию мира. |
Mercury-containing products increase the amount of mercury in waste streams and thereby increase the likelihood of eventual mercury releases. | Из-за ртутьсодержащих продуктов увеличивается количество ртути, присутствующей в потоках отходов, вследствие чего повышается вероятность ее окончательного высвобождения. |
Since business users of data can usually pass the costs on to their customers, data charges are often set at what the private sector can afford to pay, thereby pricing public services, including organizations of the United Nations system, out of the market. | Поскольку использующие информацию предприниматели обычно могут переложить расходы на своих клиентов, сборы за информационное обеспечение часто устанавливаются на уровне, приемлемом для частного сектора, вследствие чего общественные организации, в том числе организации системы Организации Объединенных Наций, вытесняются с рынка. |
Among the poor are the abject poor and utterly destitute lacking access to the most fundamental and elementary human requirements for life and whose very lives are thereby threatened by an ongoing lack of resources in dire circumstances of hopelessness. | Среди бедноты имеются лица, находящиеся в крайней нищете и полной нужде, поскольку они не имеют возможности удовлетворить самые обычные и элементарные человеческие потребности в жизни, вследствие чего их жизнь находится под угрозой ввиду постоянного отсутствия ресурсов в обстоятельствах полной безысходности. |
The provision of services of diabetes specialists, cardiologists, paediatricians, gynaecologists and ophthalmologists to these areas had to be suspended, thereby obliging patients to seek specialized health care outside these areas during the restricted times when residents were allowed to exit. | Пришлось приостановить работу специалистов по диабету, кардиологов, педиатров, гинекологов и офтальмологов по обслуживанию жителей этих районов, вследствие чего пациенты были вынуждены обращаться за специализированной медицинской помощью в учреждения за пределами этих районов в те ограниченные периоды, когда жителям было разрешено выезжать. |
Turning to the new developments that had taken place since the Committee's last session, he was pleased to announce that South Africa, Kazakhstan and Lithuania had ratified the Convention, thereby bringing the total number of States parties to 153. | Касаясь событий, происшедших после окончания последней сессии Комитета, г-н Рамчаран с удовлетворением сообщает, что Конвенцию ратифицировали Казахстан, Литва и Южная Африка, вследствие чего общее число государств-членов достигло 153. |
The international community views the elections of 17 November 2012 as a significant milestone in the country's peace consolidation efforts and has high expectations that they will be conducted in a peaceful, transparent and credible manner, thereby serving as an example for the region and beyond. | Международное сообщество рассматривает выборы, которые должны состояться 17 ноября 2012 года, как важную веху в прилагаемых страной усилиях по миростроительству и очень рассчитывает на то, что они будут носить мирный, транспарентный и внушающий доверие характер и благодаря этому послужат примером для этого и других регионов. |
That resulted in creating a wide base for informatization, thereby generating a huge demand for ICT. | Благодаря этому была создана прочная основа для информатизации, которая в свою очередь породила огромный спрос на ИКТ. |
The Norwegian Space Centre will thereby involve itself to a greater extent in this area, which is expected to assume ever greater national and international significance. | Благодаря этому Норвежский космический центр существенно расширит свою деятельность в этой области, национальное и международное значение которой, как ожидается, еще больше возрастет. |
That would increase its acceptance and thereby contribute to its full and global implementation. | Благодаря этому будут также обеспечены гарантии его более широкой поддержки, что, в свою очередь, будет способствовать его полному и глобальному осуществлению. |
Said invention makes it possible to easily mount and fix any cantilever elements which are arranged at an angle of 90º and the angles multiple thereof, thereby enabling to assembly sufficiently complex architectural and fortification constructions. | Изобретение позволяет легко собирать и жестко фиксировать любые консольные элементы, расположенные под углом 900 и кратные ему, и благодаря этому собирать достаточно сложные игровые архитектурные и фортификационные сооружения. |
These words were extraordinarily demeaning and led him to believe that he would not survive the beating, thereby causing him extreme mental anguish. | Эти высказывания сильно унизили его достоинство и вызвали у него уверенность в том, что ему не удастся выжить после этого избиения, и это причинило ему сильнейшие психические страдания. |
On the other hand, it was noted that it should be made clear that a failure to avoid an omission due to negligence is insufficient for criminal liability, thereby, possibly justifying the retention of these words. | С другой стороны, как отмечалось, следует четко указать на то, что, если лицо не сумело избежать бездействия по небрежности, это не является достаточным основанием для уголовной ответственности - и это, возможно, оправдывает сохранение указанных выше слов. |
Public prosecutors have been implementing the Istanbul Protocol, in the context of which they have recognized experts as witnesses, thereby detracting from the independence that should characterize such evidence, which should be purely expert in nature, not opinion evidence. | Сотрудники прокуратуры осуществляют положения Стамбульского протокола, согласно которому эксперты признаются "свидетелями", и это ущемляет независимость, требуемую для доказательств, которые должны носить характер только экспертизы, но не свидетельского показания. |
With regard to the security and control of borders, States consume sizeable proportions of their financial resources in countering smugglers and saboteurs and protecting their borders, thereby contributing to the volume of their military expenditure. | Что касается обеспечения безопасности границ и пограничного контроля, то государства расходуют значительную долю своих финансовых ресурсов на борьбу с контрабандистами и диверсантами, а также на защиту своих границ, и это ведет к росту их военных расходов. |
But landmines also have a devastating effect on societies at large by making entire areas of land inaccessible for decades and preventing refugees and internally displaced persons from returning home, thereby hindering social and economical development. | Однако наземные мины также оказывают разрушительное влияние на общество в целом, поскольку целые участки территории становятся непригодными для использования на десятилетия, и это препятствует возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома, что препятствует социальному и экономическому развитию этих стран. |
For example, because the national security institutions have limited capacity, irregular armed groups cross the border with Liberia and prey on unprotected civilians, thereby contributing to the instability in the border areas. | Так, например, ввиду того, что национальные органы безопасности располагают ограниченными возможностями, нерегулярные вооруженные группировки пересекают границу с Либерией и в заложниках у них оказывается мирное население, а это усугубляет нестабильность в приграничных районах. |
Resources earmarked for operational activities related to development and humanitarian assistance are also dropping to dangerously low levels, thereby jeopardizing the financing of any new projects for the developing countries. | Средства, предназначенные для оперативной деятельности в области развития и гуманитарной помощи, также сокращаются до опасно низких уровней, а это ставит под угрозу финансирование любых новых проектов для развивающихся стран. |
In that regard, we also welcome the progress made during the sixth round of meetings in Vienna, which will provide a solid foundation for the establishment of international legal norms to help combat that scourge, thereby strengthening political stability in our countries. | В этой связи мы приветствуем также прогресс, достигнутый во время шестого раунда встреч в Вене, благодаря чему будет заложена хорошая основа для разработки международно-правовых норм по борьбе с этим злом, а это укрепит политическую стабильность в наших странах. |
To do so will impede efficient transit transport operations, with a consequent increase in transport costs, thereby undermining their external trade efforts and competitiveness in world markets. | Подобная практика будет препятствовать эффективным транзитным перевозкам, что неизбежно скажется на росте транспортных расходов, а это тем самым будет подрывать их усилия в области внешней торговли и конкурентоспособность на мировых рынках. |
We took this course in the hope that the Conference would be able to reach consensus, thereby avoiding the acrimonious end to this vital event that would have been inevitable had we resorted to a vote. | Мы поступили так в надежде на то, что Конференция сможет добиться консенсуса, что позволит избежать нежелательного провала этого жизненно важного события, а это было бы неизбежным, если бы мы прибегли к голосованию. |
As a complement to direct cost analyses, indirect approaches encompass harms more comprehensively and thereby improve both the illustration of essential costs and understanding of the processes and complex interplay between biophysical and human factors relating to DLDD. | Косвенные подходы в качестве дополнения к анализу прямых издержек позволяют более полно охватить причиняемый вред и за счет этого лучше проиллюстрировать основные издержки и понять процессы и сложное взаимодействие биофизических и человеческих факторов, связанных с ОДЗЗ. |
Within that five-year work programme, the Conference agreed on a list of country-driven activities that could be undertaken to improve climate-focused education and training programmes and increase the availability of information on climate change, thereby improving public awareness and public participation. | В рамках этой пятилетней программы Конференция согласовала список направлений деятельности, которая может осуществляться по инициативе стран в целях совершенствования программ просвещения и профессиональной подготовки по вопросам, касающимся изменения климата, увеличения объема имеющейся информации и, за счет этого, повышения информированности общественности и расширения участия населения. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it clarify the objectives of the results-based budgeting process in order to make them more consistent with the existing system and thereby obtain greater support from actors concerned within the Organization. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии уточнить цели составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы привести их в большее соответствие с существующей системой и за счет этого обеспечить их более активную поддержку со стороны соответствующих субъектов в рамках Организации. |
In order to raise awareness of all sectors of society, thereby improving prevention, the training had also been offered to representatives of the prosecution services, the Office for Human Rights and of civil society. | В целях привлечения внимания к подобным правонарушениям представителей всех слоев общества и создания за счет этого благоприятных условий для их профилактики также были созданы необходимые возможности для прохождения этой подготовки представителями прокуратуры, Управления по правам человека и гражданского общества. |
We must learn to look at the broader picture, taking into account how regional and subregional discussions can integrate the needs of LLDCs and thereby come up with mutually beneficial policies for all stakeholders. | Мы должны научиться видеть более широкую картину, принимая во внимание то, как в обсуждениях, проводимых на региональных и субрегиональных уровнях, можно учесть нужды и потребности этих стран и за счет этого предложить всем заинтересованным субъектам взаимовыгодную политику. |
My Government sincerely hopes that TICAD follow-up activities will dovetail with efforts to implement the Convention and thereby accelerate progress towards the sustainable development of Africa. | Мое правительство искренне надеется на то, что деятельность после этой Конференции будет созвучна с усилиями, направленными на осуществление Конвенции, что позволит тем самым ускорить прогресс в деле достижения устойчивого развития в Африке. |
This will reduce wood dependency and improve access to energy from biogas and to lighting needed for other intangible work carried out by women, such as weaving and basketry, thereby improving the gross domestic product. | Это позволит уменьшить зависимость от использования древесины и улучшит доступ к энергии, получаемой из биогаза, и освещению, необходимому для иных видов работ, осуществляемых женщинами, таких как ткачество и плетение корзин, что будет способствовать росту валового внутреннего продукта. |
His Government continued to benefit from the UNCITRAL model laws and legislative guides and was hoping thereby to develop a national legal framework that would enable El Salvador to become more fully integrated into the dynamics of international trade. | Правительство Сальвадора по-прежнему использует типовые законы ЮНСИТРАЛ и ее руководства для законодательных органов и поэтому надеется создать национальную правовую базу, которая позволит стране еще больше интегрироваться в динамичный процесс международной торговли. |
Efforts will also be made to promote increased intra-African trade, with the aim of fostering intensified industrial cooperation among African industrial entrepreneurs, and thereby enabling African industry to benefit from economies of scale as well as specialization. | Будут также предприниматься усилия по содействию активизации торговли в Африке в целях расширения энергичного промышленного сотрудничества между промышленниками - предпринимателями Африки, что позволит промышленности африканских стран получать выгоды от экономии за счет роста производства, а также специализации. |
Requirements of $897,500 were projected for the continuation of six positions to provide support for the latter phase of the project and to ensure the smooth transition of operations, thereby mitigating handover risks. | Потребности в размере 897500 долл. США спрогнозированы из расчета продолжения финансирования шести временных должностей в интересах оказания поддержки на последнем этапе проекта и обеспечения плавной передачи выполняемых функций, что позволит уменьшить связанные с ней риски. |
It should be noted that the lump-sum option reduces the administrative workload associated with issuing tickets and processing travel claims relating to entitlement travel, thereby saving on staff costs. | Следует отметить, что вариант выплаты паушальной суммы уменьшает объем административной работы, связанной с оформлением билетов и обработкой заявлений о возмещении путевых расходов в случае оплачиваемых поездок, тем самым позволяя экономить расходы по персоналу. |
The additional revenue might initially come from selling small electricity surpluses to local farmers to recharge their mobile phones (thereby allowing them to work out the optimal prices for their crops), or to help them irrigate farmland using small electric pumps. | Сначала дополнительный доход можно было бы получить от продажи небольших излишков электричества местным фермерам, чтобы подзаряжать их мобильные телефоны (тем самым позволяя им определиться с оптимальными ценами за их урожай) или же помочь им орошать фермерские земли, используя маленькие электронасосы. |
Such a perception tends to endorse "dominant articulations of culture as accurate representations of a community's way of life", thereby allowing "culture to be defined exclusively by those whose view of culture disadvantages women". | Такая точка зрения, как правило, представляет «господствующие проявления культуры в качестве точного отображения жизни определенного сообщества», позволяя тем самым «определять культуру исключительно тем людям, чей взгляд на культуру ставит женщин в невыгодное положение». |
Finally, the findings of the Panel reported to the Committee have also helped to shed more light on the implementation and impact of the travel ban and assets freeze, thereby allowing the fine-tuning of designations made under those measures. | Наконец, сообщенные Комитету выводы Группы помогли лучше прояснить ситуацию с соблюдением запрета на поездки и мер по замораживанию активов и их воздействием, позволяя тем самым точнее определять тех, на кого эти меры должны распространяться. |
They also have the ability to transmit only parts of a file that have been changed, thereby reducing transmission time and bandwidth utilization, and thus increasing efficiency in the various communications links. | Они также позволяют переносить лишь ту часть файла, которая изменилась, что сокращает время перезаписи и использования полосы пропускания, позволяя таким образом повысить эффективность каналов связи. |
However, the nuclear-weapon States completely bypassed any dialogue with the non-nuclear-weapon States on this issue, and thereby adopted a resolution that fell far short of the expectations of the non-nuclear-weapon States. | Однако государства, обладающие ядерным оружием, полностью уклонились от проведения с государствами, не обладающими ядерным оружием, какого-либо диалога по этому вопросу и вследствие этого приняли резолюцию, которая не оправдала ожиданий государств, не обладающих ядерным оружием. |
Dwellers are thereby exposed to contamination, especially when they use polluted water for drinking. | Вследствие этого жители таких поселений подвергаются риску заражения, особенно если они используют загрязненную воду в качестве питьевой воды. |
But one does not win big added value thereby , says Weimann in the economic week. | Но большую прибавочную стоимость не выигрывают вследствие этого , говорит Вайманн на экономической неделе. |
He and Burnouf had been in frequent correspondence, and his claim to have independently detected the names of the satrapies, and thereby to have fixed the values of the Persian characters, was consequently fiercely attacked. | Он и Бюрнуф вели оживлённую переписку, и его утверждение о том, что он независимо определил имена сатрапий и посредством этого установил значения персидских символов, вследствие этого подверглось яростным нападкам. |
The Panel therefore recommends compensation in the claimed amount of US$183,739, without thereby finding that potential income tax liabilities should, as a rule, be deducted from a loss of profit award.. Post-occupation profits | Вследствие этого Группа рекомендует компенсировать истребуемую сумму в 183739 долл. США, не делая в связи с этим вывода, что потенциальная задолженность по налогам на прибыль, как правило, должна вычитаться из возмещения упущенной выгоды. |