The Ministry of Foreign Affairs of Colombia has appropriate mechanisms for conducting a careful study of each case, thereby guaranteeing consideration of the personal history of each applicant. | Министерство иностранных дел Колумбии располагает надлежащими механизмами для внимательного изучения каждого дела, обеспечивая тем самым учет биографических данных каждого подателя заявления. |
Through this exercise of implementing the standards, and thereby building a sustainable democratic and multi-ethnic society, the people of Kosovo will move closer to realizing that European perspective. | Посредством такого осуществления стандартов и тем самым созидания устойчивого демократического и многоэтнического общества население Косово приблизится к реализации этой европейской перспективы. |
The Statistics Division will provide the statistical basis for these progress reports, pulling thereby together global statistical sources and analyses from the United Nations systems. | Статистический отдел будет представлять статистические данные для этих докладов о ходе достижения целей, осуществляя тем самым сведение воедино данных из глобальных статистических источников и результатов анализа из всех систем Организации Объединенных Наций. |
The Court's rulings are published in the country's Official Gazette, thereby ending the matter and ultimately settling any question concerning the constitutionality of legal provisions cited in a dispute. | Постановления Суда публикуются в Официальном вестнике, и тем самым дело закрывается и окончательно урегулируется любой вопрос, касающийся конституционности правовых положений, приводившихся в споре. |
The rebels massed troops newly arrived from Rwanda, Uganda and Burundi at Kole, Lodja and Dimbelenge and in Sankuru, thereby breaching one of the clauses of the Lusaka Agreement which prohibits troop movements. | Повстанцы начали концентрировать войска, только что прибывшие из Руанды, Уганды и Бурунди, в Коле, Лодже, Димбеленге и Санкуру, нарушая тем самым одно из положений Лусакского соглашения, запрещающее передислокацию войск. |
Part of the provision of the third paragraph of article 2 of the Redress of Injustices Act, which grants certain rights only to individuals of "Slovenian nationality", thereby excluding other possible beneficiaries, therefore does not conform to the Constitution. | Та часть положения третьего пункта статьи 2 Закона об устранении несправедливости, которая наделяет некоторыми правами только лиц "словенской национальности", исключает, следовательно, других возможных бенефициаров и, таким образом, не соответствует Конституции. |
The Republic of Serbia has adopted the Law on Prohibition of Discrimination on August 31, 2009, thereby establishing an integral system of protection from discrimination within the country's legal system. | Республика Сербия приняла Закон о запрещении дискриминации 31 августа 2009 года, сформировав таким образом комплексную систему защиты от дискриминации в рамках правовой системы страны. |
Ultimately all SCSI and ATA drives had built the controller into the drive, thereby eliminating the ST506/412 interface in such models. | Однако большинство SCSI и все ATA имели встроенный контроллер в составе диска и таким образом, в таких моделях исключался интерфейс ST-506. |
But it is hoped that the agreement will help block IUU-caught fish from entering international markets, thereby removing an important incentive for some fishermen to engage in illicit fishing. | Однако ожидается, что оно поможет перекрыть поставки рыбы, отловленной в результате НРП, на международные рынки, устраняя, таким образом, важные для некоторых рыбаков стимулы, побуждающие их заниматься незаконным рыболовством. |
Thus, although an innovation per se is a small process, it can trigger a bigger process of transformation of the State. Accordingly, innovations can help create new democratic spaces and thereby stimulate good governance by reinventing Government. | Таким образом, хотя инновация сама по себе является ограниченным по масштабам процессом, она может дать толчок более широкому процессу трансформации государства. |
We find this solution very efficient for the expedition of the arbitration proceedings thereby facilitating the duties of the arbitrators. | По нашему мнению, это решение является весьма эффективным в плане ускорения арбитражного процесса и, следовательно, содействия выполнению арбитрами их обязанностей. |
A Marshall plan for Africa was needed in order to tackle the problem and thereby prevent further conflicts, thus avoiding both the expense of peacekeeping and humanitarian operations and the high cost in human lives. | Необходим своего рода план Маршалла для Африки - с целью решения данной проблемы и, следовательно, предупреждения дальнейших конфликтов, что позволило бы избежать как расходов на поддержание мира и гуманитарные операции, так и значительных человеческих жертв. |
The review will take into account the need to incorporate aspects of international standards geared towards combating the financing of terrorism, and thereby extend the scope of transactions subject to reporting obligations. | В ходе обзора будет учитываться необходимость включения тех аспектов международных норм, которые нацелены на борьбу с финансированием терроризма, и, следовательно, диапазон операций, о которых необходимо сообщать, будет расширен. |
Regarding the External Financial Audit, with the introduction of IPSAS as of 1 January 2010, UNIDO is in a position to prepare annual financial statements and thereby to carry out annual audits. | Что касается внешней ревизии финансовой деятельности, то с переходом с 1 января 2010 года на использование МСУГС ЮНИДО способна составлять ежегодные финансовые ведомости и, следовательно, проводить ежегодные ревизии. |
Women in the USA, with its very limited maternity leave rights- namely twelve weeks of unpaid leave with employers of less than fifty excluded- are thereby disadvantaged. | В США женщины имеют очень ограниченные права на предоставление отпуска в связи с рождением ребенка и, следовательно, находятся в весьма неблагоприятном положении. |
The question of whether it might be established under the joint auspices of, and thereby support, more than one instrument was raised. | Был поднят вопрос о возможности его разработки под совместной эгидой, и соответственно при поддержке, нескольких договоров. |
Subsequently, strategies that are comprehensive and mutually reinforcing are considered, thereby resulting in targeted, effective and coherent responses which give rise to greater improvements in the daily lives of people. | Соответственно, рассматриваются те стратегии, которые являются всеобъемлющими и взаимодополняющими, что позволяет принимать целенаправленные, эффективные и согласованные ответные меры, оказывающие позитивное влияние на повседневную жизнь людей. |
We understood clearly that we were voting in one go on both rejection of paragraph 52 of the report of the General Committee and, thereby, on inclusion of the new GUAM agenda item. | Мы ясно понимали, что голосуем сразу за отклонение пункта 52 доклада Генерального комитета и, соответственно, за включение в повестку дня нового пункта по ГУАМ. |
(c) The Panel should study and report on ways of enhancing the Commission's capability to reinforce, modernize and thereby strengthen the international civil service to meet new and complex challenges. | с) Группе следовало изучить вопрос и представить доклад о путях расширения возможностей Комиссии в плане усиления, модернизации и, соответственно, укрепления международной гражданской службы, с тем чтобы она могла решать новые и сложные задачи. |
Said invention makes it possible to reduce operating costs by reducing the reagent consumption and, thereby scheduled operations for replacing it. | За счет меньшего расхода реагента и, соответственно, регламентных работ по его замене снижены эксплуатационные затраты. |
The combination of high-quality digital elevation models and satellite imagery can produce virtual 3-dimensional renditions of a site and surrounding landscape, thereby giving the inspectors an additional operational tool. | Использование сочетания высококачественных цифровых объемных моделей и спутниковых изображений позволяет получать виртуальные трехмерные отображения объекта и окружающего ландшафта, благодаря чему инспектора получили в свое распоряжение дополнительный рабочий инструмент. |
A positive human rights environment has enabled the enactment of crucial laws in support of the rights of women, children and persons with disabilities, thereby improving the legal framework to protect vulnerable segments of the population. | Благоприятствующая соблюдению прав человека среда способствовала принятию исключительно важных законов, касающихся поощрения прав женщин, детей и инвалидов, благодаря чему была усовершенствована законодательная основа для защиты уязвимых групп населения. |
Mission personnel are becoming more aware of the standards of conduct expected of them and allegations and cases of misconduct are being handled in a more professional and consistent manner, thereby strengthening individual accountability for such acts. | Сейчас персонал миссий уже гораздо лучше знает нормы поведения, а обвинения в совершении проступков рассматриваются более профессионально и последовательно, благодаря чему была повышена личная ответственность за такие действия. |
Thus, while the universality of human rights and the rule of law should be placed at its centre, thereby establishing a valuable common ground for all, the new development framework should support contextually relevant strategies. | Таким образом, в то время как универсальному характеру прав человека и верховенству права должна быть отведена центральная роль, благодаря чему закладывается значимая для всех единая основа, новая рамочная программа развития должна служить поддержкой соответствующим стратегиям с учетом контекста. |
The mission noted requests for the international community to extend its assistance so that the Afghan National Security Forces would be properly armed and equipped, and thereby able to increasingly assume lead responsibility for security in the country. | Миссия приняла к сведению просьбы о том, чтобы международное сообщество расширило оказываемую им помощь, благодаря чему Афганские национальные силы безопасности были бы надлежащим образом вооружены и оснащены и смогли бы, таким образом, постепенно взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности в стране. |
Further, the CST advisers worked closely with national counterparts, thereby contributing to capacity-building efforts. | Кроме того, консультанты ГПСП тесно сотрудничали со своими национальными коллегами, способствуя тем самым деятельности по укреплению потенциала. |
A major thrust is towards moving women into leadership positions, based on the understanding that the entry of able and aware women in sufficient numbers helps to transform development priorities, thereby helping to reduce sources of tension and open conflict. | Одно из главных направлений сводится к продвижению женщин на руководящие должности на основе понимания того, что привлечение достаточного числа способных и сознательных женщин содействует изменению приоритетов развития, способствуя тем самым уменьшению источников напряженности и открытых конфликтов. |
With the adoption of appropriate measures, sector efficiency would improve, thereby contributing to the desired effect of reducing energy demand and greenhouse gas and other polluting emissions. | Принятие соответствующих мер позволило бы повысить эффективность данной отрасли, способствуя тем самым достижению желаемого результата - уменьшению спроса на энергию и снижению уровня содержания парниковых газов и других загрязняющих выбросов. |
Together, we should do our utmost and persevere in our efforts to ensure that dialogue and cooperation among States prevail in international relations, thereby helping to preserve world peace and security. | Сообща мы должны сделать все возможное и неустанно предпринимать усилия для того, чтобы обеспечить главенство в международных отношениях диалога и сотрудничества среди государств, способствуя тем самым сохранению мира и безопасности во всем мире. |
(a) Recycling energy tax revenues back to industry through reduced taxation on other industrial inputs, especially labour, thereby encouraging employment and at the same time discouraging excessive energy consumption, the "double dividend". | а) возвращения поступлений в виде налога на потребление энергии в промышленность посредством снижения налогов на другие промышленные ресурсы, особенно труд, способствуя тем самым росту занятости и в то же время препятствуя чрезмерному энергопотреблению - "двойной дивиденд". |
Therefore, while such systems cannot overcome the basic physical laws that govern human life they can significantly improve vehicle safety and thereby reduce accidents. | Поэтому, хотя такие системы не в состоянии преодолеть основных законов физики, которым подчиняется человек в своей жизни, они могут значительно повысить безопасность транспортного средства и тем самым уменьшить вероятность аварии. |
He does not know whether he has thereby signed a confession. | Поэтому он не уверен в том, что не подписывал признательных показаний. |
The Conference supports enhancing the global safety of spent fuel and radioactive waste management and thereby recognizes the importance of adherence by as many States as possible to the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management. | Конференция поддерживает усиление глобальной безопасности обращения с отработавшим топливом и радиоактивными отходами и поэтому признает важность участия как можно большего числа государств в Объединенной конвенции о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходами. |
Thereby, the Declaration will gain in the workings of the Forum a superior status in relation to national law. Moreover, it is the duty of the Forum to spread this view all over the world. | Поэтому Декларация приобретет в работе Форума более высокий статус, чем национальное право. Кроме того, долг Форума - разнести эту мысль по всему миру. |
It is therefore Norway's view that there is a need for measures to promote the return of unaccompanied minors to their home country, and thereby stem the influx of migrants in this particular category. | Поэтому Норвегия считает необходимым принять меры, содействующие возвращению несопровождаемых несовершеннолетних детей в родную страну, и тем самым обуздать наплыв мигрантов, относящимся именно к этой категории. |
Many of them have applied for political asylum without success, thereby adding the pain of exclusion to the suffering of isolation. | Многие из них безуспешно добиваются предоставления политического убежища, вследствие чего их страдания, вызванные такой изоляцией, усугубляются их изгнанием и отчужденностью. |
Many Governments and public organizations advocate the soonest possible closure of the Chernobyl nuclear power plant, thereby relegating humanitarian aspects to the background. | За скорейшее выведение из эксплуатации ЧАЭС активно выступают многие правительства, общественные организации, вследствие чего гуманитарные вопросы отодвигаются на второй план. |
It was intolerable to leave persons in detention for years without a judgement, thereby denying them the possibility of appealing to regional or international bodies. | Недопустимо терпеть такое положение, когда люди годами содержатся под стражей без решения суда, вследствие чего они лишены возможности обжаловать решение в региональных или международных органах. |
In terms of the implementation of programmes for Africa, a brief look at the structure of spending tells us that much of the expenditure is actually being absorbed by humanitarian needs, thereby leaving a greatly reduced margin for support for reconstruction efforts. | Что касается выполнения программ, предназначенных для Африки, краткий анализ структуры расходов свидетельствует о том, что большая часть расходов фактически идет на удовлетворение гуманитарных потребностей, вследствие чего на поддержку усилий по восстановлению остается предельно малая часть ресурсов. |
On October 23, 2008, Autodesk acquired the Softimage brand and 3D animation assets from Avid for approximately $35 million, thereby ending Softimage Co. as a distinct entity. | 23 октября 2008 года Autodesk приобрела у Avid торговую марку Softimage и активы 3D анимации примерно за 35 миллионов долларов, вследствие чего Softimage Co. перестала существовать как отдельная компания. |
Schools in Cyprus celebrated important international anniversaries including Human Rights Day, United Nations Day and the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, thereby exposing their children to information that went far beyond the confines of Europe. | В школах Кипра отмечаются важные международные праздники, в том числе День прав человека, День Организации Объединенных Наций и Международный день ликвидации расовой дискриминации; благодаря этому дети получают информацию, выходящую далеко за рамки европейского континента. |
The Board recommends that UNDCP coordinate its procurement activities with the aim of concentrating procurement into fewer agencies, thereby benefiting from economies of scale. | Комиссия рекомендует ЮНДКП координировать свою закупочную деятельность в целях привлечения к закупкам меньшего числа учреждений для достижения благодаря этому экономии, обусловленной эффектом масштаба. |
Thereby, the conditions would be created for the full implementation of the mission taken by the United Nations, concerning above all the protection of the Serbian civilian population in the areas under the UNCRO mandate. | Благодаря этому были бы созданы условия для полного осуществления миссии Организацией Объединенных Наций, касающейся прежде всего защиты сербского гражданского населения в районах, подпадающих под действие мандата ОООНВД. |
The vacuum can be separately and precisely adjusted by means of a manual control wheel, thereby enabling an optimal analysis which can be reproduced at any time. | Вакуумное разряжение можно легко и точно изменять вращением регулятора на панели. Благодаря этому достигается оптимальный, воспроизводимый результат анализа. |
Said invention makes it possible to easily mount and fix any cantilever elements which are arranged at an angle of 90º and the angles multiple thereof, thereby enabling to assembly sufficiently complex architectural and fortification constructions. | Изобретение позволяет легко собирать и жестко фиксировать любые консольные элементы, расположенные под углом 900 и кратные ему, и благодаря этому собирать достаточно сложные игровые архитектурные и фортификационные сооружения. |
The plan also paved the way for stronger collaboration between the military and civilian agencies, especially in efforts that aim to address the causes of conflict, thereby signalling a more civilian rather than a military approach to conflict resolution. | Благодаря разработке этого плана были также созданы предпосылки для расширения сотрудничества между военными и гражданскими учреждениями, особенно в усилиях по устранению причин конфликта, и это свидетельствует о том, что в рамках подхода к урегулированию конфликта отдается предпочтение не военным, а гражданским мерам. |
After decades of stagnation, progress in international labour law is finally in sight to ensure decent standards for domestic work and thereby prevent domestic servitude. | После десятилетий стагнации прогресс в области международного трудового права можно наконец увидеть, и это позволяет обеспечить соблюдение надлежащих стандартов домашнего труда и тем самым предупреждение подневольного труда в домашнем хозяйстве. |
Lastly, non-traditional sources of financing from the private sector would be involved, thereby making it possible to enhance the United Nations response potential in the area of rehabilitation for development. | Наконец, будут задействованы нетрадиционные источники финансирования из частного сектора, и это позволит укрепить потенциал реагирования Организации Объединенных Наций в области восстановления в целях развития. |
But landmines also have a devastating effect on societies at large by making entire areas of land inaccessible for decades and preventing refugees and internally displaced persons from returning home, thereby hindering social and economical development. | Однако наземные мины также оказывают разрушительное влияние на общество в целом, поскольку целые участки территории становятся непригодными для использования на десятилетия, и это препятствует возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома, что препятствует социальному и экономическому развитию этих стран. |
Article 240 of the Civil Code in force indicates that should the commitment be broken through the fault of a betrothed person, thereby causing damage to the other betrothed person or to a third party, the first betrothed person is obliged to pay compensation. | Статья 240 Гражданского кодекса устанавливает, что если обещание заключить брак не выполняется по вине одного из обещавших и это причиняет ущерб другому обещавшему или же каким-либо третьим лицам, то первый обещавший обязан возместить этот ущерб. |
The Committee is further concerned that the Commission deals both with women and children, thereby reinforcing stereotypes regarding the role of women in society. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что Комиссия занимается и вопросами женщин, и вопросами детей, а это закрепляет в сознании населения стереотипное представление о роли женщин в обществе. |
We hope that the north-south process will be strengthened as a result, thereby contributing to establishing the environment for a national agreement on Darfur. | Мы надеемся, что благодаря этому процесс по линии Север-Юг будет укреплен, а это, в свою очередь, будет способствовать созданию обстановки национального согласия в Дарфуре. |
Radio provides a means of establishing direct communication with the local population, thereby contributing to the success of the Mission by enabling it to explain its mandate, provide a credible and impartial source of information, counter misinformation and support the peace process. | Радиовещание позволяет напрямую обращаться к местному населению, а это помогает Миссии успешно решать свои задачи и, в частности, дает ей возможность разъяснять свой мандат, служить надежным и беспристрастным источником информации, разоблачать дезинформацию и поддерживать мирный процесс. |
We took this course in the hope that the Conference would be able to reach consensus, thereby avoiding the acrimonious end to this vital event that would have been inevitable had we resorted to a vote. | Мы поступили так в надежде на то, что Конференция сможет добиться консенсуса, что позволит избежать нежелательного провала этого жизненно важного события, а это было бы неизбежным, если бы мы прибегли к голосованию. |
One of the rationales for reducing safety net protection is that it impedes the functioning of markets, and thereby explains the structural nature of unemployment. | Одно из соображений в пользу ограничения защитного эффекта систем социального обеспечения сводится к тому, что он мешает работе рынков, а это объясняет структурный характер безработицы. |
The Framework should be used to pool efforts and thereby maximize peacebuilding outcomes. | Рамки следует использовать для объединения усилий и - за счет этого - максимального повышения отдачи от миростроительства. |
The ultimate purpose of this particular sub-project is to promote a regional competitive market for electricity in south-east Europe and, thereby, encourage greater electricity trade and exchanges. | Окончательная цель данного конкретного подпроекта состоит в содействии формированию регионального конкурентного рынка электроэнергии в Юго-Восточной Европе и за счет этого активизации торговли и обменов электроэнергией. |
The recommendations focused on five essential pillars to promote the integration of the ecosystem approach into integrated water resources management and thereby counteract the degradation of these ecosystems. | В этих рекомендациях особое внимание было уделено пяти важнейшим базовым элементам работы, направленной на поощрение учета экосистемного подхода в практике комплексного управления водными ресурсами и обеспечение за счет этого противодействия процессу деградации этих экосистем. |
The very poor themselves will thereby be encouraged to contribute to the sustainability of development efforts. | За счет этого у тех, кто живет в крайней нищете, появятся стимулы для того, чтобы содействовать усилиям, направленным на обеспечение устойчивого развития. |
We must learn to look at the broader picture, taking into account how regional and subregional discussions can integrate the needs of LLDCs and thereby come up with mutually beneficial policies for all stakeholders. | Мы должны научиться видеть более широкую картину, принимая во внимание то, как в обсуждениях, проводимых на региональных и субрегиональных уровнях, можно учесть нужды и потребности этих стран и за счет этого предложить всем заинтересованным субъектам взаимовыгодную политику. |
Increasing of awareness on the dangers inherent in irregular migration from State of origin to receiving State thereby allowing the citizens to make informed choices. | Повышать осведомленность об опасности, связанной с неорганизованной миграцией из государства происхождения в принимающие государства, что позволит гражданам сделать осознанный выбор. |
It will encourage country offices within a region to explore the possibility of collaborating to conduct evaluations of common outcomes, thereby enriching the resultant data. | Она будет поощрять страновые отделения региона к изучению возможностей сотрудничества в интересах проведения оценок общих результатов, что позволит получать более ценные данные. |
The emergency safeguards mechanism would allow Governments a safety valve against possible adverse effects of services liberalization to facilitate adjustment in affected sectors, thereby allowing them to move progressively towards freer trade. | Чрезвычайные защитные меры станут для правительств защитным механизмом от возможных неблагоприятных последствий либерализации торговли услугами в целях содействия проведению перестройки в затрагиваемых секторах, что позволит им постепенно продвигаться к более свободной торговле. |
(a) Provide the secretariat with guidance on preparations for the Ministerial Conference on Transport, to be held in 2011, including strategies and modalities for conducting both segments of the conference, thereby optimizing the benefits of this landmark meeting; | а) вынесет в адрес секретариата рекомендации относительно подготовки Конференции министров по транспорту, которая будет проводиться в 2011 году, включая стратегии и механизмы проведения различных этапов заседаний в рамках Конференции, что позволит добиться оптимальных результатов от этого важного мероприятия; |
The illiteracy rate will thereby be halved. | З 200000 граждан, что позволит снизить численность неграмотных на 50%. |
Viable B2B portals hold promise for LDC enterprises that are e-commerce enabled as they will be able to tap into a highly efficient international procurement system, thereby saving themselves high marketing and market development costs and providing them with improved market penetration. | Надежно действующие порталы "В2В" открывают большие возможности перед развивающими электронную коммерцию компаниями НРС, позволяя им стать участниками высокоэффективной международной торговой системы без больших затрат на маркетинг и создание рынка сбыта и расширяя их потенциал проникновения на новые рынки. |
An efficient and comprehensive social safety net would ease transitory pressures and encourage risk-taking, thereby encouraging competition within the workforce and allowing rationalization of the civil service. | Эффективная и всеобъемлющая система социальной защиты снизит напряженность, обусловленную переходным процессом, и повысит готовность пойти на риск, тем самым способствуя конкуренции на рынке трудовых ресурсов и позволяя более рационально организовать систему гражданской службы. |
Aprataxin removes AMP from DNA ends following abortive ligation attempts by DNA Ligase IV during non-homologous end joining, thereby permitting subsequent attempts at ligation. | Апратаксин удаляет АМР от концов ДНК вслед за неудачными попытками лигирование ДНК-лигазы IV во время присоединения негомологичного конца, позволяя тем самым производить последующие попытки лигирования. |
Finally, the findings of the Panel reported to the Committee have also helped to shed more light on the implementation and impact of the travel ban and assets freeze, thereby allowing the fine-tuning of designations made under those measures. | Наконец, сообщенные Комитету выводы Группы помогли лучше прояснить ситуацию с соблюдением запрета на поездки и мер по замораживанию активов и их воздействием, позволяя тем самым точнее определять тех, на кого эти меры должны распространяться. |
A "24-hour rule" that requires shippers to transmit electronically bill of lading data at least a day before loading for import or export, thereby permitting customs officials to assess security threats before material is even loaded onto ships; | применение «правила 24 часов», согласно которому грузоотправители должны направлять электронным путем данные коносамента по меньшей мере за день до погрузки в целях импорта или экспорта, позволяя тем самым сотрудникам таможни оценивать угрозу безопасности еще до того, как груз будет погружен на судно; |
It is estimated that some 1,200 students have been affected by this measure, thereby losing their academic year. | По оценкам, эти меры коснулись приблизительно 1200 студентов, которые вследствие этого были вынуждены пропустить год учебы. |
Many regions in the world would thereby be destabilized. | Вследствие этого будут дестабилизированы многие регионы мира. |
With regard to the effect of globalization on women's economic situation, he said that after gaining independence, Uzbekistan had carried out a policy of active integration into the international community, thereby incurring all the positive and negative effects of globalization. | Касаясь влияния процесса глобализации на экономическое положение женщин, оратор говорит, что после обретения независимости Узбекистан проводит политику активной интеграции в международное сообщество, сталкиваясь вследствие этого со всеми позитивными и негативными аспектами глобализации. |
He and Burnouf had been in frequent correspondence, and his claim to have independently detected the names of the satrapies, and thereby to have fixed the values of the Persian characters, was consequently fiercely attacked. | Он и Бюрнуф вели оживлённую переписку, и его утверждение о том, что он независимо определил имена сатрапий и посредством этого установил значения персидских символов, вследствие этого подверглось яростным нападкам. |
This is the State whose individual right has been denied or impaired by the internationally wrongful act or which has otherwise been particularly affected by that act and which should be considered as injured thereby. | Это такое государство, у которого в результате международно-противоправного деяния нарушено или ущемлено индивидуальное право или которое в результате такого деяния особо затронуто каким-либо иным образом и которое вследствие этого следует считать пострадавшим. |