Английский - русский
Перевод слова Thereby

Перевод thereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Тем самым (примеров 5680)
The health-care system in Belarus continues to be State-run, providing quality free medical services and thereby helping to fulfil the constitutional right to health care. Система здравоохранения Республики Беларусь сохранила государственный статус, обеспечивает оказание качественной бесплатной медицинской помощи, содействуя тем самым реализации конституционного права граждан на охрану здоровья.
Togo therefore appeals for international cooperation, and in particular for assistance from the wealthy countries and competent organizations, in eradicating this phenomenon and thereby restoring the climate of security so essential to development. Поэтому Того призывает к международному сотрудничеству, и в частности к помощи со стороны богатых стран и компетентных организаций, в искоренении этого явления и, тем самым, восстановлении обстановки безопасности, столь необходимой для развития.
The proposal also sets out to establish an election system that precludes domination of one group of people over another in the City Council, thereby protecting minority rights. Это предложение предусматривает также создание такой системы выборов, которая исключает возможность доминирования одной из групп над другими в городском вече, обеспечивая тем самым защиту прав меньшинств.
ESCAP has been focusing attention on the specially disadvantaged groups of countries and vulnerable groups in society with a view to bringing them into the mainstream of development, thereby securing the necessary conditions for peace and progress. ЭСКАТО уделяет повышенное внимание находящимся в особо неблагоприятном положении группам стран и уязвимым группам общества, с тем чтобы вовлечь их в основное русло развития, создав тем самым необходимые условия для мира и прогресса.
If draft article 49 (g) is retained, there is a risk that the holder at the time of delivery may simply transfer the transport document to another person acting in good faith and thereby resurrect the right to claim delivery. Если сохранить в проекте статьи 49 пункт (g), то возникнет опасность того, что держатель транспортного документа в момент сдачи груза сможет просто передать этот документ какому-либо другому лицу, действующему добросовестно, и тем самым возродить право требовать сдачи груза.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1734)
Where proper planning occurs, the Section may combine separate requisitions into larger purchases and thereby save funds. При надлежащем планировании Секция могла бы сводить отдельные заявки в более крупные заказы и, таким образом, экономить средства.
That did not, however, weaken its role as a promoter and protector of human rights; the results of its investigations became the basis for filing court action, and some of its findings had been affirmed in the courts, thereby becoming implementable. Тем не менее, это не умаляет ее роли в качестве организации, способствующей соблюдению прав человека и защищающей их; на основе результатов ее расследований возбуждаются судебные дела, и некоторые из ее выводов были подтверждены в судах, получив, таким образом, свое практическое применение.
It is playing, thereby, an increasingly important role in promoting the integration of environment and development and providing an effective legal and regulatory framework for underpinning the efforts of the international community to achieve sustainable development. Таким образом, оно играет все более важную роль в деле содействия интеграции вопросов окружающей среды и развития и создания эффективной нормативно-правовой базы для поддержки усилий международного сообщества, направленных на обеспечение устойчивого развития.
The order will first be carried out once You have paid and thereby confirmed your order. Когда Вы выполняете минимум 4 из 5 предписанных шагов, система автоматически посылает запрос на Ваше приглашение в Россию, автоматически заполняет Анкету и таким образом мы получаем все необходимые документы.
Where there was no arguable claim, there was no requirement for such a remedy, and the aim was to allow non-arguable cases to be dealt with quickly, thereby leaving time to deal with the arguable cases. Если жалоба является неаргументированной, то и отпадает потребность в таком средстве правовой защиты, так как неаргументированные ходатайства необходимо рассматривать оперативно, экономя таким образом время для рассмотрения обоснованных просьб.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 264)
With a significant decline in the market share of coal, the diversity of the fuel mix could be compromised and, thereby, contribute to heightening energy security risks. Значительное сокращение доли угля на рынке может поставить под угрозу диверсифицированность топливного баланса и, следовательно, содействовать усилению угроз энергетической безопасности.
The aim of the invention is to increase the conductivity of the channel layer of a semiconductor heterostructure and, thereby to increase working currents and power of the field-effect transistors. Задачей настоящего изобретения является увеличение проводимости канального слоя полупроводниковой гетероструктуры и, следовательно, увеличение рабочих токов и мощности полевых транзисторов.
It was true that no effort should be spared in making the most of the one hundredth session, which was the perfect occasion to give greater visibility to the international treaty bodies and thereby add greater weight to their activities. Следует, действительно, сделать все возможное для того, чтобы извлечь пользу из сотой сессии, которая дает прекрасную возможность привлечь большее внимание к органам, созданным в соответствии с международными договорами, а следовательно, и придать их действиям больший вес.
Inland ECDIS shall contribute to safety and efficiency of inland shipping and thereby to protection of the environment. а) СОЭНКИ ВС должна содействовать улучшению безопасности и эффективности внутреннего судоходства, и, следовательно, охраны окружающей среды.
The acceptance of and respect for international law should provide a means whereby developing countries could enjoy effective participation in establishing the rule of law and thereby a just international legal framework where legitimate interests were safeguarded. Принятие и уважение принципов международного права должны служить средством, с помощью которого развивающиеся страны могли бы эффективно участвовать в установлении верховенства права и, следовательно, справедливых международно правовых рамок, которые обеспечивали бы охрану законных интересов.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 193)
Reducing subsidies and trade barriers would give farmers in developing countries an incentive to increase production and thereby increase their incomes. Сокращение субсидий и торговых барьеров даст фермерам в развивающихся странах стимулы к увеличению объема производства и, соответственно, их заработков.
The work has involved the provision of training aimed at improving Roma's understanding of the available legal protection against discrimination and thereby improving their chances of asserting their rights. Одним из направлений такой работы является учебно-просветительская деятельность, направленная на ознакомление цыган с имеющимися в их распоряжении средствами правовой защиты от дискриминации и, соответственно, повышение их шансов на успех в борьбе за свои права.
The Commission as a whole concluded that the use of the equal weights procedure would be an appropriate method of reflecting the comparator's pay systems in margin calculations, and thereby reducing the dominance of the General Schedule. В целом Комиссия пришла к выводу, что использование процедуры равного взвешивания является приемлемым методом учета систем оплаты компаратора в расчетах разницы и соответственно уменьшения доминирующего влияния общей шкалы.
Special laws including the Law Concerning Punishment for Physical Violence and Others also stipulate provisions for crimes of violence and thereby penalize those guilty of committing violence or act of causing injury. Существуют и специальные законы, в том числе Закон о наказании за акты физического насилия и пр., где содержатся положения, касающиеся насильственных преступлений, и, соответственно, предусматриваются наказания для лиц, виновных в совершении актов насилия или причинении телесных повреждений.
At no stage did the United States argue that the serious nature of their crimes rendered the hands of the foreign nationals unclean, thereby precluding Germany and Mexico respectively from protecting them under the Vienna Convention on Consular Relations. Ни на одной из стадий разбирательства Соединенные Штаты не утверждали, что тяжкий характер совершенных иностранными гражданами преступлений делает их «руки нечистыми», тем самым препятствуя соответственно Германии и Мексики в осуществлении их защиты согласно Венской конвенции о консульских сношениях.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 134)
Even without the support of those institutions, we have continued, within our limited means, to place primary importance on the development of the Zimbabwean child and the welfare of the underprivileged, thereby raising the literacy rate in our society to 87 per cent. Даже без поддержки со стороны этих учреждений мы продолжаем, исходя из наших ограниченных ресурсов, уделять первостепенное внимание развитию зимбабвийских детей и обеспечению благополучия обездоленных групп населения, благодаря чему уровень грамотности в нашем обществе вырос до 87 процентов.
This is because an award of financial restitution and recovery for the Organization can be the result of criminal proceedings, thereby rendering further action unnecessary and avoiding the high costs of litigation. Это объясняется тем, что в результате уголовного судопроизводства может быть вынесено решение о возмещении средств Организации, благодаря чему отпадет необходимость дальнейших действий и удастся избежать больших расходов на судопроизводство.
In that regard, we also welcome the progress made during the sixth round of meetings in Vienna, which will provide a solid foundation for the establishment of international legal norms to help combat that scourge, thereby strengthening political stability in our countries. В этой связи мы приветствуем также прогресс, достигнутый во время шестого раунда встреч в Вене, благодаря чему будет заложена хорошая основа для разработки международно-правовых норм по борьбе с этим злом, а это укрепит политическую стабильность в наших странах.
This structure will allow the United Nations to increase the quality and scope of its security arrangements, thereby enabling the Organization to effectively and efficiently conduct its activities, while ensuring the security and safety of its staff and delegates. Такая структура позволит Организации Объединенных Наций повысить качество и расширить сферу охвата своих средств обеспечения безопасности, благодаря чему Организация сможет эффективно и рационально осуществлять свою деятельность, обеспечивая при этом охрану и безопасность своих сотрудников и членов делегаций.
More than 7,500 indigenous and campesino families have transferred resources to productive initiatives, thereby boosting their incomes. Более 7500 первопоселенческих крестьянских семей вложили средства в производственные инициативы, благодаря чему укрепилось их семейное хозяйство.
Больше примеров...
Способствуя тем (примеров 202)
This will expand access to entrepreneurship education through technology and the media, thereby helping to reach larger audiences. Это позволяет расширить доступ к просвещению по вопросам предпринимательства с помощью технологий и средств массовой информации, способствуя тем самым охвату более широкой аудитории.
The framework will help to increase transparency and screen pledges and commitments for consistency and clarity, thereby contributing to greater accountability. Механизм будет содействовать повышению транспарентности и проверке соблюдения принципов последовательности и ясности при объявлении взносов и принятии обязательств, способствуя тем самым укреплению подотчетности.
It was important for the Secretary-General to keep channels of communication open with his staff in order to ensure their participation in matters pertaining to staff welfare, thereby contributing to the smooth functioning of the Organization. Важно, чтобы Генеральный секретарь и дальше обеспечивал открытость каналов общения со своими сотрудниками, с тем чтобы они могли принимать участие в рассмотрении вопросов, касающихся их благосостояния, способствуя тем самым эффективному функционированию Организации.
at international, national and sub-national level so that there is "a practice-oriented exchange of experience" leading to a continuous improvement in the delivery of care to patients and the health of the population - thereby contributing to the achievement of the goals of Health for All. на международном, национальном и субнациональном уровнях с тем, чтобы осуществлять "обмен опытом практической работы" в интересах постоянного совершенствования медицинского обслуживания пациентов и укрепления здоровья населения, способствуя тем самым достижению целей программы "Здоровье для всех".
We urge the international community to integrate the following recommendations into the post-2015 development agenda and thereby promote women's empowerment and peacebuilding in the world: Мы настоятельно призываем международное сообщество добиваться включения следующих рекомендаций в повестку дня в области развития на период после 2015 года, способствуя тем самым расширению прав и возможностей женщин и осуществлению задач миростроительства во всех регионах земного шара.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 293)
Accordingly, the Agency's role in making sure that nuclear energy is used for peaceful purposes, is vital for the promotion of international peace and security and, thereby, works in favour of one of the major objectives of our Organization. Поэтому роль Агентства в деле обеспечения использования ядерной энергии в мирных целях является жизненно важной для содействия международному миру и безопасности и тем самым служит на благо одной из основных целей нашей Организации.
Consequently, it welcomes the initiative of some nuclear-weapon States that have unilaterally imposed a moratorium on their own nuclear tests, thereby demonstrating their good will with regard to the negotiations under way in the Conference on Disarmament. Поэтому он приветствует инициативу некоторых государств, обладающих ядерным оружием, которые установили в одностороннем порядке мораторий на ядерные испытания, что является свидетельством доброжелательного отношения к проходящим в рамках Конференции по разоружению переговорам.
Regional and technical organizations are henceforth not just informed but also mobilized, along with the CTC, which seems to be a veritable umbrella that covers all these organizations and thereby ensures a necessary consistency in the work of the entire community of nations. Поэтому региональные и технические организации не только информируются, но и мобилизуются вместе с КТК, который кажется настоящим зонтом, покрывающим все эти организации и тем самым обеспечивающим необходимую последовательность в работе всего сообщества наций.
Thereby, their biota (the living organisms) show a high resilience to drought. Поэтому их биоту (живые организмы) отличает высокая степень устойчивости к засухе.
Thereby, what would previously have been considered the birth of an infant unfit for life but showing signs of life, is now considered to be a live birth, and therefore the death of the infant is registered. В соответствии с ним случай рождения ребенка, не способного выжить, но проявляющего признаки жизни, считается теперь живорождением и поэтому позднее регистрируется смерть ребенка.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 47)
The adoption of Protocol III by vote was regrettable insofar as it failed to take into account the reservations expressed during the negotiation of the draft, thereby constituting an undesirable precedent in matters relating to international humanitarian law that should never be repeated. Факт принятия Протокола-III путем голосования достоин сожаления, поскольку при этом не принимаются во внимание оговорки, сделанные в ходе переговоров по его проекту, вследствие чего в вопросах, относящихся к международному гуманитарному праву, возникает нежелательный прецедент, который никогда не должен повториться.
On 17 April, the Ministry of Internal Affairs registered the Estonian Orthodox Church under the Moscow Patriarch and the statutes of its three congregations and thereby the church acquired the status of a legal person. 17 апреля министерство внутренних дел зарегистрировало Эстонскую православную церковь при Московской патриархии и уставы ее трех религиозных общин, вследствие чего эта церковь обрела статус юридического лица.
The principle that "the country shall be ruled by law and a legal state of socialism is to be in place" was incorporated into the Constitution, thereby making the rule of law one of the principles of the Constitution. В Конституцию было включено положение о том, что страна управляется законом и стремится к созданию правового социалистического государства, вследствие чего верховенство права стало одним из принципов Конституции.
It was intolerable to leave persons in detention for years without a judgement, thereby denying them the possibility of appealing to regional or international bodies. Недопустимо терпеть такое положение, когда люди годами содержатся под стражей без решения суда, вследствие чего они лишены возможности обжаловать решение в региональных или международных органах.
This text is not totally unambiguous and may result in different points of measurement (either directly before the condenser or at the point at which air enters the refrigeration unit), thereby influencing the effective refrigerating capacity of the refrigeration unit. Этот текст не лишен некоторой двусмысленности, вследствие чего могут использоваться различные точки измерения (либо непосредственно перед конденсатором, либо в точке входа воздуха в холодильную установку), что тем самым может повлиять на полезную холодопроизводительность холодильной установки.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 97)
The Office of Cultural Affairs is represented in the Steering Committee for Gender Mainstreaming and thereby actively participates in the implementation of Liechtenstein gender equality policy. Управление по вопросам культуры представлено в Руководящем комитете по обеспечению учета гендерного фактора, и благодаря этому оно активно участвует в осуществлении в Лихтенштейне политики гендерного равенства.
This would provide a comprehensive framework for the organizational strengthening of the Bureau, thereby making it easier for donors to contribute. Благодаря этому был бы подготовлен всеобъемлющий план организационного укрепления Бюро, и в результате этого, как можно надеяться, донорам будет легче делать свои взносы с этой целью.
The goal of harmonization of requirements as embodied in the United Nations Global Technical Regulations provides the opportunity to develop vehicles that can be deployed throughout Contracting Parties to achieve uniformity of compliance, and thereby, deployment globally. Целью согласования требований, закрепленных в различных глобальных технических правилах Организации Объединенных Наций, является создание возможности разработки транспортных средств, которые могут эксплуатироваться во всех Договаривающихся сторонах, за счет обеспечения единообразного соблюдения и достигаемого благодаря этому глобального эффекта масштаба.
It thereby provided data for a rapid situation assessment of drug misuse as a basis for planning and evaluating demand reduction policies in the central European subregion. Благодаря этому были получены данные для оперативной оценки положения в области злоупотребления наркотиками в качестве основы для планирования и оценки стратегий, направленных на уменьшение спроса на наркотики в субрегионе Центральной Европы.
The Agency would thereby ensure that its contributions in the social services field would continue to benefit the refugee community even after UNRWA was phased out. Благодаря этому БАПОР обеспечит дальнейшее получение общинами и беженцами выгод от его вклада в области социальных услуг и после ухода Агентства.
Больше примеров...
И это (примеров 53)
By reviewing that framework every two years, in off-budget years, Member States would be able to ensure that it reflected current priorities, thereby facilitating preparation of the next biennial budget request. При обзоре этих рамок на двухгодичной основе в небюджетные годы государства-члены смогут убедиться в том, что в них обеспечивается учет их приоритетов на данный момент, и это облегчит составление бюджета на следующий двухгодичный период.
The Government enacted the law that incorporated national universities on April 1, 2004, thereby excluding them from the range of application of the National Public Service Act. 1 апреля 2004 года правительство приняло закон, предоставивший национальным университетам статус юридических лиц, и это вывело их из-под действия Закона о государственной службе.
It also noted that women were still underrepresented in many of the political, administrative and economic higher decision-making echelons, thereby depriving society of women's knowledge and experience. Комитет отметил также тот факт, что женщины по-прежнему слабо представлены во многих высших органах, ответственных за принятие решений в политической, административной и экономической областях, и это лишает общество знаний и опыта женщин.
Violence against women is too often discussed in a theoretical vacuum that focuses only on interpersonal and structural inequalities between men and women, thereby excluding analysis on intra-gender inequalities. Проблема насилия в отношении женщин слишком часто обсуждается в «теоретическом вакууме», и это обсуждение ориентировано лишь на межличностные и структурные неравенства между мужчинами и женщинами, что исключает анализ других проявлений гендерного неравенства.
But after the Dark Ages, it was by and large the rediscovery of the works of these scholars done here that made the Renaissance possible and thereby powerfully influenced our own culture. Но после Темных веков люди стали открывать заново то, что делали здесь ученые, и это сделало возможным приход эпохи Ренессанса и, таким образом, значительно повлияло на нашу культуру.
Больше примеров...
А это (примеров 61)
Resources earmarked for operational activities related to development and humanitarian assistance are also dropping to dangerously low levels, thereby jeopardizing the financing of any new projects for the developing countries. Средства, предназначенные для оперативной деятельности в области развития и гуманитарной помощи, также сокращаются до опасно низких уровней, а это ставит под угрозу финансирование любых новых проектов для развивающихся стран.
Some participants noted that the range of activities to be banned and the range of verification could differ, thereby allowing separate considerations of these two categories of issues. Некоторые участники отмечали, что диапазон деятельности, подлежащей запрещению, и диапазон проверки могли бы быть различными, а это позволяло бы рассматривать эти две категории вопросов раздельно.
240 deployed submarine launched ballistic missiles on 14 strategic ballistic missile nuclear submarines, with four launch tubes on each submarine rendered incapable of launching a ballistic missile, thereby removing 56 launch tubes from accountability under the Treaty на 240 развернутых баллистических ракетах подводных лодок на 14 стратегических ядерных подводных лодках, оснащенных баллистическими ракетами, при этом четыре пусковые трубы на каждой подводной лодке лишены возможности запускать баллистические ракеты, а это выводит 56 пусковых труб из числа засчитываемых пусковых установок по Договору;
It was also noted that international prudential requirements would cause local banks to tighten their credit rating systems, thus increasing their costs and thereby reducing their ability to lend to SMEs. Было отмечено также, что международные требования пруденциального надзора будут вынуждать местные банки к ужесточению своих систем кредитного рейтинга, а это будет увеличивать их издержки, и, следовательно, сужать их возможности в деле кредитного обслуживания МСП.
The larger import coefficient leads to an understatement in impact coefficients of the output-determination model, thereby understating the total impact of any exogenous change on domestic production not necessarily in terms of value added. Более высокий импортный коэффициент приводит к недоучету коэффициентов влияния модели определения выпуска, а это способствует недооценке общего эффекта любого внешнего фактора для внутреннего производства с точки зрения добавленной стоимости.
Больше примеров...
Счет этого (примеров 48)
The idea is to reopen the waterway in order to reduce substantially import and export transport costs and thereby stimulate economic development in the three countries and beyond. Идея состоит в том, чтобы восстановить этот водный путь, что позволит существенно сократить импортно-экспортные транспортные издержки и за счет этого стимулировать экономическое развитие во всех трех странах и за их пределами.
The implementation of United Nations mandates could thereby be improved considerably. За счет этого можно было бы значительно улучшить осуществление мандатов Организации Объединенных Наций.
Companies may thereby avoid violating article 1, paragraph 2, of the Order and being the subject of financial sanctions and travel restrictions imposed by the United Nations Security Council. За счет этого предприятия могут избежать нарушения положений пункта 2 статьи 1 Ордонанса; в противном случае в их отношении будут применены финансовые санкции и установлены ограничения на поездки, предусмотренные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
a. avoid destabilising capital flows to maximise benefits from globalised capital markets, thereby minimising risk; а) недопущения дестабилизации потоков капитала для обеспечения максимальных преимуществ от глобализации рынков капитала и сведения к минимуму рисков за счет этого;
Lists of issues prior to reporting could also enhance the quality of States parties' reports by concentrating on key challenges, thereby arriving at better targeted concluding observations. Одним из средств повышения качества докладов государств-участников является утверждение перечней вопросов, подлежащих рассмотрению, до представления докладов с акцентированием внимания на проблемах и ключевых областях и обеспечением за счет этого более конкретного характера заключительных замечаний.
Больше примеров...
Позволит (примеров 556)
We believe that this step will enable the nation to assemble data and other relevant information on the subject and compile a national report, thereby contributing further to the implementation of the Programme of Action. Мы считаем, что эта мера позволит стране собрать данные и другую соответствующую информацию по этому вопросу и подготовить национальный доклад, способствуя, таким образом, дальнейшему осуществлению Программы действий.
The realization of equal cultural rights for women would help to reconstruct gender in ways that transcend notions of women's inferiority and subordination, thereby improving conditions for the full and equal enjoyment of their human rights in general. Предоставление женщинам равных культурных прав будет способствовать такой реконструкции гендерного вопроса, которая позволит преодолеть представления о слабости и подчиненном положении женщин и тем самым улучшить условия для полного и равного осуществления их прав человека в целом.
Mr. Iziraren (Morocco) said that the international community's efforts to promote ecotourism would help to create jobs, reduce poverty and promote sustainable development, thereby strengthening the rule of law and protection of the environment. Г-н Изирарен (Марокко) говорит, что усилия международного сообщества по содействию развитию экотуризма помогут создать рабочие места, сократить масштабы нищеты и содействовать устойчивому развитию, что позволит укрепить, тем самым, верховенство права и усилить охрану окружающей среды.
We will continue to increase funding for development cooperation, which will reach 0.58 per cent of our gross national income next year, thereby keeping us on track to reach the 0.7 per cent level by 2015. Мы будем и впредь увеличивать объем финансирования для развития сотрудничества в области развития, который в следующем году достигнет 0,58 процента от нашего валового национального дохода, что позволит нам достичь показателя 0,7 процента к 2015 году.
(e) Promotion of the enrolment of 50% of the post-literacy group in various vocational training programmes run by organizations, thereby enabling them to improve their quality of life. ё) содействовать включению 50% лиц, прошедших курс продолжения базового образования, в различные программы профессиональной подготовки соответствующих организаций, что позволит повысить качество их качество жизни.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 67)
Community-based green growth strategies help to create jobs and provide social protection, thereby reconciling preservation of the environment with development. Стратегии обеспечения экологически чистого роста на базе общин способствуют созданию рабочих мест и обеспечению социальной защиты населения, позволяя тем самым увязать задачи охраны окружающей среды с целями развития.
Evaluation conclusions have also been disseminated by distributing reports to staff, who are involved in similar activities or issues throughout the organization, thereby enabling them to draw lessons relevant to their work. Выводы оценок также были распространены в докладах для сотрудников, занимающихся аналогичной деятельностью или аналогичными вопросами в рамках всей организации, тем самым позволяя им извлекать уроки, затрагивающие их работу.
National production capacities should be spurred through local renewable components industries, enabling the countries to meet a growing share of the increased demand for renewable energy locally, thereby benefiting from additional job creation. Национальные производственные мощности получили бы развитие благодаря образованию местных отраслей по производству комплектующих для возобновляемой энергетики, позволяя странам удовлетворять все бóльшую долю возросшего спроса на возобновляемую энергию местными силами, что способствовало бы созданию дополнительных рабочих мест.
A "24-hour rule" that requires shippers to transmit electronically bill of lading data at least a day before loading for import or export, thereby permitting customs officials to assess security threats before material is even loaded onto ships; применение «правила 24 часов», согласно которому грузоотправители должны направлять электронным путем данные коносамента по меньшей мере за день до погрузки в целях импорта или экспорта, позволяя тем самым сотрудникам таможни оценивать угрозу безопасности еще до того, как груз будет погружен на судно;
It was also highlighted that consideration of forest degradation is important to ensure that any arrangement does not create perverse incentives that would allow forests to degrade to just below the deforestation threshold, thereby allowing Parties to gain benefits from not deforesting. Было также подчеркнуто, что учет деградации лесов имеет важное значение для обеспечения того, чтобы никакой механизм не создавал искаженных стимулов, которые будут способствовать деградации лесов практически вплоть до порогового уровня обезлесения, позволяя тем самым Сторонам получать преимущества за недопущение обезлесения.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 40)
This situation causes a grave loss of faith in the system and administration of justice, and undermines the moral authority of the courts and thereby also the Government. Такое положение серьезно подрывает доверие к системе и отправлению правосудия и негативно отражается на моральном авторитете судов, а вследствие этого и правительства.
Poverty, unemployment and inequality are manifestations of the historical injustices of colonialism and apartheid resulting in the marginalisation and social exclusion of vulnerable groups, thereby deepening economic disparities in society. Нищета, безработица и неравенство являются проявлениями исторической несправедливости, колониализма и апартеида, результатом которых являются маргинализация и исключение из общества уязвимых групп и вследствие этого углубление экономического неравенства в обществе.
No photograph can express so well the personality of the portrayed person, portraits thereby often work vividly on the viewer. Никакая фотография не может выразить так тонко индивидуальность портретируемой личности, вследствие этого портреты действуют на наблюдателя часто как живые.
Consequently, many patients have been brought back to productive life, thereby reducing the disruption of the social fabric of society caused by the deaths of young people, by increasing dependence on the elderly and by other distressing social and economic consequences. Вследствие этого многие пациенты вернулись к продуктивной жизни; тем самым удалось уменьшить нагрузку на социальную структуру общества, вызываемую гибелью молодых людей, усилением зависимости от старшего поколения и другими тревожными социально-экономическими последствиями.
For this reason, consolidating new or restored democracies requires concerted and continuing action, both within our countries and externally, through complementary and sustained cooperation which will make it possible to consolidate peace and democracy, thereby promoting those countries' possibilities of economic and social development. Вследствие этого упрочение новых или возрожденных демократий требует согласованных последовательных действий как внутри наших стран, так и за их пределами на основе дополняющего и устойчивого сотрудничества, которое позволит укрепить мир и демократию, содействуя тем самым развитию возможностей этих стран в сфере экономического и социального развития.
Больше примеров...