At the Millennium Summit, the President of Cameroon, His Excellency Mr. Paul Biya, called for an ethical approach in international affairs that would place human beings at the very centre of our policies, thereby contributing to bringing about a culture of peace. |
В ходе Саммита тысячелетия президент Камеруна Его Превосходительство г-н Поль Бийя выступил в поддержку утверждения этического подхода в международных делах, который поставил бы человека в центр нашей политики и тем самым способствовал установлению культуры мира. |
In addition, following the adoption of an amendment to rule 73 (A) at the sixth plenary in June 1999, the judges have put in practice the disposal of motions on briefs, thereby reducing the need for oral hearings. |
Кроме того, после принятия поправки к правилу 73 (A) на шестом пленарном заседании в июне 1999 года судьи ввели в практику краткое письменное изложение ходатайств, тем самым сократив потребность в проведении устных слушаний. |
It is sometimes said that State participation in a crime under international law renders the State "transparent", thereby denying protection to its officials charged with international crimes. |
Иногда говорили, что участие государств в преступлении согласно международному закону делает это государство «транспарентным», тем самым лишая защиты его должностных лиц, обвиняемых в совершении международных преступлений. |
There is provision in the Convention for the ultimate authoritative demarcation of the continental shelf beyond 200 nautical miles - a functioning committee, using the most sophisticated and relevant scientific criteria, dedicated to determining appropriate demarcations and thereby preventing serious disputes that might otherwise arise. |
В Конвенции есть положение об окончательной официальной демаркации континентального шельфа за пределами 2000 морских миль, и действующий комитет, использующий самые последние соответствующие научные данные, будет заниматься определением надлежащей демаркационной линии и тем самым предотвратит серьезные споры, которые могут возникнуть в противном случае. |
Not only does terrorism cause civilian deaths, it also threatens the territorial integrity and security of States and undermines confidence in relationships between nations, thereby endangering international peace and security. |
Терроризм не только несет смерть гражданским лицам, он также угрожает территориальной целостности и безопасности государств и подрывает доверие в отношениях между государствами, тем самым ставя под угрозу международный мир и безопасность. |
In the light of our debate today, we will have to consider whether MONUC can also play a role in better evaluating the humanitarian situation and thereby contribute to the assistance effort. |
В свете наших сегодняшних обсуждений мы должны рассмотреть, может ли МООНДРК также сыграть свою роль в плане того, чтобы более правильно оценить гуманитарную ситуацию и тем самым содействовать усилиям по оказанию помощи. |
With a branch in Mauritius, that Network will now have a presence in the Indian Ocean, thereby facilitating a strengthening of information capacities in the service of sustainable development in such States. |
Помимо подразделения на Маврикии, эта структура охватит Индийский океан, тем самым способствуя укреплению информационных потенциалов в интересах устойчивого развития в таких государствах. |
"World Heritage sites should demonstrate how modern societies can manage areas to preserve universal biological values, thereby helping us to live in balance with the rest of nature. |
«В являющихся всемирным наследием местах необходимо продемонстрировать, насколько рационально современное общество способно использовать районы в целях сохранения их универсальной биологической ценности, тем самым помогая нам жить в гармонии со всей природой. |
It is our privilege to provide this General Assembly with information about some of the highlights for us, thereby acknowledging before the international community the extraordinary contributions that are routinely made by ordinary people in our country. |
Нам чрезвычайно приятно представить Генеральной Ассамблее информацию о некоторых наиболее выдающихся для нас событиях, тем самым признав перед международным сообществом экстраординарные вклады, повседневно вносимые в жизнь нашей страны простыми людьми. |
We will support the consolidation of democracy in Africa and assist Africans in their struggle for lasting peace, poverty eradication and sustainable development, thereby bringing Africa into the mainstream of the world economy. |
Мы будем поддерживать укрепление демократии в Африке и помогать африканцам в их борьбе за прочный мир, искоренение нищеты и устойчивое развитие, тем самым вовлекая Африку в основное русло развития мировой экономики. |
However, there is need to ensure that adequate resources are made available so that no peacekeeping operation is disrupted on account of lack of funds, thereby plunging the countries concerned back into a vortex of violence. |
Однако необходимо обеспечить предоставление адекватных ресурсов, с тем чтобы ни одна операция по поддержанию мира не была сорвана из-за нехватки средств, вновь ввергая тем самым соответствующие страны в водоворот насилия. |
This assumes the clear and smooth transition of peacekeeping operations to post-conflict peace-building that addresses all factors and needs related to consolidation and development and thereby maintains the momentum developed by the peacekeeping operation. |
Это также предполагает четкий и упорядоченный переход от операций по поддержанию мира к постконфликтному миростроительству, учитывающий все факторы и потребности, связанные с укреплением и развитием, и позволяющий тем самым сохранить динамику, созданную в ходе операции по поддержанию мира. |
This text is not totally unambiguous and may result in different points of measurement, thereby influencing the effective refrigerating capacity of the refrigeration unit. |
Этот текст не лишен некоторой двусмысленности, вследствие чего могут использоваться различные точки измерения, что тем самым может повлиять на полезную холодопроизводительность холодильной установки. |
In that connection, his delegation was grateful to the United Nations agencies and programmes that had provided humanitarian support to his country, thereby considerably improving material conditions for children. |
В этой связи его делегация благодарна учреждениям и программам Организации Объединенных Наций, которые оказывают гуманитарную помощь его стране, улучшая тем самым в значительной мере материальное положение детей. |
We are setting an example of practical fulfilment of the obligations assumed under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, thereby strengthening the regime established by that Treaty. |
Мы показываем пример практического выполнения обязательств, взятых в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия, укрепляя тем самым режим, созданный этим Договором. |
In this context, we welcome the fact that the Federal Republic of Yugoslavia has joined the community of nations and taken up its responsibilities and obligations for maintaining peace, thereby significantly brightening the prospects for justice. |
В этом контексте мы приветствуем тот факт, что Союзная Республика Югославия присоединилась к сообществу наций и взяла на себя обязательство содействовать поддержанию мира, тем самым существенно расширив перспективы для обеспечения справедливости. |
Laws with extraterritorial effects implemented to enforce the embargo have also adversely affected normal economic and commercial relations between Cuba and other countries, and thereby has seriously jeopardized their legitimate rights and interests. |
Кроме того, имеющие экстерриториальные последствия законы, принятые в рамках поддержания блокады, оказывают негативное воздействие на нормальные экономические и торговые отношения между Кубой и другими странами и тем самым грубо нарушают законные права и интересы этих стран. |
An important feature of the discussion was the encouragement to bilateral and multilateral agencies to increasingly align their assistance programmes to these strategies, thereby strengthening donor coordination and reducing excessive burdens on developing country Governments. "24. |
Важным аспектом дискуссии стало обращение ораторов с призывом к двусторонним и многосторонним учреждениям более тесно увязывать свои программы помощи с этими стратегиями, тем самым укрепляя координацию деятельности доноров и сокращая излишние издержки правительств развивающихся стран. |
By providing transparency of conventional arms transfers, the United Nations Register assists in minimizing the risk of misunderstanding or miscalculation and thereby contributes to facilitating bilateral and regional dialogue, building confidence and trust among States, and encouraging peaceful resolutions of conflicts. |
Обеспечивая транспарентность в отношении поставок обычных вооружений, Регистр Организации Объединенных Наций помогает свести к минимуму опасность непонимания или просчета и тем самым способствует поддержанию диалога на двустороннем и региональном уровнях, укреплению доверия между государствами и мирному урегулированию конфликтов. |
In addition, the corporation's widely distributed quarterly magazine was dedicated to highlighting the multiple forms that volunteering can take, thereby drawing increased public attention to the role of volunteers and volunteerism in society. |
Кроме того, широко распространяемый ежеквартальный журнал корпораций посвящался подробному изложению многочисленных форм, в которых может выражаться добровольчество, тем самым привлекалось повышенное внимание общественности к роли добровольцев и добровольчества в обществе. |
It is our hope that the parties concerned will work together to seek and achieve an early resolution of the crisis and thereby ensure the unimpeded provision of humanitarian assistance to Darfur. |
Мы надеемся, что заинтересованные стороны будут сотрудничать в поисках скорейшего разрешения кризиса и тем самым обеспечат беспрепятственное оказание гуманитарной помощи Дарфуру. |
Another country noted that rather than assisting in improving market access for agricultural commodities of developing countries, globalization has led to trade barriers and continuing poor commodity prices, thereby hurting agricultural production and discouraging national industrial development. |
Еще одна страна отметила, что глобализация не только не способствовала расширению доступа на рынки для сельскохозяйственных товаров развивающихся стран, а, наоборот, содействовала возведению торговых барьеров и сохранению низких цен на сырьевые товары, причиняя тем самым ущерб сельскохозяйственному производству и дестимулируя национальное промышленное развитие. |
Both of these parks have developed and implemented a series of policies designed to provide assistance to fledgling enterprises and organizations, thereby laying an important foundation for establishing world-class science/technology entities. |
Оба этих парка разработали и осуществляют ряд стратегий, направленных на оказание помощи недавно созданным предприятиям и организациям, и тем самым закладывают важную основу для создания научно-технических парков международного уровня. |
We share the view of Special Representative Eide that the conference will provide a timely opportunity to take a comprehensive look at the current political, security and development situation in Afghanistan and will thereby give new impetus to our common efforts. |
Мы разделяем мнение Специального представителя Эйде, что эта конференция предоставит своевременную возможность дать всестороннюю оценку нынешнему положению в сфере политики, безопасности и развития в Афганистане и тем самым придаст новый импульс нашим общим усилиям. |
We believe that, had such a force or international presence been established, the current spiral of violence would have been greatly curbed and the crisis better managed, thereby improving the chances of reviving the peace process. |
Мы считаем, что такие силы или международное присутствие, если бы они были развернуты, позволили бы в значительной степени сдерживать нынешнюю волну насилия и лучше контролировать кризисную ситуацию, тем самым повысить шансы на возобновление мирного процесса. |