Military aircraft completed destruction of the area's fuel stations, thereby imposing a full siege. |
Военная авиация окончательно разрушила автозаправочные станции в этом районе, установив тем самым полную блокаду. |
A particular case arises when a child is born to an alien in the territorial State, thereby acquiring its nationality. |
Особый случай возникает, когда ребенок рождается от иностранца в территориальном государстве, приобретая тем самым его гражданство. |
These outputs will also facilitate policy dialogue with governments, donors and civil society, thereby strengthening partnerships and mobilizing resources to achieve ICPD goals. |
Эти меры также будут способствовать проведению диалога по вопросам политики с правительствами, донорами и гражданским обществом, тем самым содействуя укреплению партнерских связей и мобилизации ресурсов, необходимых для достижения целей МКНР. |
Governments provide the Secretariat with reports of oil quantities received, thereby allowing invoices to be sent by the Funds to each contributor. |
Правительства представляют в Секретариат доклады о полученных объемах нефти, обеспечивая тем самым возможность выставления фондами счетов каждому вкладчику. |
The process should be inclusive of all national stakeholders, thereby contributing to restoring the confidence of the population in a country emerging from conflict. |
Этот процесс должен включать всех национальных участников, содействуя тем самым восстановлению доверия населения стран, переживших недавно конфликт. |
Some air pollution abatement measures tend to increase energy consumption thereby causing increases in CO2 emissions. |
Некоторые меры по борьбе с загрязнением воздуха, как правило, ведут к росту потребления энергии, тем самым способствуя увеличению выбросов углекислого газа. |
This could lead to enhanced intergovernmental relations and thereby to the promotion of trade. |
Эта деятельность может активизировать межгосударственные отношения и тем самым способствовать развитию торговли. |
Such activities should serve to raise UNIDO's profile internationally, thereby facilitating resource mobilization and technology transfer to promote industrial development. |
Это должно спо-собствовать повышению международного престижа ЮНИДО и тем самым содействовать мобилизации ресурсов и передаче технологий в целях про-мышленного развития. |
That institution may help to foster the conditions in which the rule of law might be re-established and thereby prevent future conflicts. |
Это учреждение могло бы способствовать созданию таких условий, в которых можно было бы восстанавливать верховенство права и тем самым предотвращать будущие конфликты. |
The Decade had not accepted the term "indigenous peoples", thereby denying indigenous aspirations. |
Термин "коренные народы" в рамках Десятилетия не был принят, тем самым чаяния коренных народов фактически были отвергнуты. |
This should make possible much better planning of the Assembly's timetable, and thereby facilitate other badly needed reforms. |
Это должно обеспечить значительно лучшее планирование работы Ассамблеи и тем самым облегчить реализацию других остро необходимых реформ. |
That will contribute to justice, long-term peace and reconciliation in war-torn societies, thereby helping to minimize the risk of future violations. |
Они способствуют установлению справедливости, прочного мира и достижению примирения в измученном войной обществе, тем самым помогая свести к минимуму риск возможных рецидивов. |
All available resources must be fully utilized to improve the efficiency of the trial process and thereby accelerate it. |
Все имеющиеся ресурсы должны полностью использоваться для повышения эффективности судебного процесса и, тем самым, для его ускорения. |
Other countries continue to restrict capital movements, thereby constraining inward investment. |
Другие страны продолжают ограничивать движение капиталов, тем самым препятствуя притоку инвестиций. |
The group uses and thereby strengthens the justice system by advocating for various aggrieved individuals. |
Эта группа использует и тем самым укрепляет систему правосудия, обеспечивая защиту различных потерпевших ущерб лиц. |
Indeed, through the African Union, NEPAD can reach more organizations and thereby increase its constituency. |
Действительно, в рамках Африканского союза НЕПАД может взаимодействовать с большим числом организаций и тем самым расширить базу своих сторонников. |
It is the intention of the Secretariat to rationalize and streamline these processes to the greatest extent possible and thereby ensure a consistent and transparent process. |
Секретариат намерен максимально упростить и упорядочить соответствующие процедуры и тем самым обеспечить их транспарентность и единообразное применение. |
He thereby waived enlarged avenues for appeals against dismissal of claims for exemptions from national administration, to the Ministry of Interior. |
Тем самым он отказался от использования широких возможностей для подачи в министерство внутренних дел апелляций в связи с отклонением ходатайств на предмет изъятий из ведения национальной администрации. |
Regional cooperation complemented global efforts to promote growth, social development and environmental protection and thereby contributed to worldwide peace and security. |
Региональное сотрудничество дополняет глобальные усилия по поощрению роста социального развития и охране окружающей среды, и тем самым способствует миру и безопасности во всем мире. |
We will nurture an environment of intergenerational support, thereby laying a strong foundation for future generations. |
Мы будем добиваться создания атмосферы межпоколенческой поддержки, закладывая тем самым надежную основу для будущих поколений. |
Technology can be used to bring persons together and thereby contribute to the reduction of marginalization, loneliness and segregation between the ages. |
Технология может способствовать объединению людей, содействуя тем самым уменьшению степени маргинализации, изоляции и разобщенности представителей разных возрастных групп. |
Machiavelli counsels him to wrestle with fortune and thereby create the future. |
Макиавелли советует ему бороться с фортуной и тем самым самому создавать будущее. |
An increase in official financial flows to Africa would trigger an increase in domestic savings, thereby attracting investment. |
Увеличение притока в Африку финансовых средств из официальных источников послужит толчком к повышению отечественных сбережений и тем самым станет инструментом привлечения инвестиций. |
Such a quantitative increase would also broaden the participation of all countries in decision-making and thereby promote genuine democracy. |
Такое количественное увеличение также расширит участие всех стран в процессе принятии решений и тем самым будет способствовать продвижению подлинной демократии. |
One possibility would be to treat this as miscellaneous income, thereby reducing future assessments. |
Одна из возможностей будет заключаться в использовании его в качестве прочих поступлений, что тем самым приведет к уменьшению будущих долевых взносов. |