Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
Military aircraft completed destruction of the area's fuel stations, thereby imposing a full siege. Военная авиация окончательно разрушила автозаправочные станции в этом районе, установив тем самым полную блокаду.
A particular case arises when a child is born to an alien in the territorial State, thereby acquiring its nationality. Особый случай возникает, когда ребенок рождается от иностранца в территориальном государстве, приобретая тем самым его гражданство.
These outputs will also facilitate policy dialogue with governments, donors and civil society, thereby strengthening partnerships and mobilizing resources to achieve ICPD goals. Эти меры также будут способствовать проведению диалога по вопросам политики с правительствами, донорами и гражданским обществом, тем самым содействуя укреплению партнерских связей и мобилизации ресурсов, необходимых для достижения целей МКНР.
Governments provide the Secretariat with reports of oil quantities received, thereby allowing invoices to be sent by the Funds to each contributor. Правительства представляют в Секретариат доклады о полученных объемах нефти, обеспечивая тем самым возможность выставления фондами счетов каждому вкладчику.
The process should be inclusive of all national stakeholders, thereby contributing to restoring the confidence of the population in a country emerging from conflict. Этот процесс должен включать всех национальных участников, содействуя тем самым восстановлению доверия населения стран, переживших недавно конфликт.
Some air pollution abatement measures tend to increase energy consumption thereby causing increases in CO2 emissions. Некоторые меры по борьбе с загрязнением воздуха, как правило, ведут к росту потребления энергии, тем самым способствуя увеличению выбросов углекислого газа.
This could lead to enhanced intergovernmental relations and thereby to the promotion of trade. Эта деятельность может активизировать межгосударственные отношения и тем самым способствовать развитию торговли.
Such activities should serve to raise UNIDO's profile internationally, thereby facilitating resource mobilization and technology transfer to promote industrial development. Это должно спо-собствовать повышению международного престижа ЮНИДО и тем самым содействовать мобилизации ресурсов и передаче технологий в целях про-мышленного развития.
That institution may help to foster the conditions in which the rule of law might be re-established and thereby prevent future conflicts. Это учреждение могло бы способствовать созданию таких условий, в которых можно было бы восстанавливать верховенство права и тем самым предотвращать будущие конфликты.
The Decade had not accepted the term "indigenous peoples", thereby denying indigenous aspirations. Термин "коренные народы" в рамках Десятилетия не был принят, тем самым чаяния коренных народов фактически были отвергнуты.
This should make possible much better planning of the Assembly's timetable, and thereby facilitate other badly needed reforms. Это должно обеспечить значительно лучшее планирование работы Ассамблеи и тем самым облегчить реализацию других остро необходимых реформ.
That will contribute to justice, long-term peace and reconciliation in war-torn societies, thereby helping to minimize the risk of future violations. Они способствуют установлению справедливости, прочного мира и достижению примирения в измученном войной обществе, тем самым помогая свести к минимуму риск возможных рецидивов.
All available resources must be fully utilized to improve the efficiency of the trial process and thereby accelerate it. Все имеющиеся ресурсы должны полностью использоваться для повышения эффективности судебного процесса и, тем самым, для его ускорения.
Other countries continue to restrict capital movements, thereby constraining inward investment. Другие страны продолжают ограничивать движение капиталов, тем самым препятствуя притоку инвестиций.
The group uses and thereby strengthens the justice system by advocating for various aggrieved individuals. Эта группа использует и тем самым укрепляет систему правосудия, обеспечивая защиту различных потерпевших ущерб лиц.
Indeed, through the African Union, NEPAD can reach more organizations and thereby increase its constituency. Действительно, в рамках Африканского союза НЕПАД может взаимодействовать с большим числом организаций и тем самым расширить базу своих сторонников.
It is the intention of the Secretariat to rationalize and streamline these processes to the greatest extent possible and thereby ensure a consistent and transparent process. Секретариат намерен максимально упростить и упорядочить соответствующие процедуры и тем самым обеспечить их транспарентность и единообразное применение.
He thereby waived enlarged avenues for appeals against dismissal of claims for exemptions from national administration, to the Ministry of Interior. Тем самым он отказался от использования широких возможностей для подачи в министерство внутренних дел апелляций в связи с отклонением ходатайств на предмет изъятий из ведения национальной администрации.
Regional cooperation complemented global efforts to promote growth, social development and environmental protection and thereby contributed to worldwide peace and security. Региональное сотрудничество дополняет глобальные усилия по поощрению роста социального развития и охране окружающей среды, и тем самым способствует миру и безопасности во всем мире.
We will nurture an environment of intergenerational support, thereby laying a strong foundation for future generations. Мы будем добиваться создания атмосферы межпоколенческой поддержки, закладывая тем самым надежную основу для будущих поколений.
Technology can be used to bring persons together and thereby contribute to the reduction of marginalization, loneliness and segregation between the ages. Технология может способствовать объединению людей, содействуя тем самым уменьшению степени маргинализации, изоляции и разобщенности представителей разных возрастных групп.
Machiavelli counsels him to wrestle with fortune and thereby create the future. Макиавелли советует ему бороться с фортуной и тем самым самому создавать будущее.
An increase in official financial flows to Africa would trigger an increase in domestic savings, thereby attracting investment. Увеличение притока в Африку финансовых средств из официальных источников послужит толчком к повышению отечественных сбережений и тем самым станет инструментом привлечения инвестиций.
Such a quantitative increase would also broaden the participation of all countries in decision-making and thereby promote genuine democracy. Такое количественное увеличение также расширит участие всех стран в процессе принятии решений и тем самым будет способствовать продвижению подлинной демократии.
One possibility would be to treat this as miscellaneous income, thereby reducing future assessments. Одна из возможностей будет заключаться в использовании его в качестве прочих поступлений, что тем самым приведет к уменьшению будущих долевых взносов.