Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
It is the purpose of the authors of this short working paper to identify and bring up some issues that the Sub-Commission may find interesting and worthwhile to debate and thereby to strengthen the contribution of technical cooperation to the promotion of human rights. Перед авторами этого краткого рабочего документа стоит задача обозначить и поднять некоторые вопросы, которые, по мнению Подкомиссии, могут оказаться интересными и достойными обсуждения, и тем самым расширить вклад технического сотрудничества в дело поощрения прав человека.
Reports have been received regarding the torture of six persons by JEM; it and the SLM/A have been accused of sheltering their forces in civilian areas, thereby blurring the distinction between civilian and legitimate targets. Поступали сообщения о пытках шести человек членами ДСР; эту организацию и ОДС/А обвиняли в том, что они укрывают свои войска в гражданских поселениях, размывая тем самым различия между гражданскими и законными целями.
She encouraged delegates to continue to identify and address strategies that could make the attainment of the Millennium Development Goals a reality and thereby contribute to the realization of the right to development. Она призвала делегатов продолжать выявлять и реализовывать стратегии, которые могли бы сделать достижение целей Декларации тысячелетия в области развития реальностью и тем самым способствовать осуществлению права на развитие.
Persons with mental disabilities and their families have to make difficult choices about whether to take up care far from their homes and communities, thereby depriving them of their right to live and work, as far as possible, in the community. Людям с психическими заболеваниями и их семьям приходится принимать трудные решения о прохождении лечения вдали от своих домов или общин, что тем самым лишает их права на жизнь и труд насколько это возможно в их общине.
Women's susceptibility to violence, lack of education and increased care-giving roles intersect with their lack of property rights to keep their socio-economic status low, thereby subjecting them to more violence and discrimination. Уязвимость женщин по отношению к насилию, недостаточный уровень образования и возросшая роль по обеспечению ухода смыкаются с отсутствием у них имущественных прав, что приводит к ухудшению их социально-экономического положения, тем самым подвергая их еще большему насилию и дискриминации.
The Commission may wish to consider them as part of its effort to protect the rights of persons belonging to minorities, strengthen respect for human rights in general, and prevent and resolve conflicts, thereby contributing to social stability and peacebuilding. Желательно, чтобы Комиссия трактовала их как часть своих усилий по защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, укреплению и уважению прав человека в целом, а также предупреждению и урегулированию конфликтов и, тем самым, содействию социальной стабильности и упрочению мира.
The slow progress in this restructuring has resulted in continued insecurity in many areas and has been one of the obstacles to ending armed conflict, thereby contributing as well to ongoing risks of recruitment and use of children. Медленный ход этой перестройки привел к сохранению во многих районах небезопасной обстановки и стал одним из препятствий к окончанию вооруженного конфликта, способствуя тем самым и сохранению риска вербовки и использования детей.
Regarding the draft declaration, she asked whether it might be helpful if members of this Working Group were to attend the meetings of the working group of the Commission on Human Rights with a view to assisting by making drafting suggestions, thereby moving the process forward. В отношении проекта декларации она спросила, не было ли бы целесообразно членам настоящей Рабочей группы участвовать в заседаниях Рабочей группы Комиссии по правам человека с целью оказания помощи в представлении предложений к проекту, тем самым способствуя продвижению работы.
Peru, which formally supported the five Ambassadors' proposal, endorses its content, particularly the need to actively contribute to the objective of the peaceful use of outer space, thereby promoting international stability and respect for the principle of undiminished security for all. Поддержав официально предложение пятерки послов, Перу высказывается в поддержку его содержания, и в частности высказывается за необходимость активно способствовать реализации цели мирного использования космического пространства, поощряя тем самым международную стабильность и уважение принципа ненанесения ущерба безопасности для всех.
The United Nations should adapt itself to the new social and political realities and seek to discharge its commitments and thereby offer hope to the weakest and poorest. Организация Объединенных Наций должна перестроиться с учетом новых социальных и политических реалий и стремиться осуществлять свои обязательства, давая тем самым надежду самым слабым и самым бедным.
Then the Government invoked the provisions of CIPA, which allowed the Government to restrict the access of the defence to the defence's own documents and thereby control the evidence available at trial. Затем правительство воспользовалось положениями СИПА, позволяющими ему ограничить доступ защиты к документам самой же защиты и тем самым определять, какие доказательства могут быть представлены суду.
In particular, the Board merely dismissed, because of late submission, the author's claim that his political activities in Denmark were known to the Ugandan authorities, thereby placing him at a particular risk of being subjected to ill-treatment upon return to Uganda. В частности, Совет, ссылаясь на поздние сроки представления, отклонил утверждения автора о том, что угандийским властям известно о его политической деятельности в Дании, и тем самым создал для него особую опасность подвергнуться жестокому обращению по его возвращении в Уганду.
At its 977th plenary meeting, on 14 October 2005, the Board adopted the report of the Bureau on the credentials of representatives attending the fifty-second session, thereby accepting the credentials. На своем 977-м пленарном заседании 14 октября 2005 года Совет утвердил доклад президиума о проверке полномочий представителей, присутствующих на пятьдесят второй сессии, тем самым признав их полномочия.
They examine corruption issues, land rights, housing rights and the rights of linguistic or regional minorities and they support freedom of expression, thereby strengthening transparency and democracy. Они рассматривают вопросы коррупции, земельные права, права на жилище и права языковых и региональных меньшинств и поддерживают свободу выражения убеждений, тем самым укрепляя гласность и демократию.
Despite its name, the HIPC Initiative's entry criteria are void of poverty indicators, thereby excluding the needs of some of the world's poorest countries or the debt of countries with a large population of poor people. Несмотря на свое название, инициатива в интересах БСКЗ не предусматривает в своих критериях оказания помощи показателей, связанных с проблемой нищеты, и тем самым не учитывает нужды некоторых беднейших стран мира или задолженность стран с большим числом бедноты.
(b) Encourages multi-entity cooperative projects and thereby facilitates more systemic approaches and provides complementarity of action among United Nations organizational entities in pursuing common objectives; Ь) содействует осуществлению совместных проектов нескольких учреждений и тем самым облегчает более системный подход и взаимодополняемость действий организационных подразделений Организации Объединенных Наций в достижении общих целей;
Countries like ours that are net importers of oil have to produce more in order to export more and thereby to be able to import the same number of barrels of oil. Страны, подобные нашей, которые являются чистыми импортерами нефти, должны производить больше, чтобы больше экспортировать и тем самым иметь возможность импортировать такое же количество баррелей нефти.
President Putin concluded by stressing the ICJ's "vital role in the prevention of international conflicts and in the peaceful resolution of existing disputes... thereby facilitating the proper functioning of international justice". В заключение Президент Путин подчеркнул огромную роль Суда в деле предотвращения международных конфликтов и мирного разрешения уже возникших споров и что тем самым он способствует утверждению международной справедливости.
With regard to phenomena such as trafficking, it was important to try to eliminate the demand, but it was even more important to empower women, thereby ending unequal power structures and discrimination. Что касается такого явления, как торговля людьми, то важно попытаться ликвидировать спрос, но еще более важно укрепить положение женщин, покончив тем самым с неравноправием властных структур и дискриминацией.
It was the biggest financial supporter of the multilateral development banks, and looked forward to the successful conclusion of the Doha Round, which aimed to reduce export subsidies for agricultural products and thereby promote food security and rural development. Соединенные Штаты являются крупнейшим спонсором многосторонних банков развития и надеются на успешное завершение Дохинского раунда, цель которого заключается в том, чтобы снизить экспортные субсидии на сельскохозяйственную продукцию и тем самым содействовать продовольственной безопасности и развитию сельских районов.
It had paid on time and in full its contributions to other budgets (amounting to more than $85 million), thereby reaffirming its commitment to the goals and ideals of the Organization. Она своевременно и в полном объеме выплачивает взносы в другие бюджеты Организации (соответствующие выплаты составили свыше 85 млн. долл. США), тем самым вновь подтверждая свою приверженность целям и идеалам Организации.
Next year we will be carrying out the first youth survey, which will give us an initial baseline as to the actual situation of youth and thereby help us adapt our intervention planning aimed at young people. В будущем году мы планируем провести первый обзор положения молодежи, который даст нам базовую информацию о реальном положении молодежи и тем самым поможет нам скорректировать наши планы, нацеленные на улучшение благосостояния молодых людей.
In 2003, the Foreign and Commonwealth Office established an economic diversification programme budget to assist the Overseas Territories to diversify and enhance their economic base and thereby lessen their dependence on one or two sectors. ЗЗ. В 2003 году министерство иностранных дел и по делам Содружества учредило Фонд программы экономической диверсификации для того, чтобы оказывать заморским территориям помощь в диверсификации и укреплении их экономической базы и тем самым снизить их зависимость от одного или двух секторов экономики.
That requires a balanced approach to the Programme of Action to avoid creating an imbalance that could adversely affect our joint action and thereby undermine one of the most important and serious aspects of the disarmament agenda. Для этого требуется сбалансированный подход к Программе действий, с тем чтобы избежать перекосов, которые могли бы отрицательным образом сказаться на наших совместных действиях и тем самым подорвать один из наиболее важных и серьезных аспектов повестки дня в области разоружения.
(c) Undertaking all appropriate efforts to encourage those engaged in teaching to cultivate respect for all religions or beliefs, thereby promoting mutual understanding and tolerance; с) принятия всех соответствующих мер, направленных на то, чтобы побудить тех, кто занимается обучением, воспитывать уважение ко всем религиям или убеждениям, содействуя тем самым взаимопониманию и терпимости;