Nothing in the draft article allowed the parties to rely on fictitious places of business and thereby avoid other legal obligations. |
Ничто в настоящем проекте статьи не позволяет сторонам полагаться на фиктивные коммерческие предприятия и тем самым избегать выполнения других юридических обязательств. |
They exploit economies of scale in knowledge generation and dissemination and thereby help to build capacity in developing countries. |
Они используют эффект масштаба при накоплении и распространении знаний и тем самым способствуют созданию потенциала в развивающихся странах. |
Instead, opportunities should be seized to counter pre-existing patterns of discrimination by ensuring an inclusive response, and thereby promote national reconciliation. |
Напротив, следует использовать имеющиеся возможности для того, чтобы противодействовать существовавшей ранее практике дискриминации за счет обеспечения всеохватного характера мер реагирования и тем самым содействовать национальному примирению. |
UNMEE has been continuously implementing service improvements to achieve efficiency gains, thereby reducing its maintenance costs. |
МООНЭЭ постоянно принимает меры по улучшению предоставляемых ею услуг, что способствует повышению эффективности и сокращению тем самым расходов на содержание Миссии. |
It thereby helps to create an enabling environment for transition and development actors to engage. |
Тем самым он помогает создавать благоприятную обстановку для перехода к этапу развития и для деятельности соответствующих заинтересованных сторон. |
They had thereby virtually called into doubt the decisions of the Nuremberg Tribunal and the purposes and principles of the United Nations. |
Тем самым они фактически поставили под сомнение решения Нюрнбергского трибунала, а также цели и принципы Организации Объединенных Наций. |
Implementing the Agenda and thereby strengthening international protection has always been a multi-year programme. |
Осуществление Программы и тем самым укрепление международной защиты всегда были рассчитаны на многолетний период. |
Sadly, some States appear to have forgotten those obligations and are thereby putting the whole nuclear non-proliferation regime at risk. |
К сожалению, некоторые государства, кажется, забыли об этих обязательствах и тем самым ставят под угрозу весь режим ядерного нераспространения. |
It is thereby also enabling them to work together towards having a more transparent accounting system in place by 2010. |
Она дает тем самым им возможность сотрудничать друг с другом в интересах создания к 2010 году более транспарентной бухгалтерской системы. |
The Security Council has revitalized its working group on documentation, thereby itself acknowledging that change is needed. |
Совет Безопасности активизировал деятельность своей рабочей группы по документации, тем самым признав, что здесь нужны изменения. |
Such differences in the ability to access, adapt and imitate technology affect overall production processes, thereby leading to inefficiencies. |
Такие различия с точки зрения возможностей доступа, адаптации и копирования технологий влияют на общие производственные процессы и тем самым ведут к низкой производительности. |
It is expected that this endeavour will facilitate cooperation among partners, thereby minimizing the overlap of efforts and maximizing effect. |
Предполагается, что эта инициатива будет способствовать налаживанию сотрудничества между партнерами и тем самым позволит свести к минимуму дублирование усилий и получить максимальные результаты. |
The reporting and incident classification will be web based, standardized and streamlined, thereby supporting faster threat assessment. |
Информация об инцидентах и их классификация будут размещены в Интернете в стандартизированной и упорядоченной форме, что тем самым будет обеспечивать более быструю оценку угрозы. |
Norway intended to vote in favour of retaining paragraph 35, thereby extending the Special Representative's mandate. |
Норвегия намерена голосовать за сохранение пункта 35, продлевая тем самым мандат Специального представителя. |
That will make it possible to reduce considerably the number of the unemployed, thereby also addressing the complicated issue of poverty. |
Это позволит в значительной степени уменьшить число безработных и тем самым будет также способствовать решению сложной проблемы нищеты. |
I certainly hope that all of us will approach graduation from a development-focused and non-bureaucratic perspective, thereby proving my former colleague and friend wrong. |
Я, безусловно, надеюсь на то, что все мы будем относиться к вопросу об исключении из перечня НРС, руководствуясь интересами развития и небюрократическим подходом, тем самым доказывая, что мой бывший коллега и друг ошибается. |
Its purpose was to improve accessibility to requested material and thereby increase the site's overall efficiency. |
Целью оценки было улучшить доступ к запрашиваемым материалам и тем самым повысить общую эффективность работы сайта. |
We can adopt firm and logical decisions, thereby improving the prospects for a better life for current and future generations. |
Мы можем принимать твердые и разумные решения, тем самым улучшая перспективы лучшей жизни для нынешних и будущих поколений. |
We have formed a single State-level Ministry of Defence, and thereby qualified for accession to the NATO Partnership for Peace programme. |
Мы создали единое министерство обороны на государственном уровне, и тем самым отвечаем требованиям, необходимым для вступления в программу НАТО «Партнерство ради мира». |
The empowerment of women tends to marginalize extremist thought and action in the community, thereby addressing a root cause of violence and terror. |
Расширение прав женщин помогает нейтрализовать экстремистские мышление и действия в обществе, искореняя тем самым коренную причину насилия и террора. |
It has thereby sent a message of love, amity, solidarity, support and cooperation to the world. |
Тем самым она несет в мир послание любви, дружбы, солидарности, поддержки и сотрудничества. |
The risk of lowered standards was thereby averted. |
Тем самым предотвращается опасность снижения стандартов. |
The Danish Government has thereby withdrawn its parliamentary reservation to the Decision. |
Правительство Дании тем самым отозвало свою парламентскую оговорку к этому решению. |
There is no record of the Employer acknowledging this correspondence and thereby accepting that these time frames were realistic. |
Свидетельства того, что заказчик подтвердил получение этой корреспонденции и тем самым признал реалистичность этих сроков, отсутствуют. |
It thus established a link between trade globalization and the need to develop networks, thereby encompassing the various salient concerns of our discussion. |
Тем самым она установила связь между глобализацией торговли и необходимостью формирования сетей, затронув тем самым различные актуальные темы нашей дискуссии. |