In her presentations and addresses she called for the establishment of a migrant management system with a human rights approach in order to deal with the violation of the rights of migrants, thereby improving protection against the risk of their being particularly vulnerable to trafficking and smuggling. |
В своих выступлениях и обращениях она призывала создать специальную систему управления в области миграции, базирующуюся на подходе с позиций прав человека, которая позволяла бы решать проблемы нарушений прав мигрантов и тем самым повысить эффективность защиты людей, являющихся особо уязвимыми с точки зрения торговли и контрабанды. |
Let us also thereby cultivate in the hearts of all people, especially in the Middle East, which has too often been subjected to indiscriminate violence, the hope and promise of equal justice for all without political motivation. |
Давайте также тем самым взращивать в сердцах всех людей - особенно на Ближнем Востоке, слишком часто подвергавшемуся огульному насилию, - надежду и чаяния на равную справедливость для всех, вне зависимости от политических мотивов. |
In this context, article 1421 granted the husband the right to administer communal property, thereby giving him the right to sell or mortgage the couple's property without the wife's consent. |
В этой связи статья 1421 предоставляет мужу право управлять совместным имуществом и, тем самым, право продавать или закладывать имущество супругов без согласия жены. |
The Group felt that regional and subregional efforts should be encouraged, as they may pave the way towards a higher degree of openness, confidence and transparency in a region, thereby promoting greater participation in the Register. |
Группа считала, что региональные и субрегиональные усилия следует поощрять, поскольку они могут создать основу для более высокой степени открытости, доверия и транспарентности в регионе, тем самым содействуя более широкому участию в Регистре. |
One of these factors is giving form and content to the architecture of collective security, as set out in Chapter VIII of the Charter, and thereby to strengthen the regional and subregional synergies that the Charter offers. |
Один из этих факторов - придание формы и содержания архитектуре коллективной безопасности, изложенной в главе VIII Устава, и тем самым укрепление регионального и субрегионального сотрудничества, о котором говорится в Уставе. |
The inability of the Security Council to respond robustly in such situations will open the way to further precedents for sidestepping the Charter and United Nations mechanisms in the security sphere and could thereby lead to disintegration of this system. |
Неспособность Совета Безопасности принимать эффективные ответные меры в таких ситуациях открывает дорогу дальнейшим прецедентам в отношении действий в обход Устава и механизмов Организации Объединенных Наций в области безопасности и может тем самым привести к распаду всей системы. |
He points out in particular that the Supreme Court did not accept his change of counsel, thereby denying him the right to counsel of his choice. |
В частности, он отмечает, что Верховный суд не согласился с его решением изменить защитника и тем самым лишил его права на помощь защитника по своему выбору. |
The overall objective of the GM as a broker should be to add value to existing resources while reducing transaction costs, thereby maximizing the efficiency and the impact of existing resources. |
Общая цель ГМ как посредника должна заключаться в том, чтобы укрепить полезный потенциал существующих ресурсов при одновременном снижении трансакционных издержек, тем самым доведя эффективность и ресурсоотдачу имеющихся ресурсов до максимального уровня. |
Judicial mechanisms are especially important here and the absence of effective and accessible judicial remedies severely limits the utility of pursuing legally based solutions as a means of protecting rights to housing and property and thereby facilitating their restoration. |
Судебные механизмы играют в этой связи особую роль, и отсутствие эффективных и доступных средств судебной защиты существенно ограничивает целесообразность поиска юридических решений в качестве средства защиты прав на жилье и имущество и тем самым содействия их восстановлению. |
Decisions with respect to the Fund's proposed investment strategy and its organisational and capital structure will have to be carefully tailored in order to accurately anticipate the response of these different classes of investors and thereby generate the desired mix of resources. |
Решение в отношении предлагаемой инвестиционной стратегии Фонда и его организационной и финансовой структуры должны быть самым тщательным образом проработаны, с тем чтобы точно спрогнозировать реакцию этих различных инвесторов и, тем самым, создать желаемую структуру ресурсов. |
Although the language is different in the Protocol and the Convention, the intention in both cases would appear to be to cover governmental "law-making" without thereby interfering with the parliamentary process. |
Хотя Протокол и Конвенция содержат различные формулировки по этому вопросу, намерение в обоих случаях, как представляется, состоит в том, чтобы охватить процесс правительственного "законотворчества", но не вмешиваясь тем самым в парламентский процесс. |
National authorities have been informed by indigenous communities of the activities that the latter have implemented thanks to the financial assistance of the Fund, thereby achieving the essence of partnership between indigenous peoples and Governments. |
Национальные власти уведомлялись коренными общинами о мероприятиях, реализуемых последними благодаря финансовой помощи Фонда; тем самым обеспечивалась надежная основа для партнерства между коренными народами и правительствами. |
The independent expert continued her relationship with Bolivia, and in particular with the new Minister of Agriculture, who is making significant efforts to develop land, thereby confirming the independent expert's conclusions from her visit to the country in 2001. |
Независимый эксперт продолжала начатый анализ положения в Боливии, в частности с новым министром сельского хозяйства, который прилагает значительные усилия по освоению земель, подтверждая тем самым выводы, сделанные экспертом после поездки в эту страну в 2001 году. |
My delegation cannot fail to mention such fundamental problems as extreme poverty and high rates of illiteracy and malnutrition, which continue to deprive Haitians of their fundamental economic, social and cultural rights, thereby exacerbating the consequences of disregard for fundamental civil and political rights. |
Наша делегация не может не упомянуть такие основополагающие проблемы, как крайняя нищета и высокий уровень неграмотности и недоедания, которые по-прежнему препятствуют осуществлению основных экономических, социальных и культурных прав гаитян, усугубляя тем самым последствия игнорирования их основных гражданских и политических прав. |
So could the Secretary-General, particularly in bringing potentially violent situations to the attention of the Security Council and, thereby, to that of the international community. |
Это мог бы делать и Генеральный секретарь, в частности обращая внимание Совета Безопасности на ситуации, потенциально чреватые насилием, и тем самым обращая внимание международного сообщества. |
But even though the causes of conflicts are complex and sensitive, humanitarian relief efforts should strictly abide by the principle of fairness, neutrality, objectivity and independence, thereby safeguarding the humanitarian nature and credibility of the activities. |
Вместе с тем, хотя причины конфликтов являются довольно сложными и деликатными, гуманитарная работа должна проводиться в строгом соответствии с принципами справедливости, нейтралитета, объективности и независимости, тем самым способствуя обеспечению гуманитарного характера этой деятельности и доверия к ней. |
It had been encouraging to hear from finance and development ministries on the AIDS crisis: HIV/AIDS weakened economic growth, governance, human capital, labour productivity and the investment climate, thereby undermining the foundations of development and poverty reduction. |
Интересно было ознакомиться с мнением министров финансов и развития относительно проблемы, связанной со СПИДом: ВИЧ/СПИД ухудшает показатели экономического развития, управления, человеческого капитала, производительности труда и инвестиционный климат, подрывая тем самым основы развития и борьбы с нищетой. |
Culture, as an essential sphere of human activity and a crucial catalyst of the development process, released energy and built confidence in people's own creative capacities, thereby making a major contribution to all development work. |
Культура, составляющая важнейшую область человеческой деятельности и представляющая собой важнейший фактор, стимулирующий процесс развития, высвобождает энергию человека и укрепляет его веру в собственные творческие возможности, внося тем самым существенный вклад во всю деятельность в области развития. |
The Council of Guardians, which systematically monitors all parliamentary initiatives, has prohibited Parliament from exercising any control whatsoever over the management of bodies under the direct authority of the Supreme Leader, thereby greatly limiting its oversight authority. |
Совет попечителей, осуществляющий систематический контроль за всеми инициативами парламента, запрещает парламенту осуществлять какой-либо контроль за руководством учреждениями, находящимися в непосредственном ведении Верховного руководителя, значительно ограничивая тем самым контрольные полномочия парламента. |
A reservation shall be incompatible with the object and purpose of the treaty if it has a serious impact on the essential rules, rights or obligations indispensable to the general architecture of the treaty, thereby depriving it of its raison d'être. |
Оговорка не совместима с объектом и целью договора, если она оказывает серьезное воздействие на существенно важные нормы, права и обязанности, неотделимые от общей структуры договора, лишая его тем самым смысла существования. |
All NPT non-nuclear-weapon States that have not done so should bring into force, at the earliest possible date, the safeguards agreement required by article III. of the NPT, and thereby come into compliance with that Treaty obligation. |
Все не обладающие ядерным оружием государства-участники ДНЯО, которые еще не сделали этого, должны как можно скорее ввести в действие соглашение о гарантиях, предусмотренное в пункте 4 статьи III ДНЯО, и тем самым обеспечить выполнение этого обязательства по Договору. |
While peacebuilding focuses on preventing conditions that foster conflict, development focuses on the structural conditions that prevent growth and equity and thereby provide breeding grounds for conflict. |
В то время, как миростроительство сосредоточено на предотвращении условий, порождающих конфликт, развитие сосредоточено на устранении тех структурных условий, которые препятствуют экономическому росту и воцарению справедливости и тем самым обеспечивают плодородную почву для конфликта. |
The Board appreciated the fact that the High Commissioner immediately approved the recommendations on behalf of the Secretary-General on 13 March, thereby enabling the participants to travel, and that the letters informing all applicants of the decision on their application had been sent in a timely manner. |
Совет положительно оценил тот факт, что Верховный комиссар 13 марта незамедлительно утвердил рекомендации от имени Генерального секретаря, тем самым обеспечив прибытие участников, и что своевременно были направлены письма, информирующие всех кандидатов о решениях, принятых в отношении их заявлений. |
Introducing the use of Unicode has significantly reduced the need to create the underlying programming for each language separately, thus streamlining the work flow and development time by reducing manual inputting and thereby enabling much faster information delivery. |
Применение Unicode позволило значительно сократить потребности в создании отдельных программ поддержки для каждого языка, что дало возможность рационализировать рабочий процесс и сократить время разработки благодаря уменьшению объема данных, вводимых вручную, и тем самым позволило значительно повысить оперативность представления информации. |
This approach allows for speedy commencement of the conciliation process and might foster settlement in the sense that the two party-appointed conciliators, while acting independently and impartially, would be in a better position to clarify the positions of the parties and thereby enhance the likelihood of settlement. |
Этот подход позволяет оперативно начать согласительную процедуру и может способствовать урегулированию в том смысле, что назначенные двумя сторонами посредники, действуя независимо и беспристрастно, смогут лучше разъяснить позиции сторон и тем самым увеличить вероятность урегулирования. |