Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
However, dispute settlement was an area in which agreement was likely to be reached, thereby raising the morale of the Organization as a whole. Однако разрешение споров является той областью, в которой, по всей вероятности, можно достичь договоренности, способствуя тем самым повышению морального духа Организации в целом.
It was said that the United Nations system needed a judicial organ to deal with matters of international criminal law and to fill a legal vacuum, thereby avoiding recourse to special judicial bodies. Заявлялось, что система Организации Объединенных Наций нуждается в судебном органе для рассмотрения вопросов международного уголовного права и заполнения правового вакуума, что позволит тем самым избегать обращения к специальным судебным органам.
As the secretariat of SAC, STA also maintains liaison and conducts negotiations between various government agencies, thereby allowing smooth and effective development and utilization of space science and technology. Являясь секретариатом ККД, СТА также поддерживает связь и ведет переговоры с различными государственными учреждениями, обеспечивая тем самым бесперебойное и эффективное развитие космической науки и использование космической техники.
These measures, including NSAs, will thereby contribute towards the enhancement of international security, while also serving regional and national security interests of all States. А тем самым эти меры, и в том числе НГА, будут способствовать упрочению международной безопасности и вместе с тем служить региональным и национальным интересам всех государств в сфере безопасности.
It is to be hoped that the summit will give political impetus to work in the field of nuclear safety and security, thereby reducing risks and making nuclear power more broadly acceptable to the public. Хотелось бы надеяться, что эта встреча на высшем уровне придаст политический импульс работе в области ядерной безопасности и надежности, сократив тем самым связанные с этим риски и сделав ядерную энергетику приемлемой в глазах широкой общественности.
Accordingly, the Agency's role in making sure that nuclear energy is used for peaceful purposes, is vital for the promotion of international peace and security and, thereby, works in favour of one of the major objectives of our Organization. Поэтому роль Агентства в деле обеспечения использования ядерной энергии в мирных целях является жизненно важной для содействия международному миру и безопасности и тем самым служит на благо одной из основных целей нашей Организации.
To achieve those objectives the entire population of my country is striving to overcome resentment and antagonisms between different social sectors and thereby helping to foster the conditions for national stability with a view to consolidating peace, strengthening democracy and securing economic and social progress. Для достижения этих целей все население моей страны стремится преодолеть отчужденность и противоречия в отношениях между различными социальными слоями и тем самым способствует созданию условий для национальной стабильности в целях упрочения мира, укрепления демократии и обеспечения социально-экономического прогресса.
Also commends the cooperation of those Governments which shared their experiences with the World Customs Organization, and thereby demonstrated the wide support of the programme of memoranda of understanding; высоко оценивает также сотрудничество тех правительств, которые делятся своим опытом со Всемирной таможенной организацией и демонстрируют тем самым широкую поддержку программе меморандумов о договоренности;
In this connection, the Panel specifically cited the secondment of scientific and technical personnel from RDIs to enterprises or vice versa to work on projects of common interest, and thereby improve research and problem-solving skills. В этой связи Группа конкретно отметила прикомандирование научно-технических специалистов ЦНИОКР к предприятиям или, наоборот, для работы над проектами, представляющими взаимный интерес, и тем самым расширения опыта исследований и решения проблем.
A few countries, such as Indonesia, have raised farm yields by providing official fiscal and market support, thereby initiating conditions that may eventually reduce the role of farm frontier expansion in deforestation. Несколько стран, таких, как Индонезия, повысили урожайность сельхозкультур путем предоставления официальной налоговой и рыночной поддержки и тем самым создали условия, которые могут в конечном счете сделать менее значительной роль расширения сельскохозяйственных угодий в обезлесении.
Using the consumption of fuel as a tax base would contribute to internalization of the cost of air pollution and thereby provide an incentive for accelerating the development and installation of less polluting aircraft engines. Использование в качестве базы налогообложения показателя потребления топлива содействовало бы учету в расходах издержек, связанных с загрязнением воздуха, и тем самым стало бы стимулом к ускорению разработки и установки менее загрязняющих окружающую среду авиационных двигателей.
It allows States thereby to benefit from the relationship with countries in and around their respective regions, and all over the world. Он дает тем самым государствам возможность вступать в отношения со странами, расположенными в их регионах и по соседству с ними, а также со странами всего мира.
All those activities required financial support on an orderly, stable and predictable basis, and it was therefore critical that donor countries demonstrate the political commitment to provide the funds promised and thereby to reach the objectives established during the triennial review. Для осуществления всех этих видов деятельности требуется финансовая поддержка на упорядоченной, стабильной и предсказуемой основе, поэтому исключительно важно, чтобы страны-доноры взяли на себя политическое обязательство выплатить обещанные взносы и тем самым достичь целей, определенных в ходе трехгодичного обзора политики.
Those reform measures have contributed to strengthening the principles of accountability, transparency and ethics in the management of public services, thereby guaranteeing an integral and sustainable form of development that benefits all without exception. Эти меры в области реформы способствуют укреплению принципов отчетности, транспарентности и этичности в управлении государственными службами, тем самым гарантируя комплексное и устойчивое развитие, которое на пользу всем без исключения.
Adjustment programmes are designed to promote both macroeconomic stabilization and structural reform, and thereby to lay the foundations for high quality growth - a prerequisite for a sustainable and equitable improvement in living standards. Программы перестройки имеют своей целью содействовать макроэкономической стабилизации и проведению структурной реформы и тем самым - обеспечить закладывание основ качественного роста, являющегося необходимым предварительным условием для устойчивого улучшения условий жизни на справедливой основе.
Greater budgetary resources should therefore be mandated by the General Assembly to ensuring the implementation of these programmes, thereby contributing to the development of the continent. В этой связи необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение об увеличении объема бюджетных ресурсов для обеспечения реализации этих программ, содействуя тем самым процессу развития континента.
Australia hopes the ideas and experiences aired at the Cultural Diversity Conference helped raise general awareness of the question of tolerance, thereby facilitating cooperation within societies and the work of the United Nations. Австралия надеется на то, что идеи и ожидания, высказанные на Конференции по культурному разнообразию, помогли повысить общую информированность по вопросу терпимости, способствуя тем самым сотрудничеству в рамках самих обществ и работе Организации Объединенных Наций.
Moreover, we have also maintained the call for an increased number of both formal and informal meetings prior to the adoption of decisions, thereby allowing for the wider participation of non-members. Кроме того, мы также поддерживаем призыв к расширению числа как официальных, так и неофициальных заседаний до принятия решений, что тем самым позволит обеспечить более широкое участие государств-нечленов.
Thus, the proposal made by France to have increased recourse to open meetings, thereby allowing the Council to hear the views of non-members, is, in our opinion, a step in the right direction. Таким образом, сделанное Францией предложение увеличить количество открытых заседаний, позволив тем самым Совету выслушать мнение нечленов, является, на наш взгляд, шагом в правильном направлении.
We call upon all States that are not Parties to the NPT to accede to it soon, thereby contributing to the enhancement of both regional and global security. Мы призываем все государства, которые не являются участниками ДНЯО, как можно скорее присоединиться к нему, содействуя тем самым укреплению как региональной, так и глобальной безопасности.
This cost factor (as is the case with tradable permits) also stimulates manufacturers to search for cleaner technologies, thereby contributing to long-run changes in production processes. Этот стоимостной фактор (как и в случае с лицензиями с правом продажи) также поощряет производителей к поискам экологически более чистых технологий, способствуя тем самым долгосрочным изменениям в производственных процессах.
In this context, the establishment of zones of peace and nuclear-weapon-free zones strengthen the non-proliferation regime and, thereby, international peace and security. В этом смысле создание зон мира и зон, свободных от ядерного оружия, ведет к укреплению режима нераспространения и тем самым содействует международному миру и безопасности.
It could be formulated in relatively clear and precise terms, thereby avoiding the general and vague - at times even contradictory - language of more comprehensive instruments. Его можно было бы сформулировать в относительно четких и конкретных выражениях, избегая тем самым общих и расплывчатых, а подчас даже и противоречивых формулировок более всеобъемлющих правовых актов.
In addition, high-ranking Salvadoran officials continue to interfere in strictly operational aspects of policing, thereby altering the established chain of command of the National Civil Police and thus not contributing to the strengthening of that institution. Помимо этого высокопоставленные сальвадорские должностные лица продолжают вмешиваться в чисто оперативные аспекты деятельности полиции, нарушая тем самым установленный в Национальной гражданской полиции порядок подчинения, что отнюдь не способствует укреплению этой структуры.
UNHCR and its partners supports initiatives to strengthen and improve basic socio-economic conditions and infrastructure in areas of return, thereby encouraging stability and the full integration of the returnees into the recipient communities. Совместно со своими партнерами УВКБ поддерживает инициативы по укреплению и улучшению основных социально-экономических условий и инфраструктуры в районах возвращения, содействуя тем самым обеспечению стабильности и полной интеграции возвращающихся лиц в принимающие их общины.