The decision by six West African countries to form a monetary union in 2005 and the desire and attempts by Governments to meet the convergence criteria are likely to improve the macroeconomic policy environment in the subregion, thereby boosting future growth. |
Решение шести западноафриканских стран образовать в 2005 году валютный союз, а также стремление и попытки правительств достичь критериев сближения экономики, которые должны оказать благоприятное воздействие на макроэкономические условия в субрегионе, стимулируя тем самым будущий рост. |
The objective is to constantly enhance the right and promote the enjoyment in practice of equal access to education, thereby raising the educational level of the population in general. |
Цель его деятельности - постоянно укреплять права и поощрять практическое осуществление права на равный доступ к образованию, повышая тем самым уровень образования населения в целом. |
Revenue from IPR contracts should be divided between the inventing researchers and the institution, thereby offering an incentive for all parties to generate and exploit scientific inventions. |
Поступления от патентов на права интеллектуальной собственности должны распределяться между изобретателями и учреждением, создавая тем самым стимул для всех сторон к творческому поиску и использованию научных изобретений. |
We welcome the adoption on 14 October of resolution 1840, by which the Security Council extended the mandate of MINUSTAH by one year, thereby assuring the maintenance of critical international support for Haiti at this time when it continues to be tested. |
Мы приветствуем принятую 14 октября этого года резолюцию 1840, в соответствии с которой Совет Безопасности продлил срок действия мандата МООНСГ еще на один год, гарантировав тем самым Гаити сохранение критически важной международной поддержки именно сейчас, когда на долю этой страны вновь выпали тяжкие испытания. |
They also create opportunities for members of the Committee to appreciate the practical challenges inhibiting the submission of reports by Member States that have yet to do so, thereby enabling the Committee to take effective measures to surmount those problems. |
Они также дают членам Комитета возможность осознать практические трудности, препятствующие представлению докладов государствами-членами, которые этого еще не сделали, позволяя тем самым Комитету принимать эффективные меры для преодоления этих проблем. |
Environmental factors, such as armed conflict or social exclusion, increase the vulnerability of adolescents to abuse, other forms of violence and exploitation, thereby severely limiting adolescents' abilities to make individual, healthy behaviour choices. |
Особенности среды, такие, как вооруженный конфликт или социальная изоляция, повышают уязвимость подростка перед лицом злоупотреблений, других форм насилия и эксплуатации и тем самым резко ограничивают возможности подростков вести самостоятельную, здоровую жизнь. |
They also severely worsen the situation on the ground, which is already critical at all levels, thereby fuelling the cycle of violence and instability and exclusively serving the agendas of extremists and pushing peace further out of reach. |
Серьезно ухудшается также ситуация на местах, которая уже достигла критической отметки на всех уровнях, тем самым обостряя цикл насилия и нестабильности, что приносит пользу только экстремистам, помогая им в реализации их планов, делает мир еще более недостижимым. |
I recall that the initial version of the draft resolution provided for an unprecedented procedure that would have automatically imposed sanctions against suspects purely at the discretion of the Commission thereby depriving the Security Council of its prerogatives under the Charter of the United Nations. |
Напомню, что первоначальный вариант проекта резолюции предполагал беспрецедентную процедуру автоматического введения санкций в отношении подозреваемых лиц исключительно по усмотрению Комиссии, тем самым лишая Совет Безопасности его прерогатив по Уставу Организации Объединенных Наций. |
The technical cooperation programme of the Office of the High Commissioner has been developed to respond to requests from States seeking to strengthen the rule of law and, thereby, to secure the effective enjoyment of all human rights. |
Программа технического сотрудничества Управления Верховного комиссара была разработана с целью удовлетворения просьб государств, стремящихся к укреплению законности и, тем самым, к обеспечению эффективного осуществления всех прав человека. |
This arrangement has led to a somewhat inequitable situation, with an increasing number of staff with long periods of service on fixed-term contracts who thereby are not entitled to severance benefits should their contracts not be renewed. |
Такой порядок породил несколько несправедливую ситуацию, когда все больше сотрудников с большим стажем работает по срочным контрактам, будучи тем самым не вправе рассчитывать на выходные пособия в случае невозобновления контракта. |
This is even more so the case as the nuclear-weapon States continue to seemingly reflect a lack of keenness towards substantially reducing their nuclear arsenals with the overall objective of eliminating them completely and thereby getting rid of the world's most lethal weapon. |
Тем более что государства, обладающие ядерным оружием, кажется, продолжают демонстрировать дефицит тяги к сокращению своих ядерных арсеналов с общей целью их полной ликвидации, а тем самым и избавления от самого смертоносного оружия в мире. |
With its theme of inter-civilizational dialogue, the Meeting had brought government officials together to discuss ways of promoting such dialogue in order to enhance the international counter-terrorism effort, thereby complementing the implementation of Security Council resolution 1624. |
Официальные представители правительств собрались на это Совещание, чтобы в рамках тематики диалога между цивилизациями обсудить, каким образом следует развивать такой диалог, чтобы он подкреплял международные усилия по борьбе с терроризмом, тем самым дополняя осуществление резолюции 1624 Совета Безопасности. |
It is fair to say that the Economic and Social Council considers that the lack of progress on security sector reform in post-conflict countries will continue to contribute to political instability and uncertainty, and thereby hamper development. |
Следует отметить, что Экономический и Социальный Совет считает, что отсутствие прогресса в области реформы в сфере безопасности в странах, переживших конфликты, будет продолжать способствовать усилению политической нестабильности и неопределенности и тем самым препятствовать развитию. |
The Group reaffirmed the view that use of the "Remarks" column helped in gaining an understanding of the data provided, and in identifying or reducing discrepancies, thereby adding considerable value to the Register. |
Группа вновь подтвердила мнение о том, что использование колонки «Замечания» способствует осмыслению представляемых данных и выявлению или сокращению расхождений, тем самым значительно повышая ценность Регистра. |
(a) They, alone or in combination, help to reduce nuclear dangers, and thereby |
а) они в отдельности или в комплексе помогают уменьшить ядерную опасность и, тем самым, |
According to FAO, the Central Emergency Response Fund raised the organization's funding coverage in Darfur by 10 per cent, thereby permitting the restoration of vital productive assets. |
По данным ФАО, Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации расширил сферу охвата этой организации в Дарфуре на 10 процентов, тем самым позволив восстановить жизненно важные производственные фонды. |
Thus, the central question of global governance that needs to be asked is whether there is room for improving the existing arrangements for norm-setting and policy coordination, thereby raising the standards of effectiveness, equity, accountability, transparency, participation and voice. |
Таким образом, главный вопрос в связи с глобальным управлением заключается в следующем: имеются ли возможности для совершенствования существующих процедур установления норм и координации политики и повышения тем самым стандартов эффективности, справедливости, подотчетности, транспарентности, участия и права голоса. |
But what worries us is that a certain country is seeking military superiority in outer space and thereby strategic superiority on Earth. |
Однако нас тревожит то, что одна из стран пытается добиться военного превосходства в космосе и тем самым стратегического превосходства на земном шаре. |
On the other hand, it is teenage reproduction that is preventing a greater decline in the total fertility rate, thereby compromising even further the replacement of generations. |
С другой стороны, именно подростковая репродукция препятствует еще большему снижению общего коэффициента рождаемости и тем самым ставит под еще бóльшую угрозу воспроизводство населения. |
Pointing out that the enormous illegal proceeds of the drug trade are being used for the unlawful acquisition of weapons and thereby for the continuation of the senseless fratricidal war, |
указывая, что огромные нелегальные доходы от наркобизнеса используются для незаконного приобретения оружия и тем самым продолжения бессмысленной и братоубийственной войны; |
Her Government had adopted the objectives of the Global Programme against Money-Laundering, thereby formally committing itself to the United Nations minimum standards for the prevention of money-laundering. |
Ее правительство одобрило цели Глобальной программы борьбы с «отмыванием» денег, тем самым взяв на себя официальную ответственность за соблюдение минимальных стандартов Организации Объединенных Наций в области предупреждения «отмывания» денег. |
It is incomprehensible to us that the United Kingdom should be unwilling to negotiate this matter, thereby violating the provisions of General Assembly resolution 2065 and numerous similar resolutions. |
Для нас непостижимо то, чтобы Соединенное Королевство не пожелало вести переговоры на эту тему, нарушая тем самым положения резолюции 2065 Генеральной Ассамблеи и многочисленных аналогичных резолюций. |
To do so will impede efficient transit transport operations, with a consequent increase in transport costs, thereby undermining their external trade efforts and competitiveness in world markets. |
Подобная практика будет препятствовать эффективным транзитным перевозкам, что неизбежно скажется на росте транспортных расходов, а это тем самым будет подрывать их усилия в области внешней торговли и конкурентоспособность на мировых рынках. |
Most likely, we have wasted too much time in discussion, thereby delaying global acceptance of the problem and, consequently, the formulation of strategies for adaptation and mitigation. |
Скорее всего, мы потратили слишком много времени на дискуссии, затянув тем самым признание миром этой проблемы и, следовательно, разработку стратегий для принятия мер и смягчения последствий. |
An encouraging and innovative feature is the decision adopted by the Economic and Social Council in July to establish a permanent forum on indigenous issues thereby advancing the aspirations of indigenous peoples. |
Одной из воодушевляющих и новаторских инициатив является принятое в июле Экономическим и Социальным Советом решение создать постоянный форум по проблемам коренных народов, тем самым оказав содействие удовлетворению их чаяний. |