The United Nations system, by addressing key security and economic issues and thereby consolidating the nascent democratic polities can contribute immeasurably to this trend. |
Система Организации Объединенных Наций через решение ключевых вопросов безопасности и экономики и тем самым укрепление зарождающихся демократических государств может внести существенный вклад в достижение этой цели. |
We trust that you, if anybody, will succeed in salvaging something from the negotiations on the CTBT, and thereby preserve the role and functions of this body. |
Мы верим, что Вы, как никто другой, преуспеете в том, чтобы хоть что-то спасти от наших переговоров по ДВЗИ и тем самым сохранить роль и функции этого форума. |
One of the aims of the National Council for Reproductive Health and Family Planning was precisely to increase preventive measures, thereby reducing the rate of maternal mortality due to abortions. |
Одна из целей Национального совета по вопросам репродуктивного здоровья и планирования семьи заключается именно в расширении профилактической работы и тем самым уменьшении коэффициента материнской смертности, связанной с абортами. |
Increased educational access for women would contribute to strengthening the family and the community and thereby help resolve many of the problems faced by children. |
Расширение доступа женщин к образованию будет способствовать укреплению семьи и общины и тем самым поможет решить многие проблемы, с которыми сталкиваются дети. |
At this crucial juncture the Organization should reaffirm its strong support for the ongoing peace process and thereby expedite the democratic transformation in South Africa. |
На этом переломном этапе Организация должна вновь подтвердить свою решительную поддержку продолжающемуся мирному процессу и тем самым ускорить демократические преобразования в Южной Африке. |
That would obviously contribute to obtaining widespread adherence to those decisions and, thereby, to improving the effectiveness of the Council itself. |
Это, очевидно, содействовало бы достижению широко распространенного выполнения этих решений, и тем самым усилению эффективности самого Совета. |
Other States Members of the United Nations are invited to do likewise and, thereby, to demonstrate their support for a world institution for peace studies. |
Все другие государства - члены Организации Объединенных Наций мы приглашаем поступить аналогичным образом и тем самым продемонстрировать свою поддержку международного института исследования проблем мира. |
To help couples and individuals to achieve the desired number and spacing of their children, thereby reducing the incidence and risk of unwanted pregnancies. |
Помогать супружеским парам и отдельным лицам в обеспечении желаемого количества детей и интервалов между родами, снижая тем самым частотность и риск нежелательных беременностей. |
These measures should lighten the burden of external debt on African countries, thereby enabling them to move from the adjustment phase to the development phase. |
Эти меры должны облегчить бремя внешней задолженности африканских стран, позволив им тем самым продвинуться от этапа корректировки к этапу развития. |
Since 1990, Germany has reduced those emissions by nearly 13 per cent and thereby has led the way for the rest of the world. |
С 1990 года Германия сократила эти выбросы почти на 13 процентов, показывая тем самым пример остальному миру. |
Furthermore, Eurostat financially supports the participation of these countries in ECE statistical activities, thereby helping to alleviate deepening divergences in the region. |
Кроме того, Евростат оказывает этим странам финансовую поддержку, которая необходима им для участия в статистической деятельности ЕЭК, и тем самым способствует уменьшению серьезных различий наблюдающихся в регионе. |
Thus, natural gas could satisfy an increasing share of energy demand over the next few decades and, thereby, improve environmental conditions. |
Таким образом, за счет природного газа можно было бы удовлетворить растущий спрос на энергию в течение следующих нескольких десятилетий и тем самым улучшить состояние окружающей среды. |
Debt-servicing obligations undermine the ability of many developing countries to finance investment in human capital and infrastructure, thereby affecting economic growth and the generation of employment. |
Обязательства по обслуживанию долга подрывают способность многих развивающихся стран вкладывать инвестиции в человеческий капитал и инфраструктуру и тем самым сказываются на экономическом росте и создании рабочих мест. |
Land administration helps to monitor the development process (especially at the parcel level) and thereby contributes to effective government operations. |
Система землеустройства помогает осуществлять контроль за процессом развития (особенно на уровне отдельных участков) и тем самым способствует обеспечению эффективности мероприятий, проводимых органами управления. |
In the 1968 autumn session, the King voluntarily relinquished his right of vetoing bills, thereby making the Assembly a sovereign body. |
На осенней сессии 1968 года король добровольно отказался от своего права налагать вето на законопроекты, превратив тем самым Ассамблею в суверенный орган. |
Annual crop residues can be burned throughout the year in local electricity generation plants, thereby smoothing out the production income cycle. |
Ежегодные отходы сельскохозяйственных культур можно сжигать в течение года на местных электростанциях, тем самым сглаживая перепады в рамках цикла производственных доходов. |
In that way, we can make investment and social spending sustainable in the medium and long term and thereby reduce our dependence on external resources. |
Таким образом мы можем сделать инвестиции и социальные расходы устойчивыми в среднесрочной и долгосрочной перспективе и тем самым сократить нашу зависимость от внешних средств. |
During the hearing, counsel submitted that there were no grounds to appeal the conviction, according to the author thereby effectively withdrawing his appeal without his consent. |
Во время слушаний адвокат заявил, что для обжалования приговора нет оснований, тем самым фактически отозвав апелляцию без согласия автора. |
The constitutional rights of the citizens of Kazakhstan will thereby be upheld, in accordance with the Act on Elections in the Republic of Kazakhstan. |
Тем самым будут обеспечены конституционные права граждан Казахстана в соответствии с законом "О выборах в Республике Казахстан". |
It is also the policy of the Programme to promote regional and subregional frameworks and thereby enhance communication among countries and its development partners. |
Политика Программы заключается также в поощрении создания региональных и субрегиональных систем и тем самым укреплении коммуникации между странами и ее партнерами по развитию. |
Its primary objective is to eliminate suspicion and possible miscalculations of perceived security threats, thereby easing tension and lessening the possibility of military confrontation. |
Ее главная цель состоит в том, чтобы устранить подозрительность и возможность просчетов в оценке воспринимаемых угроз безопасности и тем самым ослабить напряженность и уменьшить возможность военной конфронтации. |
Concerted and timely action to mobilize the necessary resources internally could have reduced the reliance on the contractor, and thereby resulted in some cost savings. |
Согласованные и оперативные меры по мобилизации необходимых внутренних ресурсов могли бы уменьшить потребности в услугах подрядчика и тем самым обеспечить определенную экономию. |
The independent expert stressed the importance of adopting the legal framework for micro-finance in order for micro-enterprises to embark on new projects and thereby create work and reduce poverty. |
Независимый эксперт подчеркнул значение утверждения правовых рамок для микрофинансирования, с тем чтобы микропредприятия приступили к реализации новых проектов и тем самым создали рабочие места и сократили уровень нищеты. |
This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. |
Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
These facilities have the potential, if effectively managed, to play a key role in providing materials for future peacekeeping missions, thereby saving the Organization considerable resources. |
При условии эффективного управления этот комплекс может играть ключевую роль в обеспечении миссий по поддержанию мира, экономя тем самым Организации значительные ресурсы. |