Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
The United Nations system, by addressing key security and economic issues and thereby consolidating the nascent democratic polities can contribute immeasurably to this trend. Система Организации Объединенных Наций через решение ключевых вопросов безопасности и экономики и тем самым укрепление зарождающихся демократических государств может внести существенный вклад в достижение этой цели.
We trust that you, if anybody, will succeed in salvaging something from the negotiations on the CTBT, and thereby preserve the role and functions of this body. Мы верим, что Вы, как никто другой, преуспеете в том, чтобы хоть что-то спасти от наших переговоров по ДВЗИ и тем самым сохранить роль и функции этого форума.
One of the aims of the National Council for Reproductive Health and Family Planning was precisely to increase preventive measures, thereby reducing the rate of maternal mortality due to abortions. Одна из целей Национального совета по вопросам репродуктивного здоровья и планирования семьи заключается именно в расширении профилактической работы и тем самым уменьшении коэффициента материнской смертности, связанной с абортами.
Increased educational access for women would contribute to strengthening the family and the community and thereby help resolve many of the problems faced by children. Расширение доступа женщин к образованию будет способствовать укреплению семьи и общины и тем самым поможет решить многие проблемы, с которыми сталкиваются дети.
At this crucial juncture the Organization should reaffirm its strong support for the ongoing peace process and thereby expedite the democratic transformation in South Africa. На этом переломном этапе Организация должна вновь подтвердить свою решительную поддержку продолжающемуся мирному процессу и тем самым ускорить демократические преобразования в Южной Африке.
That would obviously contribute to obtaining widespread adherence to those decisions and, thereby, to improving the effectiveness of the Council itself. Это, очевидно, содействовало бы достижению широко распространенного выполнения этих решений, и тем самым усилению эффективности самого Совета.
Other States Members of the United Nations are invited to do likewise and, thereby, to demonstrate their support for a world institution for peace studies. Все другие государства - члены Организации Объединенных Наций мы приглашаем поступить аналогичным образом и тем самым продемонстрировать свою поддержку международного института исследования проблем мира.
To help couples and individuals to achieve the desired number and spacing of their children, thereby reducing the incidence and risk of unwanted pregnancies. Помогать супружеским парам и отдельным лицам в обеспечении желаемого количества детей и интервалов между родами, снижая тем самым частотность и риск нежелательных беременностей.
These measures should lighten the burden of external debt on African countries, thereby enabling them to move from the adjustment phase to the development phase. Эти меры должны облегчить бремя внешней задолженности африканских стран, позволив им тем самым продвинуться от этапа корректировки к этапу развития.
Since 1990, Germany has reduced those emissions by nearly 13 per cent and thereby has led the way for the rest of the world. С 1990 года Германия сократила эти выбросы почти на 13 процентов, показывая тем самым пример остальному миру.
Furthermore, Eurostat financially supports the participation of these countries in ECE statistical activities, thereby helping to alleviate deepening divergences in the region. Кроме того, Евростат оказывает этим странам финансовую поддержку, которая необходима им для участия в статистической деятельности ЕЭК, и тем самым способствует уменьшению серьезных различий наблюдающихся в регионе.
Thus, natural gas could satisfy an increasing share of energy demand over the next few decades and, thereby, improve environmental conditions. Таким образом, за счет природного газа можно было бы удовлетворить растущий спрос на энергию в течение следующих нескольких десятилетий и тем самым улучшить состояние окружающей среды.
Debt-servicing obligations undermine the ability of many developing countries to finance investment in human capital and infrastructure, thereby affecting economic growth and the generation of employment. Обязательства по обслуживанию долга подрывают способность многих развивающихся стран вкладывать инвестиции в человеческий капитал и инфраструктуру и тем самым сказываются на экономическом росте и создании рабочих мест.
Land administration helps to monitor the development process (especially at the parcel level) and thereby contributes to effective government operations. Система землеустройства помогает осуществлять контроль за процессом развития (особенно на уровне отдельных участков) и тем самым способствует обеспечению эффективности мероприятий, проводимых органами управления.
In the 1968 autumn session, the King voluntarily relinquished his right of vetoing bills, thereby making the Assembly a sovereign body. На осенней сессии 1968 года король добровольно отказался от своего права налагать вето на законопроекты, превратив тем самым Ассамблею в суверенный орган.
Annual crop residues can be burned throughout the year in local electricity generation plants, thereby smoothing out the production income cycle. Ежегодные отходы сельскохозяйственных культур можно сжигать в течение года на местных электростанциях, тем самым сглаживая перепады в рамках цикла производственных доходов.
In that way, we can make investment and social spending sustainable in the medium and long term and thereby reduce our dependence on external resources. Таким образом мы можем сделать инвестиции и социальные расходы устойчивыми в среднесрочной и долгосрочной перспективе и тем самым сократить нашу зависимость от внешних средств.
During the hearing, counsel submitted that there were no grounds to appeal the conviction, according to the author thereby effectively withdrawing his appeal without his consent. Во время слушаний адвокат заявил, что для обжалования приговора нет оснований, тем самым фактически отозвав апелляцию без согласия автора.
The constitutional rights of the citizens of Kazakhstan will thereby be upheld, in accordance with the Act on Elections in the Republic of Kazakhstan. Тем самым будут обеспечены конституционные права граждан Казахстана в соответствии с законом "О выборах в Республике Казахстан".
It is also the policy of the Programme to promote regional and subregional frameworks and thereby enhance communication among countries and its development partners. Политика Программы заключается также в поощрении создания региональных и субрегиональных систем и тем самым укреплении коммуникации между странами и ее партнерами по развитию.
Its primary objective is to eliminate suspicion and possible miscalculations of perceived security threats, thereby easing tension and lessening the possibility of military confrontation. Ее главная цель состоит в том, чтобы устранить подозрительность и возможность просчетов в оценке воспринимаемых угроз безопасности и тем самым ослабить напряженность и уменьшить возможность военной конфронтации.
Concerted and timely action to mobilize the necessary resources internally could have reduced the reliance on the contractor, and thereby resulted in some cost savings. Согласованные и оперативные меры по мобилизации необходимых внутренних ресурсов могли бы уменьшить потребности в услугах подрядчика и тем самым обеспечить определенную экономию.
The independent expert stressed the importance of adopting the legal framework for micro-finance in order for micro-enterprises to embark on new projects and thereby create work and reduce poverty. Независимый эксперт подчеркнул значение утверждения правовых рамок для микрофинансирования, с тем чтобы микропредприятия приступили к реализации новых проектов и тем самым создали рабочие места и сократили уровень нищеты.
This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи.
These facilities have the potential, if effectively managed, to play a key role in providing materials for future peacekeeping missions, thereby saving the Organization considerable resources. При условии эффективного управления этот комплекс может играть ключевую роль в обеспечении миссий по поддержанию мира, экономя тем самым Организации значительные ресурсы.