Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
Others welcomed these developments and also encouraged the Fund secretariat to enter into discussions with any interested organization, with the aim of negotiating additional transfer agreements and thereby facilitating staff mobility. Другие члены Правления с удовлетворением отметили такое развитие событий и призвали также секретариат Фонда вступать в переговоры с любой заинтересованной организацией в целях заключения новых соглашений о передаче пенсионных прав и содействия тем самым мобильности персонала.
UNCTAD finds direct and multiplier effects of FDI on employment and the quality and skills of the labour force. FDI can also promote the development of non-traditional exports, thereby enabling economic diversification. ЮНКТАД считает, что ПИИ оказывают прямой эффект многократного усиления в области занятости, качества и квалификации рабочей силы. ПИИ могут также способствовать развитию нетрадиционного экспорта, содействуя тем самым диверсификации экономики.
It adopted broad terms of reference for the Working Group, thereby maintaining an important level of flexibility regarding the nature, scope and elements of the instrument or instruments to be developed. Она приняла широкий круг ведения для Рабочей группы, сохранив тем самым немаловажную возможность проявления гибкости в отношении характера, сферы охвата и элементов документа или документов, которые предстоит разработать.
The Committee acknowledges that the judiciary has rendered a number of gender-sensitive decisions, thereby contributing to enhancing the status of women and protecting their rights in the territory of the State party. Комитет признает, что судебные органы вынесли целый ряд решений, касающихся гендерных вопросов, внеся тем самым вклад в улучшение положения женщин и защиты их прав на территории государства-участника.
The Security Council must shoulder its responsibilities and strengthen the initiatives that are under way, thereby helping to restore confidence between the parties and enhance the prospects for peace. Совет Безопасности должен выполнить возложенные на него функции и поддержать уже осуществляемые инициативы, содействуя тем самым восстановлению доверия между сторонами и укреплению перспектив достижения мира.
That would enable both sides to address the core issues that divide them and thereby create a basis for lasting peace and security in the Middle East region. Это позволило бы обеим сторонам решать основные проблемы, которые их разделяют, и тем самым создавать основу для прочного мира и безопасности в регионе Ближнего Востока.
Mr. BERDENNIKOV said that the Annual Report for 2002 showed that the Organization was improving the effectiveness of the services it provided and enhancing its role within the United Nations system, thereby contributing towards the attainment of the Millennium Development Goals. Г-н БЕРДЕННИКОВ говорит, что анализ Ежегодного доклада за 2002 год свидетельствует о повышении эффективности оказываемых услуг и укреплении авторитета ЮНИДО в системе Организации Объединенных Наций и тем самым о внесении конкретного вклада в достижение целей Декларации тысячелетия.
The Committee requests that this matter be pursued more actively with a view to increasing efficiency, thereby releasing support resources that could be redeployed to other areas of the Department that require it. Комитет просит активнее заниматься этим вопросом в целях повышения результативности и высвобождения тем самым ресурсов, предназначенных для оказания поддержки, которые могли бы быть переданы другим нуждающимся в них подразделениям Департамента.
Reporting to the Director of the Division of Human Resources Management, the Senior Ethics and Diversity Officer will be responsible for ensuring effective accountability and adherence to UNHCR's Code of Conduct, thereby reinforcing professional integrity. Старший сотрудник по этике и разнообразию, который будет подчиняться Директору Отдела по управлению людскими ресурсами, будет отвечать за обеспечение действенной ответственности и соблюдение Кодекса поведения УВКБ, тем самым усиливая профессиональную ответственность.
It is hoped first, that the Nairobi Summit will stress the determination by the international community to free the world of anti-personnel landmines and thereby put an end to the suffering and casualties caused by these weapons. Прежде всего, мы надеемся, что Найробийский саммит подчеркнет решимость международного сообщества избавить мир от противопехотных мин и тем самым положить конец страданиям и гибели людей, вызываемым этим оружием.
We should carefully consider the ways in which a new resolution could bring more effectiveness to measures against the Taliban and Al Qaeda, invigorate the activity of the Committee and thereby advance our fight against terrorism. Нам следует внимательно рассмотреть, как новая резолюция могла бы повысить эффективность мер в отношении «Талибана» и «Аль-Каиды», активизировать деятельность Комитета и тем самым продвинуть вперед нашу борьбу с терроризмом.
It is gratifying that the Centre has successfully organized important meetings and conferences, thereby contributing to fostering a climate of cooperation for peace and disarmament in the region. С удовольствием отмечу, что Центр успешно организовывал важные конференции и встречи и тем самым вносил свой вклад в укрепление сотрудничества во имя мира и разоружения в регионе.
The European Union would like chapter V to include a recommendation encouraging States to continue building trust and reducing misperceptions and miscalculations in international relations, thereby contributing to international peace and security. Европейский союз хотел бы, чтобы в главу V была включена рекомендация, призывающая государства продолжать укреплять доверие и уменьшать случаи неправильного понимания и неправильной оценки в международных отношениях, тем самым содействуя международному миру и безопасности.
Thus, while the draft resolution did not ignore the situation of male victims of trafficking, its principal goal was to embody a gender-based approach and thereby to advance the interests of women. Поэтому, хотя данный проект резолюции и не игнорирует положение жертв торговли мужского пола, он в первую очередь направлен на то, чтобы отразить основывающийся на гендерных соображениях подход и, тем самым, продвинуть интересы женщин.
The European Union was moving ahead with its Energy Initiative for Poverty Eradication and Sustainable Development, thereby helping to provide access to energy, especially for the poor. Европейский союз продвигается вперед в деле осуществления своей Инициативы в области использования энергетики в целях ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития, тем самым помогая странам получить доступ к источникам энергии, особенно бедным странам.
If rural poverty were not reduced, urban poverty would continue to grow, thereby hindering progress on sanitation, access to safe drinking water and human settlements. Если нищета не будет сокращена в сельских районах, она будет по-прежнему расти в городских районах, тем самым затрудняя достижение прогресса в области санитарии, доступа к питьевой воде и населенных пунктов.
Law reforms granting women the right to inherit property and engage in trade had meant that women could contribute to family incomes and thereby better sustain their communities. Законодательные реформы, предусматривающие предоставление женщинам права наследовать имущество и заниматься торговой деятельностью, дают женщинам возможность вносить вклад в повышение благосостояния семьи и тем самым улучшать положение своих общин.
The international community must support those countries with particular needs by providing the financial and technical assistance required to improve their literacy policies and programmes, and thereby help them to achieve the goals of the United Nations Literacy Decade. Международное сообщество должно оказать финансовую и техническую поддержку странам, имеющим особые нужды, тем самым позволив им улучшить их политику и программы в области обучения грамоте и реализовать цели Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций.
We would also stress the importance of enabling everyone to benefit from the achievements of science and technology and thereby to gain access to sources of knowledge and receive help in achieving development. Мы хотели бы также подчеркнуть важность предоставления всем и каждому права на то, чтобы пользоваться благами достижений в области науки и техники и тем самым получения доступа к источникам знаний и помощи в достижении целей в области развития.
We all agreed that, left unchecked, globalization will exacerbate the wealth gap within and between nations, thereby planting the seeds of social instability and crime on a national and global scale. Мы все согласны с тем, что глобализация, в случае ее беспрепятственного развития, приведет к увеличению разрыва в благосостоянии внутри государств и между ними, породив тем самым социальную нестабильность и преступность в национальных и глобальных масштабах.
This exercise should allow us to identify the obstacles that are strewn along our path, so that we can take the necessary corrective action and thereby enhance the effectiveness of our future actions. Это мероприятие должно позволить нам выявить расставленные на нашем пути препятствия, чтобы мы могли принять необходимые исправительные меры и тем самым повысить эффективность нашей будущей деятельности.
We are certain that its adoption and implementation will facilitate efforts currently underway by the international community to ban chemical and biological weapons, thereby contributing to a much safer and more peaceful world. Уверены, что его принятие и осуществление будут способствовать текущим усилиям международного сообщества по запрещению химического и биологического оружия, внося тем самым вклад в создание более безопасного и спокойного мира.
One argument in favour of his mandate, which was advisory rather than operational, was that it could become a focal point within the system for that consideration, thereby helping to avoid duplication. Одним из аргументов в пользу его мандата, который носит скорее консультативный, нежели оперативный характер, является то, что он может выполнять координационные функции в рамках системы в данном отношении, способствуя тем самым избежанию дублирования.
His Government would continue to support international measures for strengthening crime prevention, criminal justice and drug control, thereby promoting the rule of law, a prerequisite for peace, stability and sustainable economic development. Правительство его страны будет продолжать поддерживать международные меры по активизации борьбы с преступностью, совершенствованию уголовного правосудия и усиления контроля над наркотиками, содействуя тем самым укреплению правопорядка, что является одной из предпосылок мира, стабильности и устойчивого экономического развития.
There is no doubt that selective enforcement of the Council's resolutions has an adverse impact on the authority of the Council, thereby undermining the entire international security system. Нет сомнения в том, что избирательное осуществление резолюций Совета имеет пагубное воздействие на авторитет Совета, подрывая тем самым всю систему международной безопасности.