Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
In other words, staff members providing counselling services should function in an environment where their professional independence is guaranteed, thereby enabling them to better serve their client base. Иными словами, сотрудникам, оказывающим консультационные услуги, должны быть созданы условия, гарантирующие их профессиональную независимость и тем самым позволяющие им лучше удовлетворять нужды тех, кто к ним обращается.
By pursuing this policy in response to external challenges, over the past decades the Lao People's Democratic Republic has firmly upheld and maintained political stability and social order, thereby laying a solid foundation for continued economic development and social progress. Политика реагирования на внешние вызовы позволила Лаосской Народно-Демократической Республике поддерживать на протяжении последних десятилетий политическую стабильность и общественный порядок, тем самым закладывая прочный фундамент для дальнейшего экономического развития и социального прогресса.
Against that backdrop, the Lao People's Democratic Republic reaffirms its consistent determination to work closely with the international community, thereby helping to make this world a peaceful, equal and just place, free of fear and deprivation. В этой связи Лаосская Народно-Демократическая Республика вновь подтверждает свою твердую решимость тесно сотрудничать с международным сообществом и тем самым содействовать построению мирного, равноправного и справедливого общества, свободного от страха и лишений.
What we need at the international level is an integrated global strategy that would help us build our national capacities and thereby enable us to fight extremism and terrorist ideology. На международном уровне нам необходима комплексная глобальная стратегия, которая позволила бы нам создать мощный национальный потенциал и, тем самым, вести борьбу с экстремизмом и идеологией терроризма.
I hope that all Member States will support the draft resolution, thereby sending a strong message to all those who work for the noble practice of sport and greatly encouraging every athlete. Я надеюсь, что все государства-члены поддержат этот проект резолюции и тем самым направят мощный сигнал всем, кто трудится во имя благородных идеалов спорта, - сигнал, который будет воодушевлять каждого спортсмена.
Egypt will increasingly work to activate and deepen its various cooperation mechanisms and frameworks with other African countries and strive to propel them towards a new dawn, thereby contributing to the realization of the hopes and aspirations of our peoples for more development and increased prosperity. Египет намерен расширять деятельность по активизации и повышению эффективности своих многочисленных механизмов сотрудничества и рамок взаимодействия с другими африканскими странами и стараться оказывать им содействие в построении новой жизни, способствуя тем самым реализации надежд и чаяний наших народов в отношении дальнейшего развития и повышения уровня их благосостояния.
The Ethics Office will continue to fulfil its role of promoting and sustaining an ethical organizational culture of integrity, accountability and transparency and thereby enhance the trust in, and credibility of, the United Nations. Бюро по вопросам этики будет по-прежнему выполнять свои функции в целях развития и укрепления этической организационной культуры, основывающейся на принципах добросовестности, ответственности и транспарентности, способствуя тем самым укреплению доверия к Организации Объединенных Наций и ее авторитета.
The Council also extended the mandate of the Working Group to draft an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child, thereby aiming at establishing a complaint procedure for this particularly important right. Совет также продлил мандат Рабочей группы по разработке факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, стремясь тем самым сформировать процедуру в отношении жалоб о нарушениях этого особенно важного права.
(b) Strengthen organizational incentives to develop the necessary skills and expertise in support of the application of safeguards, thereby improving environmental and social performance; Ь) укреплять организационные стимулы для формирования необходимых навыков и опыта в области применения гарантий, способствуя тем самым улучшению экологических и социальных показателей;
They also noted that the process should promote coherent policy guidance and enhance efficiency in the provision of support to parties, thereby reducing their administrative burden and maximizing the effective and efficient use of resources at all levels. Кроме того, они отметили, что этот процесс должен способствовать согласованию рекомендаций в отношении политики и повышению эффективности поддержки, предоставляемой сторонам, снижая тем самым их административную нагрузку и расширяя эффективное и оперативное использование ресурсов на всех уровнях.
By empowering the poor, the vulnerable and those with specific needs, the Initiative would allow them to better assert their rights, thereby contributing to the rule of law. Расширяя права малоимущих, уязвимых и лиц с особыми потребностями, Инициатива даст им возможность лучше отстаивать свои права, тем самым способствуя верховенству права.
Our Government seeks thereby to elevate this issue on the international agenda and to set new guidelines, expand international cooperation and pursue new partnerships to lock down these sensitive materials. Наше правительство стремится тем самым повысить значение этого вопроса в международной повестке дня и провозгласить новые руководящие принципы, расширить международное сотрудничество и продолжить формирование новых партнерств с целью сделать эти чувствительные материалы недоступными.
We call on concerned Member States to reverse this trend in order to not promote mistrust and thereby revive the nuclear arms race, a development that could negate all the achievements acquired over the past decades. Мы призываем те государства-члены, которых это касается, обратить такую тенденцию вспять во избежание разжигания недоверия и возрождения тем самым гонки ядерных вооружений - явления, которое способно свести на нет все достигнутые за последние десятилетия результаты.
Participants to the Colloquium explained that adoption of this online procedure would facilitate expeditious and economical resolution of disputes based on the agreement of the parties and thereby eliminate the need to resolve difficult problems such as those pertaining to jurisdiction and applicable law. Участники коллоквиума пояснили, что принятие такой интерактивной процедуры будет способствовать оперативному и экономичному урегулированию споров на основе договоренности сторон и тем самым устранит необходимость решения сложных проблем, как, например, те, что связаны с юрисдикцией и действующим законодательством.
It was noted that the best way to protect children is to educate them, thereby empowering them to be prepared and become active citizens and protagonists in fostering sustainable development. Было отмечено, что наилучший способ защиты детей заключается в их образовании и, тем самым, в обеспечении их подготовки и становления активными гражданами и сторонниками деятельности по поощрению устойчивого развития.
Nevertheless, peaceful nuclear programmes had been saddled with unjustified restrictions and conditions that contravened the letter and spirit of the Treaty, thereby preventing the Agency from fulfilling its mandate. Тем не менее, на осуществление мирных ядерных программ были наложены необоснованные ограничения и условия, которые противоречат букве и духу Договора, мешая тем самым Агентству выполнять свой мандат.
UNIDO, with its emphasis on competitive and environmentally sustainable industries, had an important role to play in accelerating economic growth, thereby reducing poverty and helping to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). ЮНИДО в силу того, что она уделяет повышенное внимание созданию конкуренто-способных и экологически устойчивых отраслей, призвана сыграть важную роль в ускорении экономического роста и, тем самым, в сокращении масштабов нищеты и содействии достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
Norway was very satisfied with UNIDO's commitment actively to pursue "One United Nations" reform initiatives, thereby contributing to better system-wide coherence and the goal of "Delivering as One" at country level. Норвегия глубоко удов-летворена приверженностью ЮНИДО активному участию в инициативе по реформированию ООН под лозунгом "Единая Организация Объединенных Наций", тем самым содействуя улучшению общесистемной координации и целей "Единства действий" на страновом уровне.
I acknowledge the efforts made by the General Assembly to assist the Tribunal by its resolution 63/256, authorizing the Tribunal to offer critical staff longer contracts, thereby alleviating some of their job insecurity. Я отмечаю усилия, предпринимаемые Генеральной Ассамблеей с целью помочь Трибуналу, о чем свидетельствует ее резолюция 63/256, согласно которой Трибунал может предлагать сотрудникам более долгосрочные контракты, и тем самым в определенной степени устранять неопределенность в отношении их будущей занятости.
Accordingly, we trust that the Security Council will adopt, at the earliest opportunity, a resolution ordering the lifting of those restrictions, thereby affirming the Council's credibility and the transparency of its relations with Member States. Ввиду этого надеемся, что Совет Безопасности при первой возможности примет резолюцию о снятии этих ограничений и тем самым подтвердит свою авторитетность и транспарентность его отношений с государствами-членами.
That would ensure greater transparency so that Member States can get direct, accurate information, rather than obtaining it from external sources or the media, thereby allowing for a more thorough assessment of issues related to peace and security. Это помогло бы обеспечить большую транспарентность, с тем чтобы государства-члены могли получать прямую, точную информацию, а не добывать ее из внешних источников или средств массовой информации, обеспечив, тем самым, более тщательную оценку вопросов, касающихся мира и безопасности.
In that context, we call on States that are not yet party to the Convention to join it, thereby contributing to achieving a global partnership that can help to maintain international peace and security and achieve the Millennium Development Goals. В этой связи мы призываем государства, которые еще не присоединились к Конвенции, сделать это, содействуя тем самым налаживанию глобального партнерства, которое в состоянии способствовать поддержанию международного мира и безопасности и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules, reflecting current approaches to enhancing the efficiency of arbitration, could be used in a broad range of disputes worldwide and could thereby help to promote harmonious international economic relations. Пересмотренный вариант Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, который отражает современные подходы к повышению эффективности арбитражного разбирательства, может быть использован в отношении широкого круга споров во всем мире и тем самым способствовать гармоничным международным экономическим отношениям.
The registry operator creates an electronic record constituting the electronic bill of lading and assigns a unique identification number to it, thereby guaranteeing the singularity of the electronic record. Оператор реестра создает электронную запись, которая является электронным коносаментом, и присваивает ей индивидуальный идентификационный номер, гарантируя тем самым уникальность электронной записи.
Such training would increase the accuracy of reporting and would thereby help to counter disinformation about climate change, which has been identified as a significant problem by some Parties and stakeholders. Такая подготовка должна повысить точность журналистских материалов и содействовать тем самым борьбе с дезинформацией относительно изменения климата, которая была определена в качестве серьезной проблемы некоторыми Сторонами и заинтересованными кругами.