Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
The first is efficiency: a formal structure can involve all key cooperating stakeholders in the planning and execution of protection programmes, thereby minimizing the risk of breakdowns in communication or cooperation, gaps in services to witnesses, and inefficient or ineffective procedures. Первая из них - это эффективность: формальная структура способна задействовать все основные сотрудничающие стороны в планировании и реализации программ защиты, тем самым сведя к минимуму опасность сбоев в коммуникации или сотрудничестве, недоработок в предоставлении услуг свидетелям и применения неэффективных процедур.
Consequently, the Secretariat was unable to institute removal or suspension proceedings, thereby allowing for the possibility of those companies registering as active United Nations vendors at a later point. Соответственно, Секретариат не мог возбудить производство с целью исключения или временного приостановления деятельности, тем самым создавая возможность для этих компаний регистрироваться в качестве активных поставщиков Организации Объединенных Наций на более позднем этапе.
Belarus stated that small, vulnerable developing countries that lacked comparative advantages over other countries, as well as assistance from the international community, were not in a position to reap the benefits of globalization and thereby ensure the full enjoyment of human rights. Малые уязвимые развивающиеся государства, не имеющие сравнительных преимуществ перед другими государствами, без помощи международного сообщества не в состоянии воспользоваться благами глобализации и обеспечить тем самым реализацию в них в полном объеме всех прав человека.
The United Nations and its various agencies and programmes have a role to play in promoting solidarity between North and South, thereby enabling the wealthy to come to the aid of the poor, so that the challenges posed by poverty worldwide are overcome. Организация Объединенных Наций и ее различные специализированные учреждения и программы играют роль в поощрении солидарности между Севером и Югом, тем самым давая богатым возможность приходить на помощь бедным в интересах преодоления проблем, связанных с нищетой в мировых масштабах.
Indeed, the Holy See has always had a place at the assemblies of the nations, thereby manifesting its specific character as a subject in the international domain. Святой Престол всегда имел свое место в ассамблеях наций, подтверждая тем самым свою специфическую сущность субъекта в международной сфере.
The draft text introduced by the Georgian side effectively separates the issue of the return of refugees and IDPs from an entire series of tasks towards achieving peace in the region, and thereby severely complicates the search for a solution to the problem. Внесенный же грузинской стороной проект фактически «отрывает» вопрос возвращения беженцев и ВПЛ от комплекса задач по достижению мира в регионе и тем самым лишь осложняет решение этой проблемы.
They would provide a reference point for all those who interpret and apply treaties, and thereby contribute to a common background understanding, minimizing possible conflicts and making the interpretive process more efficient. Они послужат пунктом отчета для тех, кто толкует и применяет договоры, и тем самым будут способствовать достижению общего понимания, сводя к минимуму возможные коллизии и повышая эффективность процесса истолкования.
Similarly, we have been able to reduce the incidence of tuberculosis by 50 per cent, thereby attaining long before 2015 one of the Millennium Development Goals. Аналогичным образом, мы добились уменьшения заболеваемости туберкулезом на 50 процентов, тем самым задолго до 2015 года осуществив одну из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
We are convinced that, with continued international cooperation and assistance, Viet Nam will improve its capacity to overcome the challenges to which I have referred, thereby making significant contributions to the common efforts to prevent the HIV/AIDS epidemic. Мы убеждены, что благодаря неизменному международному сотрудничеству и при наличии постоянной помощи Вьетнаму удастся укрепить свой потенциал, необходимый для решения серьезных задач, о которых я говорил выше, и тем самым внести существенный вклад в общие усилия по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа.
Only a more substantial increase in financial assistance, combined with emergency measures, will enable us to achieve that objective and thereby improve access by all to care and support services, without discrimination. Лишь существенное увеличение объема финансирования наряду с принятием экстренных мер позволят нам достичь эту цель и тем самым улучшить доступ к уходу и службам поддержки всем ВИЧ-инфицированным без исключения.
Precisely because of the principles that guide our health policies, it has become essential to enable that sector of the population to achieve a low rate of prevalence of the disease and thereby avoid a possible expansion of the epidemic. Именно руководствуясь принципами, которые определяют нашу стратегию в области здравоохранения, мы сочли крайне необходимым добиться того, чтобы среди этой части населения был низкий уровень распространенности заболевания, и тем самым избежать потенциального распространения эпидемии.
These aspects are covered by both generic and specific UNEP activities that aim to assist countries to control the illegal traffic in chemicals and thereby to fulfil the objectives set out in paragraph 18 of the Overarching Policy Strategy. Эти аспекты охватываются как общими, так и целевым мероприятиями ЮНЕП, призванными помочь странам бороться с незаконной торговлей химическими веществами и тем самым способствовать достижению целей, поставленных в пункте 18 Общепрограммной стратегии.
Support should be given to advancing the political process, bolstering it through real changes on the ground, thereby enabling the parties to make progress in negotiations on all the permanent status issues. Необходимо поддерживать усилия по продвижению политического процесса, стимулируя реальные перемены на местах и создавая тем самым условия для того, чтобы стороны добивались прогресса в решении всех вопросов о постоянном статусе за столом переговоров.
It was generally recognized that illegal, unreported and unregulated fishing was a management problem which negatively affected the livelihood, economy and marine ecosystems of States, thereby hampering sustainable development. Было в целом признано, что НРП представляет собой хозяйственную проблему, которая оказывает негативное влияние на условия жизни, экономику и морские экосистемы государств, препятствуя тем самым устойчивому развитию.
The aim of the project is that the children will enjoy comprehensive road safety education that will lay the foundation for responsible traffic behaviour and thereby challenge the notion that road accidents are unavoidable. Этот проект ставит себе целью охватить детей всеобъемлющей программой образования в области безопасности дорожного движения, заложив тем самым основы для ответственного дорожно-транспортного поведения и, таким образом, опровергнув мнение о неизбежности дорожно-транспортных инцидентов.
International support and various forms of cooperation - bilateral, regional and multilateral - are still required to strengthen the development process and thereby combat and prevent the documented or potential dangers of climate change. По-прежнему необходимы международная поддержка и различные формы сотрудничества - двустороннего, регионального и многостороннего - в целях укрепления процесса развития и, тем самым, борьбы с существующими или потенциальными угрозами изменения климата и их предотвращения.
Many preambular and operative paragraphs have been carried forward from year to year, thereby reinforcing the essential recognition of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and its related aspects. Многие пункты преамбулы и постановляющие части переносятся из года в год, укрепляя тем самым исключительно важное признание Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) и связанных с ней аспектов.
From this rostrum, as the convener of that historic regional meeting, I wish to express appreciation for the willingness displayed by all those involved, because we thereby set an example of how multilateral commitment should be understood. С этой трибуны как организатор этой исторической региональной встречи я хотела бы выразить его участникам признательность за проявленную ими готовность, так как тем самым мы показали пример того, как должны пониматься многосторонние обязательства.
It recommends that the State party address the root causes of trafficking by increasing its efforts to improve the economic situation of typical victim groups, in particular of women, thereby eliminating their vulnerability to exploitation and traffickers. Он рекомендует государству-участнику устранить коренные причины такой торговли за счет активизации своих усилий по улучшению экономического положения типичных групп жертв, в частности женщин, устранив тем самым их уязвимость по отношению к эксплуатации и действиям торговцев.
(b) All parties to the conflict in Afghanistan must take further measures to ensure greater respect for human rights and international humanitarian law principles and thereby enhance protection of civilians. Ь) всем сторонам в конфликте в Афганистане необходимо принять дополнительные меры к обеспечению более полного соблюдения прав человека и принципов международного гуманитарного права и тем самым укрепить защиту гражданского населения.
In addition, they behaved inappropriately and defiantly, and began an altercation with officials who were carrying out their duties, thereby provoking a conflict situation. Кроме того, они вели себя неадекватно, вызывающе, вступали в пререкания с сотрудниками, осуществлявшими их должностные обязанности, провоцируя тем самым возникновение конфликтной ситуации.
President promulgated the Criminal Procedure Code (Amendment) Ordinance on 11 February 2007 thereby completing the process of formally separating the magistracy/ judiciary from the executive. 11 февраля 2007 года Президент обнародовал Указ об Уголовно-процессуальном кодексе (с внесенными поправками), тем самым завершив процесс формального отделения магистратур/судебной власти от исполнительной власти.
This will allow us to come up with a more accurate extend of our mine problem and thereby estimate the resources, time and effort that will be required to clear. Это позволит нам установить более точные масштабы своей минной проблемы и тем самым оценить ресурсы, время и усилия, которые потребуются для расчистки.
Instead, they cited an extremely small number of "reports" and "sources" fabricated by groups whose goal is the overthrow of the Chinese Government, thereby deliberately politicizing the review process. Вместо этого они сослались на исключительно небольшое число "сообщений" и "источников", сфабрикованных группами, цель которых - свержение китайского правительства, тем самым намеренно политизируя процесс обзора.
In brief, the Cities' Statute provides instruments for the municipality to intervene in the urban and territorial planning and management, thereby guaranteeing the realization of the right to the city. Короче говоря, Городским статутом предусмотрены инструменты, с помощью которых муниципия осуществляет городское и территориальное планирование и управление, тем самым гарантируя реализацию права на городскую жизнь.