Already, UNEP's work in such important areas as state of environment reporting, environmental law, sustainable production and consumption, trade and environment and environmental technology reflect its new orientation to deal with the realities of globalization. |
Уже сегодня деятельность ЮНЕП в таких важных областях, как анализ отчетности о состоянии окружающей среды, экологические законы, устойчивое производство и потребление, торговля и окружающая среда и экологическая технология, отражает ее новую ориентацию на решение задач с учетом глобализации. |
Promoting an internationally competitive and efficient service infrastructure for trade and development, as well as advisory services in such fields as investment, competition, technology, trade and entrepreneurship, are important factors for good governance. |
Важными факторами благотворного управления являются содействие развитию конкурентоспособной и эффективной на международном уровне инфраструктуры услуг в области торговли и развития, а также консультационных услуг в таких областях, как инвестиции, конкуренция, технология, торговля и предпринимательство. |
The post and non-post resources previously allocated to the subprogramme on industry and technology have either been redeployed to other areas of the programme or abolished. |
Связанные и не связанные с должностями ресурсы, ранее выделявшиеся для подпрограммы «Промышленность и технология», либо были переданы в другие подпрограммы, либо аннулированы. |
The technology was based on low-cost LEO satellites and low-cost subscriber equipment, providing a cost-effective solution for applications, including data monitoring, tracking of transportation and heavy equipment, environmental data collection and messaging. |
Данная технология основана на использовании недорогостоящих спутников НОО и недорогостоящего абонентского оборудования, обеспечивающего эффективные с точки зрения затрат методы применения, включая мониторинг данных, сопровождение транспортного и тяжелого оборудования, сбор и передачу данных о состоянии окружающей среды. |
The available technology had moved from the single campus computer to widely available minicomputers (workstations) and the personal computer (PC). |
Технология шагнула от одиночных компьютеров в университетских городках до широко применяемых мини-компьютеров (рабочие станции) и персональных компьютеров (ПК). |
Much of the world's energy, however, is produced and used in ways that could not be sustained if technology were to remain constant and if overall quantities were to increase substantially. |
Однако большая часть мирового производства и потребления энергии не может оставаться неизменной, если технология останется прежней, а общий объем производства и потребления энергии значительно возрастет. |
In spite of the many uncertainties that still surround climate change, technology can already be employed in a cost-effective manner to enhance the robustness and flexibility of human systems, and the adaptability of natural systems. |
Несмотря на многие неопределенности, которые по-прежнему сопровождают проблему изменения климата, технология уже в настоящее время может применяться экономически эффективным образом с целью повышения степени надежности и гибкости созданных человеком систем и степени приспособляемости природных систем. |
She was also concerned at the lack of women lecturers in higher education institutions, and their systematic would like to know what measures the Government would take to address that problem and to increase the presence of women in such fields as engineering and technology. |
Она также выражает озабоченность по поводу недостаточного числа женщин-преподавателей в высших учебных заведениях и по поводу систематической недоплаты им. Она хотела бы знать, какие меры правительство будет принимать для того, чтобы решить эту проблему и увеличить число женщин в таких областях, как инженерия и технология. |
The doubt in some quarters about the need for nuclear expansion today comes from the surfeit of energy in developed countries, and the unfamiliarity with nuclear technology in most developing countries. |
Высказываемые сейчас в некоторых кругах сомнения в отношении необходимости развития ядерной энергетики объясняются избытком энергии в развитых странах и тем, что большинству развивающихся стран незнакома ядерная технология. |
In response to questions concerning a certification authority's ability to fulfil such a duty, it was stated that the currently available technology allowed a certification authority to respond quickly in those situations. |
В ответ на вопросы о том, может ли сертификационный орган выполнять такую обязанность, было указано, что имеющаяся в настоящее время технология позволяет сертификационному органу оперативно реагировать на подобные ситуации. |
She summarized the major conclusions and recommendations in the following areas: communication and technology; global system of trade preference; services sector development; collaboration in production and investment; cooperation concerning capital market; and the adequacy of extended support. |
Оратор обобщила основные выводы и рекомендации в следующих областях: коммуникация и технология; глобальная система торговых преференций; развитие сектора обслуживания; сотрудничество в сфере производства и инвестиций; сотрудничество на рынках капитала; и адекватность большего объема поддержки. |
A series of advisory missions were undertaken to examine the situation, identify problem areas and needs and develop a strategy and programme of action in each of the areas of ports, investment and technology, trade efficiency, and commodities. |
Был организован целый ряд консультативных миссий для изучения ситуации, выявления проблемных областей и потребностей, а также выработки стратегии и программы действий по таким вопросам, как работа портов, инвестиции и технология, эффективность торговли и сырьевые товары. |
From the political standpoint, we are living in an age that will bring weapons far more powerful than any that technology can produce: namely, the weapons of morality, reason and ideas. |
С политической точки зрения мы живем в эпоху, которая даст нам гораздо более мощное оружие, какого не даст никакая технология, а именно: оружие нравственности, разума и идей. |
Large capital-intensive privatizations may also fall into this category, when domestic firms are not able to raise the required funds or lack other assets (such as managerial practices or technology) that are needed to make the privatized firms competitive. |
К этой же категории могут относиться крупные капиталоинтенсивные приватизационные мероприятия, когда отечественные фирмы оказываются неспособными мобилизовать требуемые средства или не располагают другими активами (такими, как отработанная управленческая практика или технология), которые необходимы для обеспечения конкурентоспособности приватизируемых фирм. |
This is in particular associated with the speed of modern transport, the use of containers and express freight deliveries but also to take advantage of the possibilities that Information and Communication technology offer to improve information processing and transmission. |
Это связано, в частности, со скоростью современных транспортных средств, применением контейнеров и срочными доставками грузов, а также с целью использования возможностей, которые открывает информационная и коммуникационная технология для улучшения обработки и передачи информации. |
The technology already exists and is in use in other jurisdictions such as the United Kingdom, the United States, Canada, Australia, France and the Netherlands, but has not yet been shared with Barbados. |
Такая технология уже существует и используется в других юрисдикциях, как-то в Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах, Канаде, Австралии, Франции и Нидерландах, однако Барбадосу она пока не предоставлена. |
On the one hand, there is rapid growth in trade, finance, information and technology, while, on the other, an increase in poverty, marginalization, poor health and illiteracy. |
С одной стороны, быстрыми темпами развиваются торговля, финансы, информатика и технология, однако, с другой стороны, происходит рост нищеты, маргинализации, заболеваемости и неграмотности. |
High-level working session entitled "Harmonious cities: Music, technology, culture and health" and co-sponsored by the United Nations Human Settlements Programme and the Department of Economic and Social Affairs |
Рабочая сессия высокого уровня по теме «Гармонично развивающиеся города: музыка, технология, культура и здоровье» совместно с Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и Департаментом по экономическим и социальным вопросам |
The initiatives in question are in the areas of: information, monitoring, assessment and early warning; environmental law; coordination of environmental conventions; technology, industry and economics; and the regional dimension. |
Эти инициативы касаются следующих областей: информация, мониторинг, оценка и раннее оповещение; право окружающей среды; координация природоохранных конвенций; технология, промышленность и экономика; и региональный компонент. |
However, the challenge to fully utilize natural endowments of renewable energy sources will require further exploration in areas such as ocean thermal energy conversion technologies, and will require investment, technology transfer and capacity building appropriate to SIDS. |
Вместе с тем для решения задачи по использованию в полной мере природных возможностей источников возобновляемой энергии потребуются дальнейшие исследования в таких областях, как технология преобразования тепловой энергии океана, а также инвестиции, передача технологий и создание потенциала с учетом условий, существующих в малых островных развивающихся государствах. |
JUNIC continued to review the issues relating to the joint participation of the United Nations system in the Hannover Exposition 2000, to be held from 1 June to 31 October 2000 under the theme "Humankind, nature, technology". |
ОИКООН продолжил осуществление обзора вопросов, касающихся совместного участия системы Организации Объединенных Наций в Ганноверской выставке 2000 года, которую планируется провести с 1 июня по 31 октября 2000 года по теме «Человечество, природа, технология». |
Since technology is one of the most important components of the FDI package and is central to development, special attention should be given to encouraging its transfer and dissemination within host countries and, beyond that, to the creation of indigenous research and development capacities. |
Поскольку технология является одним из наиболее важных компонентов пакета ПИИ и имеет важнейшее значение для развития, особое внимание следует уделять стимулированию ее передачи и внедрению в принимающих странах, а также, помимо этого, созданию национального потенциала в области НИОКР. |
Businesses, such as Statoil, are undertaking several projects that make use of carbon capture and storage technology, avoiding the release of 1 million tons of carbon dioxide per year |
Отдельные предприятия, такие, как «Статойл» осуществляют несколько проектов, в рамках которых используется технология улавливания и хранения углерода, что позволяет избежать выброса 1 млн. тонн углекислого газа в год |
Due to the fact that laser technology has been dynamically developing in the decade since the coming into force of Protocol IV, time has come for the High Contracting Parties to review the implementation and the provisions of this important instrument. |
В силу того, что за десять лет со вступления в силу Протокола IV лазерная технология динамично развивалась, Высоким Договаривающимся Сторонам уже пора разобрать осуществление и положения этого важного инструмента. |
The mobilization of the requisite domestic resources for reinvestment into key sectors such as infrastructure, information and technology, human resource development, agriculture and market access is dependent on a healthy and economically functioning private sector. |
Мобилизация необходимых внутренних ресурсов в целях их повторного инвестирования в основные секторы, такие как инфраструктура, информация и технология, развитие людских ресурсов, сельское хозяйство и доступ на рынки, зависит от здорового и экономически функционального частного сектора. |