The view was expressed that a prototype of the proposed options should be provided by the Secretariat and that the subject should further stimulate dialogue within the Administrative Committee on Coordination on quality norms and standards. |
Было выражено мнение о том, что Секретариату следует представить прототип предлагаемых вариантов и что этот вопрос должен дополнительно стимулировать диалог в рамках Административного комитета по координации по вопросу о нормах и стандартах качества. |
The Committee recalled that, at its special session in February 1999, it had decided to consider the subject of multi-year payment plans at its fifty-ninth session. |
Комитет напомнил, что на своей специальной сессии в феврале 1999 года он постановил рассмотреть вопрос многолетних планов выплат на своей пятьдесят девятой сессии. |
The Chairman informed the Meeting that some participants had requested that the subject of UN/LOCODE should be addressed, despite the fact that it did not appear on the agenda for the meeting. |
Председатель проинформировал Совещание о том, что некоторые участники просили рассмотреть вопрос о ЛОКОД ООН, несмотря на то, что он не включен в повестку дня Совещания. |
At the request of the Chairman, who explained that this subject had been covered by the discussion on agenda item 4 "Analysis of the International Trade Transaction (ITT)", it was agreed to revert to this item at the next session. |
По просьбе Председателя, пояснившего, что этот вопрос был поднят в ходе обсуждения пункта 4 повестки дня "Анализ международной торговой сделки (МТС)", было принято решение вернуться к нему на следующей сессии. |
On the issue of detainees, particularly the "Ogoni 19", the advance party was informed that the Government was seized of the matter and appropriate consideration was being given to the subject. |
Что касается вопроса о заключенных, в частности 19 заключенных из числа народа огони, то передовая группа была проинформирована о том, что правительство держит под контролем и надлежащим образом рассматривает этот вопрос. |
With regard to the newly proposed programme activity on civil liability regimes, the Working Party was of the view that this activity should be dealt with in an ad hoc expert group, should the Inland Transport Committee accord high priority to this subject. |
Что касается предложенного нового элемента программы работы относительно режимов гражданской ответственности, то, по мнению Рабочей группы, если этот вопрос будет отнесен Комитетом по внутреннему транспорту к числу высокоприоритетных, рассмотрение его должно проводиться в рамках специальной группы экспертов. |
Exchange of information between organizations is already taking place via the Administrative Committee on Coordination (ACC) machinery, with the Consultative Committee on Administrative Questions (Financial and Budgetary Questions) regularly discussing at its sessions the subject of productivity improvements, including outsourcing. |
Обмен информацией между организациями уже происходит через механизм Административного комитета по координации (АКК), при этом Консультативный комитет по административным вопросам (финансовые и бюджетные вопросы) регулярно обсуждает на своих сессиях вопрос о путях повышения производительности, включая использование внешнего подряда. |
A number of speakers addressed the subject of the working methods of the Committee, in the belief that a new mechanism was required to help the Committee negotiate, as well as to impart a new dynamic. |
Ряд выступавших затронули вопрос о методах работы Комитета, считая, что необходим какой-то новый механизм, который поможет Комитету эффективно осуществлять свою деятельность и придаст ей новый динамизм. |
The Working Group discussed whether the documentary approach to the protection of third parties should be retained; and, if so, which third parties would be subject to protection under the draft instrument. |
Рабочая группа обсудила вопрос о целесообразности сохранения документарного подхода в отношении защиты третьих сторон; и, если это целесообразно, на какие третьи стороны будет распространяться защита в соответствии с проектом документа. |
6.7 With regard to the authors' allegations that they were ill-treated and forced to confess, the Committee notes that this issue was the subject of a trial within a trial, to determine whether the authors' statements were admissible in evidence. |
6.7 В отношении утверждения авторов сообщения о том, что с ними жестоко обращались и принуждали их к признанию, Комитет отмечает, что этот вопрос был предметом судебного разбирательства в рамках судопроизводства с целью определения того, допустимы ли заявления авторов в качестве доказательств. |
On the subject of the cost-accounting system, the issue was raised as to the availability of in-house expertise in that area so that there would be no need to use external consultants for that project and, consequently, effect some savings for the Organization. |
В связи с системой учета расходов был задан вопрос о том, имеются ли в Организации специалисты в этой области, поскольку в этом случае для осуществления данного проекта не потребуется задействовать внешних консультантов и в результате Организация добьется некоторой экономии. |
The issuance of vacancy announcements remained subject to approval of the Office of Human Resources Management, and in any case, where there was no unanimous agreement was to be referred to the Office for a decision. |
Объявление вакансий по-прежнему осуществляется с согласия Управления людских ресурсов, и во всех случаях, когда отсутствует единогласное решение, вопрос должен передаваться на усмотрение Управления. |
In this context, the Dispute Settlement Body began a full review of rules and procedures under the Understanding, while some WTO members considered that the improvement of the Understanding should be the subject of new multilateral trade negotiations. |
В этом контексте Орган по урегулированию споров приступил к всестороннему обзору правил и процедур, предусмотренных в Договоренности, в то время как некоторые члены ВТО полагали, что вопрос об усовершенствовании Договоренности должен быть рассмотрен в ходе нового раунда многосторонних торговых переговоров. |
This is critical because power generators, in order to attract finance either at the corporate or the project level, must have transparent prices that are insulated from risks that are not subject to some other world-linked index. |
Этот вопрос является весьма важным, поскольку производители электроэнергии в целях привлечения финансирования либо на корпоративном уровне, либо на уровне проекта должны иметь транспарентные цены, которые изолированы от рисков, не увязанных с каким-либо другим мировым индексом. |
We abstained in the voting on the previous resolution on this subject, and it is with regret that we find it necessary for the General Assembly to address this issue again, due to the absence of any positive developments in this matter during the intervening period. |
Мы воздержались при голосовании по предыдущей резолюции по этому вопросу, и мы с сожалением отмечаем, что Генеральной Ассамблее вновь приходится рассматривать тот же вопрос вследствие отсутствия каких-либо позитивных сдвигов в этом плане за прошедший период. |
As a matter of principle, the basic-right guarantees in the Constitution must not be made the subject of any change inasmuch as they are unrenouncable for keeping an order commensurate with the principle of human dignity and with the commitment to human rights. |
Как вопрос принципа, основополагающие гарантии прав, содержащиеся в Конституции, не подлежат никаким изменениям, ибо они имеют непреходящее значение для уважения человеческого достоинства и защиты прав человека. |
Since then, this matter has been the subject of annual reports by the Secretary to the Board or Standing Committee, and of reports by the Board to the General Assembly. |
После этого данный вопрос рассматривался в ежегодных докладах Секретаря Правлению или Постоянному комитету, а также в докладах Правления Генеральной Ассамблее. |
At the moment the formation of transport regions is subject of discussions and will be changed (see paragraph 6). Public Transport |
В настоящее время вопрос о создании транспортных регионов находится на стадии обсуждения, и в этой связи предполагаются определенные изменения (см. пункт 6). |
On the subject of integration of United Nations information centres with UNDP field offices, many delegations said that any integration should be considered on a case-by-case basis, taking into consideration the views of the host countries. |
Касаясь вопроса об интеграции информационных центров Организации Объединенных Наций с местными отделениями ПРООН, многие делегации указали, что вопрос о какой бы то ни было интеграции должен рассматриваться в каждом случае особо, с учетом мнений принимающих стран. |
Reference was made to the fact that the topic had been the subject of consideration in other forums within the United Nations, in particular in regard to the adoption of General Assembly resolution 51/242, and hence that the possibility of duplication of effort should be avoided. |
Была сделана ссылка на тот факт, что этот вопрос рассматривался и на других форумах Организации Объединенных Наций, в частности в связи с принятием резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи, и поэтому следует избегать возможного дублирования усилий. |
CCPOQ has explored the subject of common premises, and has concluded that in view of long-standing arrangements with host countries and decisions of its governing bodies, common premises are feasible only when significant cost-savings and improved working relations with the Government are evident. |
ККПОВ изучил вопрос о совместном использовании помещений и пришел к выводу, что с учетом долгосрочных соглашений с принимающими странами и решений его руководящих органов общие помещения целесообразно использовать лишь в том случае, когда налицо существенная экономия средств и возможность улучшения рабочих взаимоотношений с правительством. |
Although the purpose of the courts' involvement is primarily to ensure that the conditions for the application of detention have been fulfilled, the Code does not prevent the subject of practices contrary to the Convention being raised during the hearing. |
Хотя основная цель такого судебного надзора заключается в обеспечении соблюдения условий содержания под стражей, Кодекс не запрещает в ходе слушаний поднять вопрос о нарушении положений Конвенции. |
Mr. GONZALEZ POBLETE said that it was entirely appropriate for the Committee to be considering the subject at hand, but that, as he was a Chilean citizen, he did not intend to take part in any of the discussions. |
Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ говорит, что для Комитета вполне целесообразно рассматривать данный вопрос, но, поскольку он является гражданином Чили, он не намеревается принимать участия в любом из таких обсуждений. |
The CHAIRMAN said he believed that the subject had already received attention, but he invited the two preceding speakers to consult the Rapporteur of the Committee, Mr. Banton, as to the measures already taken in that regard. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он помнит, этот вопрос уже рассматривался, и он предлагает двум предыдущим ораторам узнать у Главного докладчика г-на Бентона о тех мерах, которые уже были приняты в этой связи. |
Mr. de GOUTTES considered that, if the Committee wished to open up fully to the outside world, the subject should be returned to and considered systematically - for example, once every year. |
Г-н де ГУТТ уточняет, что, если Комитет желает обеспечить открытость своей работы для внешнего мира, этот вопрос следует реактивировать и рассматривать на систематической основе, например один раз в год. |