This has been answered in the response given in connection with paragraph 1 (b) of the resolution, where we have listed the conventions on judicial cooperation for combating crime and referred to the national legislation on the subject. |
Ответ на этот вопрос содержится в информации, представленной в связи с пунктом 1(b) резолюции, где мы перечислили конвенции о судебном сотрудничестве в борьбе с преступностью и сослались на национальное законодательство по этой теме. |
It was suggested that the problem could be solved by deleting the opening clause beginning with the words "subject to", as well as footnote 41. reflected an acceptable compromise between initially conflicting views on the matter during the preparation of the Legislative Guide. |
В ответ на это предложение было указано, что проект типового положения касается сложного вопроса публичного порядка и что его нынешняя формулировка отражает приемлемый компромисс между противоположными взглядами на этот вопрос, которые первоначально высказывались при подготовке Руководства для законодательных органов. |
However, this is not a subject for the Rules but may have been provided in the applicable arbitration law as appears already from the exception made in paragraph 2 for requesting the setting aside. |
Однако данный вопрос должен регулироваться не в Регламенте, а в применимом арбитражном законодательстве, как следует из содержащейся в пункте 2 оговорки об исключении из данного правила ходатайств об отмене арбитражного решения. |
The question was which part of the vast area of law relating to the subject could be addressed by the Commission and within what time frame. |
Вопрос в том, какую часть работы в этой обширнейшей области права, связанной с данной темой, Комиссия может взять на себя и в какие сроки она может ее сделать. |
Whether this link could and should be reinforced in the context of the TBT agreement, so as to better guarantee proportionality between risks and regulatory responses has been the subject of discussion for many years. |
Вопрос о том, может ли или должна ли быть усилена эта связь в контексте соглашения ТБТ, с тем чтобы лучше гарантировать пропорциональность между рисками и ответными мерами регулирования, являлся предметом обсуждения уже в течение многих лет. |
At the previous meeting, the subject had been raised of the February 2008 riots which, according to the National Human Rights Observatory and other associations such as ACAT-Cameroon, had allegedly resulted in 139 deaths. |
На предыдущем заседании поднимался вопрос о февральских беспорядках 2008 года, в ходе которых, по данным Национальной наблюдательной организации по правам человека и других объединений, таких, как камерунское отделение АКАТ, якобы погибло 139 человек. |
With the provisional adoption of the full Guide to Practice on Reservations to Treaties, a topic once narrowly defined in the Vienna Conventions was treated in thoroughly prepared guidelines that reflected the complexity of the subject. |
Благодаря принятию в предварительном порядке Руководства по практике в отношении оговорок к международным договорам в рамках тщательно проработанных руководящих положений был всесторонне проанализирован вопрос, оказавшийся сложнейшей проблемой, которая в свое время была лишь обозначена в Венских конвенциях. |
The question is to identify the requirements of ECE Regulation No. 13 or of Directive 71/320/EEC to which old vehicles should be subject in order to ensure this compliance. |
Встает вопрос о том, каким требованиям Правил Nº 13 ЕЭК или директивы 71/320/СЕЕ должны отвечать старые транспортные средства, чтобы соответствовать новым требованиям. |
Here a study was not only made of the actual wages of men and women, but primarily of whether women are subject to gender-related discrimination on the labour market. |
В рамках обследования учитывались не только фактические размеры зарплаты мужчин и женщин, но и вопрос о том, подвергаются ли женщины в своей трудовой деятельности дискриминации по признаку пола. |
This issue has been the subject of much discussion among the four duty stations, and the system has already been implemented at the United Nations Office at Nairobi. |
Этот вопрос широко дебатировался представителями этих четырех мест службы, и в настоящее время система уже внедрена в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Overhead administrative charges should be the subject of a separate report of the Secretary-General for consideration by the General Assembly. |
Вопрос о взимании платы в качестве возмещения накладных административных расходов должен быть рассмотрен в отдельном докладе Генерального секретаря, который должен быть представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
The Russian Federation called on Member States to make full use of the Committee's unique potential as the body in which fruitful discussion of the subject should take place. |
Российская Федерация призывает государства-члены в полной мере использовать уникальный потенциал Комитета как органа, в котором можно плодотворно обсудить этот вопрос. Российская Федерация поддерживает прогрессивное развитие международного космического права и считает, что КОПУОС и его подкомитеты играют ведущую роль в этом процессе. |
For this reason, the conventions propose that consideration be given to placing the burden of proof regarding issues that are peculiarly within the knowledge of a subject, such as the lawful origin of property, on that person. |
Поэтому в конвенциях предлагается рассмотреть вопрос о том, чтобы бремя доказывания по аспектам, имеющим непосредственное отношение к какому-либо лицу, - таким, как законный характер происхождения собственности, - возлагалось на это лицо. |
On the subject of nuclear fuel supplies, we stress that the issue must be addressed in an inclusive and transparent way that leads to consensus adoption of any decisions. |
Что касается вопроса о поставках ядерного топлива, то мы подчеркиваем, что этот вопрос должен обсуждаться в обстановке инклюзивности и транспарентности, что должно привести к консенсусному принятию решений. |
The subject of reintegration brings with it the question of what young people are returning to, which is usually an impoverished, subsistence-based environment. |
В связи с вопросом интеграции возникает вопрос о том, куда возвращаются дети - как правило, они возвращаются в обнищавшие общины, ведущие натуральное хозяйство. |
For example, globalization will be the subject of a one-day session at the Joint ECE/OECD/Eurostat National Accounts meeting April 25-28, 2006, and this discussion can provide additional thought to shape the outline. |
Так, например, вопрос глобализации будет обсуждаться на однодневном заседании в ходе Совместного совещания ЕЭК/ОЭСР/Евростата по национальным счетам, которое состоится 2528 апреля 2006 года, и эта дискуссия, возможно, поможет уточнить концепцию плана. |
Those returned are potentially subject to persecution, as Cuban law criminalizes departure, raising questions about the non-refoulement of Cuban migrants under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Возвращенные мигранты потенциально подвергаются преследованиям, поскольку кубинское право считает такого рода отъезды уголовным преступлением, что поднимает вопрос о недопустимости возвращения кубинских мигрантов в страну в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев. |
The deployment of MINUTAC was subject to the then ongoing consultations with the Governments of Chad and the Central African Republic, which prevented the advance mission from fully utilizing the commitment authority granted by the Advisory Committee on 7 March 2007. |
Вопрос о развертывании МООНЧЦАР составлял предмет обсуждения проводившихся в тот момент консультаций с правительствами Чада и Центральноафриканской Республики, что не позволило передовой миссии в полном объеме реализовать полномочия на принятие обязательств, предоставленные Консультативным комитетом 7 марта 2007 года. |
8.2 The issue to be decided by the Committee on the merits is whether the author(s) have been subject to discrimination, contrary to article 26 of the Covenant. |
8.2 Вопрос, который надлежит решить Комитету в связи с существом сообщения, заключается в том, был(и) ли автор(ы) подвергнут(ы) дискриминации в нарушение статьи 26 Пакта. |
A major question is whether human psychological faculties are mostly innate or whether they are mostly a result of learning, and hence subject to cultural and social processes such as language. |
Основной спорный вопрос формулируется так: являются ли высшие психические функции по большей части универсальными и врождёнными или же они представляют собой преимущественно результат обучения и, следовательно, являются субъектом по отношению к культурным и социальным процессам, которые варьируются в зависимости от места и времени. |
2/ This would normally be a subject for the annual session. |
а) доклад о дальнейшей разработке стратегии ЮНИСЕФ в области здравоохранения Обычно этот вопрос рассматривается на ежегодной сессии. |
In these cases, the question arises as to whether a security right, to which the original movable was subject before attachment, is preserved. |
В таких случаях возникает вопрос относительно того, сохраняется ли обеспечительное право, которое действовало в отношении первоначального движимого имущества, до того как оно стало принадлежностью другого имущества. |
My delegation wishes to ask this Assembly to first subject the matter to a debate and to discuss the legality of the 36-year old, cold-war resolution 2758 of 1971. |
Моя делегация хотела бы обратиться к Ассамблее с просьбой сначала обсудить этот вопрос в ходе дебатов, а затем обсудить законность принятой в 1971 году, 36 лет тому назад, в период «холодной войны», резолюции 2758. |
Subcontracting which was the subject of recommendation 4 should be considered in the light of the conclusions of the Joint Inspection Unit in its report on outsourcing. |
Что касается использования внешних подрядов, о котором говорится в рекомендации 4, то этот вопрос следует рассмотреть в свете выводов, сформулированных Объединенной инспекционной группой в ее докладе о предоставлении внешних подрядов. |
Children with no right to remain in Hong Kong, including asylum seekers and torture claimants, are subject to removal and the question of their schooling in Hong Kong therefore does not normally arise. |
Дети, не имеющие права оставаться в Гонконге, в том числе дети просителей убежища и лиц, не желающих возвращаться на родину из-за угрозы пыток, подлежат высылке из САРГ, и поэтому вопрос об их обучении в школах, как правило, не возникает. |