| This question has not been definitely resolved by application of conventional rules of law and remains the subject of discussion by jurists. | Этот вопрос не может быть однозначно решен с помощью норм обычного права и пока еще находится в стадии обсуждения юристами. |
| The distribution of income has been a major concern of the international community at large, as evidenced in numerous United Nations publications on the subject. | Вопрос о распределении дохода стал предметом серьезного беспокойства для всего международного сообщества, о чем свидетельствуют многочисленные публикации Организации Объединенных Наций по этой теме. |
| However, it is obvious, from the time it took to adopt the Declaration, that this was a very sensitive subject. | Однако срок, который потребовался для принятия Декларации, свидетельствует о том, сколь сложен этот вопрос. |
| Several other Member States were of the opinion that the topic deserved serious consideration by the Assembly and that more study was needed on the subject. | Ряд других государств-членов придерживался мнения, согласно которому этот вопрос заслуживает серьезного рассмотрения Ассамблеей и что эта тема нуждается в дополнительном изучении. |
| The issue of job-creation policies for the poor received only limited attention since it was considered a subject more suitable for ILO deliberations. | Вопрос о политике по созданию рабочих мест для бедных слоев населения не рассматривался подробно, поскольку было решено, что он более подходит для дискуссий в рамках МОТ. |
| It should agree on the mandate of the negotiating or other process, including the type of instrument and the subject or subjects to be addressed. | Конференция должна согласовать мандат переговоров или другого процесса, включающий тип разрабатываемого документа и вопрос или вопросы, которые будут рассмотрены. |
| I believe that the subject of this draft resolution is not appropriate for the First Committee. | Я считаю, что вопрос, затронутый в этом проекте резолюции, не должен рассматриваться в Первом комитете. |
| Nor should we fail to mention the subject of the safety of peace-keeping operations personnel. | Мы также не можем оставить без внимания вопрос о безопасности персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира. |
| However, the subject deserves greater analysis and we are prepared to consider the various points of view on this matter. | Этот вопрос, однако, заслуживает более подробного анализа, и мы готовы рассмотреть различные точки зрения на этот счет. |
| The Year has made it possible to make the subject of the family an essential component of the concept of development and of international dialogue on that issue. | Год семьи способствовал тому, чтобы вопрос о семье стал основным компонентом концепции развития и международного диалога по этому вопросу. |
| In any event, the competence of the court was a subject on which it would be difficult to arrive at a consensus. | Как бы то ни было, компетенция суда - это вопрос, по которому трудно прийти к консенсусу. |
| From 1991, no subject should, in principle, be maintained on the working agenda for more than three consecutive years. | Начиная с 1991 года ни один вопрос не должен, в принципе, включаться в рабочую повестку дня в течение более трех лет подряд. |
| A variety of international instruments already provided legal protection for women migrant workers, but the subject needed further investigation and the report included various recommendations to that end. | Широкий круг международных документов уже предоставляет правовую защиту трудящимся женщинам-мигрантам, однако этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения, и в докладе с этой целью приводятся различные рекомендации. |
| During the session of the Committee on Information, the subject of integrating United Nations information centres with UNDP offices had been discussed at great length. | В ходе сессии Комитета по информации весьма подробно обсуждался вопрос об объединении информационных центров Организации Объединенных Наций с отделениями ПРООН. |
| As the subject of resource distribution is likely to continue to be of major concern to all Governments, the following implications may be of relevance. | Поскольку вопрос о распределении ресурсов будет, скорее всего, и дальше вызывать серьезный интерес всех правительств, уместно изложить, по-видимому, следующие соображения. |
| There is also much arguing on the subject of concessions to buyers with regard to subsidies, taxes, tariffs, protection and monopolistic position. | Серьезные споры вызывает также вопрос о том, следует ли идти на уступки покупателям в вопросах субсидий, налогов, тарифов, протекционизма и монопольных позиций. |
| His delegation therefore planned to submit a draft resolution to the First Committee proposing that the subject be discussed by the Disarmament Commission in 1994. | Поэтому его делегация намерена представить Первому комитету проект резолюции, в котором предлагается, чтобы этот вопрос был рассмотрен Комиссией по разоружению в 1994 году. |
| Educational and information-related activities in the field of disarmament were of particular interest to her delegation, on whose initiative the First Committee had adopted resolutions on the subject. | Вопрос о просветительской деятельности и информации в области разоружения представляет особый интерес для делегации Коста-Рики, по инициативе которой Первый комитет принял соответствующие резолюции. |
| GATT has looked at the subject from the point of GATT principles and provisions. | В рамках ГАТТ этот вопрос рассматривался через призму принципов и положений ГАТТ. |
| However, the question of the permanent secretariat, including its exact location in Africa, should be a subject of discussion during the Conference of Parties. | Однако вопрос о постоянном секретариате, включая его точное местонахождение в Африке, должен быть предметом дискуссии в ходе Конференции сторон. |
| The General Assembly, in the same resolution, had also considered that space debris could be an appropriate subject for discussion by the Committee in the future. | В той же резолюции Генеральная Ассамблея сочла, что вопрос о космическом мусоре мог бы стать надлежащей темой для рассмотрения в Комитете в будущем. |
| Whether confidence-building measures in outer space could be a subject of a separate treaty or that of a special instrument remains to be determined. | Вопрос о том, могли бы меры укрепления доверия в космическом пространстве быть предметом отдельного договора или же предметом специального документа, еще предстоит разрешить. |
| The most complex is probably the restructuring of the Security Council, but it is encouraging that this topic is now the subject of open dialogue. | Наиболее сложным делом, пожалуй, является перестройка Совета Безопасности, однако вселяет оптимизм тот факт, что этот вопрос вынесен в настоящее время на открытое обсуждение. |
| The issue of transparency in armaments is a subject which has now made its appearance on the CD agenda for the third consecutive year. | Вот уже три года подряд, как в повестке дня Конференции по разоружению фигурирует вопрос о транспарентности в вооружениях. |
| It is therefore not unreasonable that the composition and the size of the Security Council are made a subject for discussion. | Ввиду этого представляется вполне целесообразным рассмотреть вопрос о составе и размерах Совета Безопасности. |