Other delegations noted that this subject was also dealt with in the draft Convention and expressed reservations on this text until the related articles in the draft Convention had been discussed. |
Другие делегации отметили, что этот вопрос также затрагивается в проекте конвенции, и высказали оговорки к этому тексту до обсуждения соответствующих статей проекта конвенции. |
OHRM stated in commenting on this report that"... the designation of certain occupational groups which will not be subject to the mobility policy is addressed in a draft administrative instruction which is currently under preparation". |
В замечаниях по настоящему докладу УЛР заявило, что"... вопрос о выделении определенных профессиональных групп, на которые не будет распространяться политика в области мобильности, рассматривается в проекте административной инструкции, которая в настоящее время готовится". |
In reply to this initiative, the delegation of the Frente Polisario indicated that it was satisfied with the confidence-building measures currently being implemented and remained open to the formulation of additional measures, subject to internal consultations. |
В ответ на эту инициативу делегация Фронта ПОЛИСАРИО заявила, что она удовлетворена нынешней реализацией мер укрепления доверия и готова рассмотреть вопрос о разработке дополнительных мер после проведения внутренних консультаций. |
This issue has mostly been discussed in the context of the impact on civilian populations and especially on children, of Security Council sanctions, a subject which falls outside the scope of the draft articles. |
Главным образом этот вопрос обсуждался в контексте воздействия на гражданское население, особенно на детей, санкций Совета Безопасности, и эта тема выходит за рамки сферы охвата проектов статей. |
In many cases, the Australian delegation had answered the Committee's questions by stating that the matter in question was subject to state or territorial legislation and was not the responsibility of the Federal Government. |
Во многих случаях австралийская делегация отвечала на вопросы Комитета заявлениями о том, что данный вопрос является предметом штатного или территориального законодательства, а не ответственностью Федерального правительства. |
Along the same lines, with respect to the role of the Security Council, we cannot overlook the question of humanitarian intervention, which has been the subject of widening debate in recent years and whose review calls for particular and sustained attention. |
Аналогичным образом, в том что касается роли Совета Безопасности, мы не можем игнорировать вопрос гуманитарного вмешательства, который стал объектом все более обширных дискуссий в последние годы, требующих нашего особого и постоянного внимания. |
It was also suggested first to consider the legality of the request for the advisory opinion of the Court, focusing on its legal nature, abstract character and the need to clearly define its subject. |
Также было предложено рассмотреть сначала вопрос о правомерности обращения за консультативным заключением Суда, сосредоточившись на его правовой природе, абстрактном характере и необходимости четкого определения его предмета. |
States Parties shall consider implementing feasible measures to detect and monitor the movement of cash and appropriate negotiable instruments across their borders, subject to safeguards to ensure proper use of information and without impeding in any way the freedom of legitimate capital movements. |
Государства-участники рассматривают вопрос о применении практически возможных мер по выявлению перемещения наличных средств и соответствующих оборотных инструментов через их границы и по контролю за таким перемещением при условии соблюдения гарантий, направленных на обеспечение надлежащего использования информации, и не создавая каких-либо препятствий свободе законных перемещений капитала. |
Consideration should be given to eliminating specific references throughout the text to "sovereign equality", which duplicate the provision on this subject contained in article 2, paragraph 3, and apply generally to obligations under the Convention. |
Следует рассмотреть вопрос об исключении содержащихся в тексте конкретных ссылок на "суверенное равенство", которые дублируют положения по этому вопросу, содержащиеся в пункте З статьи 2, и применимы в отношении обязательств по Конвенции в целом. |
The issue of definition and delimitation of outer space was initially raised in the Ad Hoc Committee in 1959, but at that time discussion of the subject was not considered a priority. |
Вопрос об определении и делимитации космического пространства впервые был поднят на сессии Специального комитета в 1959 году, однако в то время его обсуждение не входило в число первоочередных задач. |
The issue of bilateral nuclear arms negotiations and nuclear disarmament is, as has been pointed out, the subject of two draft resolutions, both of which we have just adopted. |
Вопрос о двусторонних переговорах по ядерным вооружениям и ядерном разоружении, как уже говорилось, является предметом двух только что принятых нами проектов резолюций. |
Her delegation had wished to make that clear, in view of the draft resolution on that subject introduced by the European Union, and to point out that the death penalty was a matter on which there was as yet no international consensus. |
В связи с проектом резолюции по данному вопросу, который был представлен Европейским союзом, ее делегация хотела бы со всей определенностью заявить, что вопрос о смертной казни является одним из тех вопросов, в отношении которого международное сообщество все еще не пришло к консенсусу. |
Depending on the nature of the unilateral statement, one might consider drafting a restrictive definition of the conditions subject to which a unilateral statement would produce legal effects. |
В зависимости от характера одностороннего заявления можно было бы рассмотреть вопрос о формулировании ограничительного определения условий, когда одностороннее заявление будет иметь правовые последствия. |
The CHAIRPERSON did not think it necessary to devote two separate paragraphs to the subject, especially as the case of Jamaica was dealt with extensively in the Committee's concluding observations, which would be annexed to the annual report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ не считает необходимым посвящать этому вопросу два отдельных пункта, особенно в связи с тем, что вопрос по Ямайке подробно затрагивается в заключительных замечаниях Комитета, которые будут включены в качестве приложения в ежегодный доклад. |
Capital punishment was a sensitive issue that was the subject of an ongoing debate in the United States and on which there was no consensus at the international level. |
Вопрос о смертной казни - это сложный вопрос, который постоянно обсуждается в Соединенных Штатах и по которому нет консенсуса и на международной арене. |
A large number of delegations stated that humanitarian intervention without the Council's authorization is unacceptable, yet even they accepted that the subject must still be discussed in appropriate forums. |
Большая группа делегаций отмечала, что гуманитарная интервенция без санкционирования Совета недопустима, однако даже эти делегации согласны с тем, что этот вопрос должен получить дальнейшее рассмотрение в соответствующих форумах. |
Before concluding the subject of peace and security, I would like to state that my country supports any move to protect, safeguard and promote the rights of women and children. |
Завершая вопрос мира и безопасности я хотел бы заявить, что моя страна поддерживает любое предложение, призванное защитить, гарантировать и содействовать правам женщин и детей. |
At the suggestion of the Chairman, the Working Party decided to submit the subject to the Sub-Commission on test stations at its next session, to be held in March 1998 in Cambridge (United Kingdom). |
По предложению Председателя Рабочая группа решила передать этот вопрос Подкомиссии по испытательным станциям для рассмотрения на следующей сессии, которая состоится в марте 1998 года в Кембридже (Соединенное Королевство). |
Demilitarization of Cyprus has never been on the agenda of the United Nations as a subject to be discussed and agreed to during the negotiating process, but as an ultimate objective to be taken up by the parties after an overall settlement. |
Вопрос о демилитаризации Кипра никогда не стоял в повестке дня Организации Объединенных Наций как вопрос, подлежащий обсуждению и согласованию в ходе переговоров, а демилитаризация являлась конечной целью, которую должны были бы реализовать стороны после общего урегулирования. |
The Committee noted that, while the subject of annual recalculation had been discussed in a number of forums, the practical implications of the proposal had not been fully explored. |
Комитет отметил, что, хотя вопрос о ежегодном пересчете обсуждался на целом ряде форумов, практические последствия этого предложения не были полностью изучены. |
A meeting of agency focal points is scheduled for May 1997, when the subject will be reviewed further and a decision taken regarding the specific recommendations to be submitted to the Administrative Committee. |
На май 1997 года запланировано совещание координаторов учреждений, где этот вопрос будет дополнительно рассмотрен и будет принято решение, касающееся конкретных рекомендаций, которые должны быть представлены АКК. |
The General Assembly and other bodies have been seized of the subject of increased, continuous and assured resources, particularly core resources, for a number of years. |
ЗЗ. Генеральная Ассамблея и другие органы в течение ряда лет рассматривали вопрос об увеличении объема ресурсов, особенно основных ресурсов, на постоянной и гарантированной основе. |
Some explain that the United Kingdom is under pressure to comply with the human rights conventions among other things, and others say the question of independence would have to be a subject for negotiations. |
Некоторые поясняют, что на Соединенное Королевство оказывают давление, с тем чтобы обеспечить, в частности, соблюдение положений Конвенции о правах человека, а другие говорят, что вопрос о независимости должен будет стать предметом переговоров. |
We have focused our statement on but one of the many subjects that it has brought to our attention, because we consider that subject to be of particular relevance. |
Мы ограничились в своем выступлении лишь одним из многочисленных вопросов, затронутых в докладе, поскольку считаем, что этот вопрос заслуживает особого внимания. |
Jammu and Kashmir is one such issue where cooperation between the two organizations would be useful in promoting a just and equitable solution to the problem in accordance with Security Council resolutions on the subject. |
Вопрос о Джамму и Кашмире - один из них, и сотрудничество между этими двумя организациями было бы полезным в усилиях по содействию достижению справедливого решения этой проблемы на равноправной основе в соответствии с резолюциями Совета Безопасности по этому вопросу. |