Such activities should not be subject to criminal sanctions. |
Такая деятельность не должна подвергаться уголовному преследованию. |
Activities that involve monitoring and observation of the conduct of election processes by international groups may also be subject to undue restrictions. |
Необоснованным ограничениям могут также подвергаться виды деятельности, связанные с мониторингом и наблюдением за ходом избирательных процессов международными группами. |
The conduct and management of corporate and decentralized evaluations must abide by these standards and systems and are subject to quality review. |
Проведение общеорганизационных и децентрализованных оценок и управление ими должно осуществляться с соблюдением этих стандартов и методов и подвергаться тщательному анализу. |
Women and children continue to be subject to various forms of violence. |
Продолжают подвергаться различным формам насилия женщины и дети. |
Children, just as adults, may be subject to excessive violence or arbitrary detention for expressing political views. |
Дети, как и взрослые, могут подвергаться чрезмерному насилию или произвольному задержанию за выражение политических взглядов. |
This recognition should be sustained and subject to periodic reforms after reviews of systems. |
Это признание должно носить постоянный характер и подвергаться периодическим изменениям по итогам обзоров систем. |
8.2.3. All engines subject to tests shall be randomly taken from the series production. |
8.2.3 Все двигатели, которые должны подвергаться испытанию, выбирают на произвольной основе из данной производственной серии. |
No person, regardless of his or her stage in life, can legitimately be subject to any type of violence. |
Ни один человек независимо от возраста не может подвергаться никакому насилию на законных основаниях. |
The entry of animals, goods or other products may also be subject to control or restrictions. |
Ввоз животных, продуктов питания или других товаров может также подвергаться контролю или ограничению. |
These are important matters in the context of a Census, and professional independent decisions by statisticians should therefore be subject to scrutiny. |
Они являются важными вопросами в контексте переписи, и профессиональные независимые решения статистиков, следовательно, должны подвергаться контролю. |
However, women have continued to be subject to all kinds of discrimination. |
Тем не менее женщины продолжают подвергаться всем видам дискриминации. |
Public performances shall be subject to censorship in accordance with the law. |
Публичные зрелища могут подвергаться цензуре в соответствии с законом . |
None of them are willing to subject themselves to you. |
Никто из них не хочет подвергаться вам. |
His delegation believed that the question of whether treaties should be subject to evolutive interpretation should be considered on a case-by-case basis. |
Делегация оратора считает, что вопрос о том, должны ли договоры подвергаться эволютивному толкованию, следует рассматривать на индивидуальной основе. |
Classified data should be subject to regular review and be declassified if confidentiality is no longer necessary. |
Засекреченные данные должны регулярно подвергаться пересмотру и снятию секретности, если в ней больше нет необходимости. |
Despite these standards, the Special Rapporteur has received numerous reports that in certain cases detention can become prolonged and the detainees subject to ill-treatment. |
Специальный докладчик получил многочисленные сообщения о том, что, несмотря на наличие этих стандартов, в некоторых случаях задержание может затянуться, а задержанные подвергаться плохому обращению. |
Such reform should also encompass the Security Council's working methods and should be subject to review after a number of years. |
Такие реформы должны также охватывать рабочие методы Совета Безопасности и должны подвергаться обзору через определенное число лет. |
Children who live in prison with their mother but attend an ordinary school outside the prison may be subject to stigma and humiliation. |
Дети, живущие в тюрьме со своими матерями, но посещающие обычную школу за пределами тюрьмы, могут подвергаться оскорблениям и унижениям. |
This right cannot be abridged under conditions of State succession, nor can it be subject to arbitrary or unlawful time limitations. |
Такое право не может умаляться в условиях государственного правопреемства и не может подвергаться произвольным или незаконным временным ограничениям. |
They shall not be subject to any discrimination as a consequence of exercising their rights. |
Лица, принадлежащие к меньшинствам, не должны подвергаться никакой дискриминации по причине осуществления своих прав. |
They should be imposed in accordance with the provisions of the Charter and international law and should be subject to review. |
Они должны вводиться в соответствии с положениями Устава и международного права и подвергаться соответствующему рассмотрению. |
They should be imposed for a limited period, be strictly monitored and be subject to regular review. |
Они должны вводиться на ограниченный период времени, осуществляться под строгим наблюдением и подвергаться регулярному рассмотрению. |
Given their potentially discriminatory impact, all such measures should be periodically reviewed and subject to scrutiny by competent domestic and international bodies. |
Принимая во внимание потенциально дискриминационный характер воздействия всех таких мер, они должны периодически пересматриваться и подвергаться проверке компетентными внутренними и международными органами. |
This list is not exhaustive, and children may in any case be subject to multiple risks. |
Этот список не является исчерпывающим, и дети могут в каждом отдельном случае подвергаться самым различным рискам. |
Moreover, new technologies should be subject to vigorous analysis before their introduction. |
Кроме того, новые технологии перед их внедрением должны подвергаться тщательному анализу. |