The subject of technology transfer is interdisciplinary and has been approached in the following section from a variety of perspectives, but each approach, or pathway, has a direct connection to combating desertification and is supported by reference to a field initiative. |
Вопрос о передаче технологии носит междисциплинарный характер, и в нижеследующем разделе он рассматривается под различными углами, однако каждый подход, или канал, имеет прямую связь с проблемой борьбы с опустыниванием и подкрепляется ссылкой на ту или иную практическую инициативу. |
Although the Committee would have preferred to deal with the subject of procurement comprehensively, it was explained that there was an urgent need for resources to implement necessary measures in the ongoing reform of procurement. |
Комитет предпочел бы рассмотреть вопрос о закупочной деятельности комплексно, однако ему было дано разъяснение в отношении того, что существует неотложная необходимость в ресурсах для принятия необходимых мер в рамках осуществляемой реформы системы закупок. |
Recalling the related decisions of the COMCEC which have the subject on its agenda as a permanent item; |
ссылаясь на соответствующие решения КОМСЕК, для которого этот вопрос является постоянным пунктом повестки дня; |
In the meantime, it would be risky to engage with the subject in any detail, because doing so might engender contradictions and inconsistencies with the various systems of private international law. |
А до того углубляться в этот вопрос было бы весьма рискованным, поскольку это может породить противоречия и несогласованность в различных системах международного частного права. |
Following its deliberations on the subject, on 9 June, the Committee decided to remove 24 names from the list of individuals affected by the travel restrictions set out in paragraph 5 of resolution 1171. |
Рассмотрев этот вопрос, Комитет 9 июня постановил исключить 24 имени из списка лиц, на которых распространялись ограничения в отношении их поездок, введенные пунктом 5 резолюции 1171. |
In this context, it is all the more relevant that Working Group I should seriously debate its subject and advances in the formulation of a substantive document for adoption next year. |
В этом контексте Рабочая группа I должна тем более серьезным образом обсудить этот вопрос и добиться прогресса в разработке основного документа для принятия в следующем году. |
In the opinion of the secretariat, there is one subject which might be of interest for all member Governments and intergovernmental organizations concerned, i.e. a preparatory Workshop for the 2006 Pan-European Conference on Inland Waterway Transport. |
По мнению секретариата, один вопрос, т.е. вопрос о рабочем совещании по подготовке Общеевропейской конференции по внутреннему водному транспорту 2006 года, может представлять интерес для правительств всех стран-членов и соответствующих межправительственных организаций. |
The Chairman of the small group said that a start would only be made on the subject of the influence of drugs and medication on driving once the work on alcohol was complete. |
Председатель этой небольшой группы отметила, что вопрос о воздействии наркотиков и медикаментов на управление транспортным средством будет рассматриваться только после завершения работы по проблеме воздействия алкоголя. |
At its ninth session, the Committee, established the open-ended working group on compliance, which considered the subject and produced a working draft of procedures and institutional mechanisms for handling cases of non-compliance. |
На своей девятой сессии Комитет учредил рабочую группу открытого состава по вопросам соблюдения, которая рассмотрела этот вопрос и подготовила рабочий проект процедур и организационных механизмов для действий в случаях несоблюдения. |
With respect to the exchange of information regarding sources, routes and methods used by traders in arms, the Act contains no provisions on this subject, which falls within the purview of national law enforcement agencies. |
В вопросах обмена информацией об источниках, маршрутах и методах поставок, используемых торговцами оружием, в законе не предусмотрены соответствующие нормы, и этот вопрос решается полицейскими службами страны. |
This subject, which had additional resonance following the unconstitutional removal from power of President Kumba Yala of Guinea-Bissau, is increasingly being recognized by the international community, as well as regional actors, as requiring urgent attention. |
Международное сообщество, а также региональные субъекты во все большей степени признают, что этот вопрос, который получил дополнительный резонанс после неконституционного свержения президента Гвинеи-Бисау Кумбы Яллы, требует безотлагательного внимания. |
The Working Group also discussed the issue of suppliers' lists, consideration of which was based on a summary of the prior deliberations of the Working Group on the subject. |
Рабочая группа обсудила также вопрос о списках поставщиков, рассмотрение которого основывалось на резюме проделанной ранее Рабочей группой работы по этой теме. |
It also raised the question of what was meant by Slovenian nationality and touched upon a subject of interest to the Committee: the influence of descent on the ability of ethnic groups to exercise their rights. |
В связи с этим делом возникает также вопрос о содержании понятия словенской национальности, и поднимается представляющая интерес для Комитета тема о влиянии происхождения на способность этнических групп осуществлять свои права. |
It is a complex question and, as such, some elements deserve consideration with respect to the Government's and Brazilian society's efforts in regard to this subject. |
Данный вопрос носит комплексный характер, и в этой связи уместно рассмотреть некоторые элементы в связи с предпринимаемыми правительством страны и бразильским обществом соответствующими усилиями. |
Although this question was not the subject of dispute, the Court of Justice of the European Communitiesy seems to have adopted the same point of view in a judgement dated 23 September 2003. |
Несмотря на то, что данный вопрос не являлся предметом спора, Суд Европейского сообщества, по-видимому, принял ту же точку зрения в своем решении от 23 сентября 2003. |
As has happened in many post-conflict situations, the issue of the strength of military forces is always - or most of the time - the subject of much debate. |
Как во многих постконфликтных ситуациях, вопрос о численности вооруженных сил всегда - или чаще всего - является предметом больших дискуссий. |
It is a credit to that country and her leaders that the Cyprus issue did not become a subject of party politics in the general elections held in early March. |
Заслуга этой страны и ее руководителей в том, что кипрский вопрос не стал предметом партийной политики на всеобщих выборах, состоявшихся в начале марта. |
We believe that this issue deserves to be treated with the utmost transparency and that it should, to the extent possible, be the subject of broad agreement. |
Мы считаем, что этот вопрос необходимо рассмотреть в условиях максимальной гласности и, по мере возможности, решение принимать на основе самого широкого консенсуса. |
The question how they obtain those weapons and how the trade is organized is the subject of a strategic analysis project which will be communicated to the Panel on completion. |
Вопрос о том, как они получают это оружие и как организована торговля им, является объектом проекта по стратегическому анализу, по завершении осуществления которого Группе будет представлена соответствующая информация. |
It was suggested that the issue of the transfer of the right of control should be made subject to applicable domestic law. |
Было высказано мнение, что вопрос о передаче права распоряжаться грузом должен быть оставлен на разрешение на основании применимого внутреннего права. |
One final aspect that I wish to mention in these preliminary considerations is that the subject of human rights and international solidarity is very close to the theme of the right to development. |
И последний аспект, который я хотел бы упомянуть в этих предварительных соображениях, состоит в том, что вопрос прав человека и международной солидарности очень тесно связан с темой права на развитие. |
But since the questions concerning the right to development are located within the study given to another of the Sub-Commission's members, here I shall try to avoid, as far as possible, referring to that subject. |
Однако поскольку вопросы, касающиеся права на развитие, рассматриваются в исследовании, порученном другим членам Подкомиссии, здесь я постараюсь по мере возможности не затрагивать ссылок на этот вопрос. |
To this end, a Tripartite Commission, with representatives from the executive and legislative powers, and civil society, was established in order to discuss the subject and draft a proposal to revise the punitive legislation on abortion. |
В этой связи была создана трехсторонняя комиссия в составе представителей исполнительной и законодательной ветвей власти и гражданского общества, которая должна обсудить данный вопрос и выработать предложение о внесении изменений в предусмотренные законом меры наказания за проведение аборта. |
Mr. Salama believed that the working group was addressing an important subject, but that at the same time it was mishandling it at a technical, political, as well as procedural level. |
По мнению г-на Саламы, рабочая группа рассматривает важный вопрос, но в то же время она неправильно подходит к нему на техническом, политическом, а также процедурном уровнях. |
In any case, the subject of the effect of the outbreak of hostilities between States is expressly excluded from the Vienna Convention on the Law of Treaties (see art. 73). |
В любом случае вопрос о воздействии начала военных действий между государствами в явно выраженной форме исключен из Венской конвенции о праве международных договоров (см. статью 73). |