Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Вопрос

Примеры в контексте "Subject - Вопрос"

Примеры: Subject - Вопрос
Replying to question 12 on pre-trial and preventive detention, he said that a person might be confined in a detention chamber if he/she was subject to preliminary investigation or accused of a crime liable to the death penalty or to imprisonment for one year or more. Отвечая на вопрос 12 о предварительном и превентивном заключении, он говорит, что лицо может быть помещено следственный изолятор, если по его делу ведется предварительное следствие или ему предъявлено обвинение в преступлении, которое наказуемо смертной казнью или тюремным заключением на срок от одного года и более.
His delegation fully supported the establishment of a group of governmental experts open to all States parties to consider the issue of explosive remnants of war and to decide whether to recommend the negotiation of a legally binding instrument on the subject. Бразильская делегация безоговорочно разделяет предложение о создании открытой для всех государств-участников группы правительственных экспертов, с тем чтобы изучить вопрос о взрывоопасных пережитках войны и установить целесообразность рекомендации государствам-участникам на предмет переговоров по юридически связывающему документу в этой сфере.
During its eighteenth session, the Commission dealt with security of tenure and urban governance as its special themes, which also formed the subject of the dialogue with local authorities and other partners. В ходе своей восемнадцатой сессии Комиссия рассмотрела вопрос об обеспечении гарантий владения жильем и руководстве городами в качестве своих специальных тем, что было также предметом диалога с местными органами власти и другими партнерами.
The declaration issued by the State party in relation to the Optional Protocol does not, unlike the reservations of some States parties, preclude the Committee from considering communications where the same matter has been the subject of another international procedure. Заявление, сделанное государством-участником в отношении Факультативного протокола, в отличие от оговорок некоторых государств-участников не лишает Комитета возможности рассматривать сообщения в тех случаях, когда этот же вопрос является предметом рассмотрения в рамках другой международной процедуры8.
The question of the death penalty, and specifically whether it should be applied to juveniles, was the subject of considerable debate in the United States. Вопрос о смертной казни и, более конкретно, о целесообразности ее применения в отношении несовершеннолетних вызывает в Соединенных Штатах многочисленные споры.
Realizing that a lack of access to financing remained a serious problem for SMEs, the Group proposed that this topic be the subject of an Expert Meeting. Группа признает, что отсутствие доступа к источникам финансирования остается серьезной проблемой для МСП, и поэтому предлагает выбрать этот вопрос в качестве темы для одного из совещаний экспертов.
A national programme of action in the field of human rights and a monitoring scheme had been devised, and observance of the Covenant was now subject to parliamentary scrutiny. Были разработаны национальные программы действий в области прав человека и план контроля и теперь в парламенте рассматривается вопрос о соблюдении положений Пакта.
Ms. Conterno said, in response to question 20, that violence in the family had in the past been treated as a private matter, which explained the lack of statistics on the subject. Г-жа Контерно, отвечая на вопрос 20, говорит, что насилие в семье в прошлом считалось частным делом, чем объясняется отсутствие соответствующих статистических данных.
At the outset it should be emphasized that the question of procedure which is formally the subject of draft article 62 was closely related to the issues of substance. С самого начала следует подчеркнуть, что вопрос процедуры, который закреплен в проекте статьи 62, был тесно связан с вопросами существа.
Thus, because of the ill-defined nature of tribal affiliation with the Territory, this fundamental issue became, from the outset, a subject of deep contention between the two parties. Таким образом, по причине размытого характера связей племен с Территорией этот фундаментальный вопрос с самого начала вызвал ожесточенные споры между двумя сторонами.
The Committee welcomes the Department's initiative to clarify this important subject and would welcome further dialogue between the Department and Member States on structure, definitions and chain of command as outlined in that paper. Комитет приветствует эту инициативу Департамента, призванную разъяснить столь важный вопрос, и будет приветствовать последующий диалог между Департаментом и государствами-членами по изложенным в указанном документе вопросам, касавшимся структуры, определений и порядка подчинения.
If any changes were appear necessary, they should be agreed as soon as possible, and this should be the subject of the next meeting of the ToS on TBFRA. Если возникнет необходимость во внесении каких-либо изменений, они должны быть согласованы как можно скорее, и этот вопрос следует рассмотреть на следующем совещании ГС по ОЛРУБЗ.
The Special Rapporteur explained that the subject of detailed provisions had been dealt with in Part Two of his report in the context of compensation because that was where it most obviously arose. Специальный докладчик пояснил, что вопрос о детальных положениях был рассмотрен в Части второй его доклада в контексте компенсации, так как именно в этой связи он наиболее очевиден.
My country's delegation asks for visits by Red Cross representatives to follow up on the prisoner's state of health to be made periodically and regularly, and not just when the subject is raised by us in the media or at the United Nations. Делегация моей страны просит представителей Красного Креста навещать заключенного Бечера аль-Маката для того, чтобы следить за состоянием его здоровья периодически и регулярно, а не тогда, когда этот вопрос поднимается нами в средствах массовой информации или в Организации Объединенных Наций.
The broad subject of human rights is covered, at high school level, as part of "social studies" and in lessons on roots and cultural habits and patterns. Широкий вопрос прав человека рассматривается на уровне старших классов в рамках "социальных наук", а также на уроках о базовых понятиях и культурных привычках и моделях.
With the agreement of the Security Council, I propose to address this subject in the report that I shall be submitting prior to the expiration of the UNIFIL mandate. С согласия Совета Безопасности предлагаю рассмотреть этот вопрос в докладе, который я представлю до истечения срока действия мандата ВСООНЛ.
In general, the subject was so complex that it would have to be dealt with in a separate convention than in a single article of the covenant on human rights . В целом этот вопрос является столь сложным, что его необходимо рассмотреть не в одной статье Пакта по правам человека, а в отдельной конвенции.
He proposed to consider the place of denial of justice within the draft articles in an addendum to his third report, and invited observations on the subject from the Commission. Он предложил рассмотреть вопрос о месте отказа в правосудии в рамках проектов статьей в добавлении к своему третьему докладу и призвал членов Комиссии высказать свои замечания по этому вопросу.
UNRWA's critical financial situation, as well as its role, were the subject of considerable discussion in League meetings during the period under review. Критическое финансовое положение БАПОР, а также вопрос о его роли были предметом серьезного обсуждения в ходе состоявшихся в рассматриваемый период совещаний Лиги арабских государств.
Since it is a matter that relates to personal status, it is also subject to the provisions of the religious laws of each of the parties as they relate to validity and termination. Поскольку этот вопрос связан с личным статусом, он также регулируется положениями религиозного права каждой из сторон в той части, в которой они касаются действительности и расторжения брака.
The present discussion only addresses whether retention-of-title rights, financial lease rights and acquisition security rights should be the subject of different recommendations. В настоящем разделе рассматривается лишь вопрос о том, должны ли права на удержание правового титула, права по финансовой аренде и приобретательские обеспечительные права регулироваться различными рекомендациями.
Enforcement of sanctions imposed with respect to offences defined in article 70 shall be subject to a period of limitation of 10 years from the date on which the sanction has become final. З. На исполнение наказаний, установленных за преступления, определенные статьей 70, распространяется срок давности в размере 10 лет с даты, когда вопрос о наказании был окончательно решен.
One speaker recommended that the Working Group should consider collecting information on forms of money-laundering in connection with corruption cases, inter alia by organizing workshops on the subject. Один из ораторов рекомендовал Рабочей группе рассмотреть вопрос о сборе информации о способах отмывания денег в контексте дел о коррупции, в частности путем организации практикумов по этой теме.
Another issue to be clarified concerns those situations where the granting of a guarantee by one member subject to insolvency proceedings to another such member might constitute a preferential transaction. Другой нуждающийся в разъяснении вопрос связан с ситуациями, когда предоставление гарантии одним членом группы, в отношении которого открыто производство по делу о несостоятельности, другому такому члену может представлять собой преференциальную сделку.
The second sentence is the subject of reservations since the question of whether the carrier has the right to request reimbursement of his disbursements is settled by article 9 or by national law when it is applicable. Вторая фраза вызывает определенные оговорки, поскольку вопрос о том, вправе ли перевозчик требовать возмещения издержек, регулируется статьей 9 или национальным законодательством, если оно применимо.