| Replying to question 3 concerning ratification of the first Optional Protocol, he said that a lively debate on the subject had taken place in the country. | Отвечая на вопрос 3 относительно ратификации первого Факультативного протокола, он говорит, что в его стране этот вопрос вызвал оживленную дискуссию. |
| This Expert Meeting will address the subject of free and open-source software usage in government and enterprises and will discuss its development and policy implications. | На данном совещании экспертов будет рассмотрен вопрос об использовании бесплатного программного обеспечения с открытыми исходными кодами в государственных учреждениях и на предприятиях и обсуждены последствия его применения для политики и процесса развития. |
| The question had been considered within CPC and had been the subject of a briefing paper drawn up at CPC's request. | Данный вопрос рассматривался в рамках КПК и был изложен в кратком информационном документе, составленном по его просьбе. |
| The Working Group may wish to consider what different approaches and examples could be added to section for each subject area to expand the comparative analysis of different insolvency regimes. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие другие подходы и примеры могут быть добавлены в разделы, посвященные каждой отдельной теме, в целях расширения сферы сравнительного анализа различных режимов несостоятельности. |
| The Working Group may also wish to consider whether there are any subject areas and issues which should be addressed in the Guide in addition to those already discussed. | Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, существуют ли какие-либо темы или вопросы, которые должны быть рассмотрены в руководстве в дополнение к уже обсуждаемым темам и вопросам. |
| The matter would be subject to the development of general international law, there being no intention on the Commission's part to favour one view or the other. | Этот вопрос остается открытым до разработки нормы общего международного права, так как Комиссия не намерена отдавать предпочтение одной из двух формулировок. |
| Article 257 of the Code stipulated that pre-trial detention could last for one year, but was subject to review by the court every three months. | Статья 257 Кодекса гласит, что досудебное задержание может продолжаться до одного года, однако вопрос о нем подлежит пересмотру в суде раз в три месяца. |
| The emerging issue of the interlinkages between the environment and cultural diversity is also covered below, followed by suggested action on the subject contained in paragraph 35. | Ниже также рассматривается новый вопрос о взаимосвязи аспектов экологического и культурного разнообразия с последующим изложением в пункте 35 предлагаемых мер в этой области. |
| In addition to these specific subject areas, a more general issue to be addressed is whether an insolvency law will effectively modify other substantive laws. | Помимо этих конкретных тематических областей, более общий вопрос, который надлежит рассмотреть, заключается в том, будет ли законодательство о несостоятельности фактически влечь за собой внесение изменений в другие материальные нормы права. |
| The Union would consider with interested countries means of preventing a decision on the subject from further worsening their situation. | Союз рассмотрит совместно с заинтересованными странами вопрос о том, как не допустить, чтобы принятое по этому поводу решение еще больше не усугубило их положение. |
| We have also discussed in Jakarta the question of the enclave of Oecussi, a subject that was raised by some speakers here today. | Мы также обсуждали в Джакарте вопрос об анклаве Окуси, и эта тема поднималась сегодня в Совете некоторыми ораторами. |
| We are of the view that in order to have any meaningful discussion of this subject, the issue of the Middle East must be addressed. | Мы считаем, что для того чтобы провести значимое обсуждение этого вопроса, надо рассмотреть вопрос о Ближнем Востоке. |
| Many delegations expressed a great interest in the matter and it was decided to form a working group to further explore this subject. | Многие делегации заявили, что этот вопрос представляет для них большой интерес, при этом было принято решение учредить рабочую группу для дальнейшего изучения этого вопроса. |
| A question had been asked about the training of magistrates, and his delegation had requested the secretariat to distribute written information on the subject to the Committee. | Ставится вопрос об образовании судебных представителей, и делегация Ирландии просит Секретариат раздать членам Комитета письменную информацию по данному пункту. |
| As a troop-contributing country, Japan was ready to discuss that issue. Furthermore, the activities subject to reimbursement should be strictly verified. | В качестве страны, представляющей войска, Япония готова обсудить этот вопрос. Кроме того, следует тщательно проверять деятельность, подлежащую возмещению. |
| Mr. YUTZIS said that freedom of religion was a subject which fell within the Committee's competence whenever an ethnic group was involved. | Г-н ЮТСИС говорит, что вопрос о свободе религии подпадает под юрисдикцию Комитета в случае, когда он затрагивает этническую группу. |
| This is a subject that is well documented and which is being carefully handled by the appropriate regional and international bodies for compensation as soon as possible. | Этот вопрос тщательно задокументирован и подробно изучается соответствующими региональными и международными органами с целью выплаты скорейшей компенсации. |
| The three paragraphs of the provision have nevertheless been subject to many remarks both of substance and form. | Что касается пункта 1, то главный вопрос затрагивает понятие морального ущерба. |
| She spoke about recent reminders of the urgency of the UNICEF mission, especially in humanitarian emergencies, and raised the subject of staff security. | Она отметила недавно прозвучавшие напоминания о срочном характере миссии ЮНИСЕФ, особенно в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, и затронула вопрос о безопасности персонала. |
| The subject had been raised at previous meetings of the chairpersons, but to no avail, as the General Assembly had merely taken note of the situation. | Этот вопрос уже поднимался на предыдущих совещаниях председателей, но безрезультатно, поскольку Генеральная Ассамблея лишь приняла к сведению сложившуюся ситуацию. |
| In Mozambique, the subject of an informal briefing the previous day, funds for 2000, of only $4.5 million, were already committed. | В Мозамбике, вопрос о котором обсуждался накануне во время неофициального брифинга, на 2000 год были объявлены взносы в размере лишь 4,5 млн. долл. США. |
| The ITFY Statute does not establish a mechanism for victims to claim compensation, but the Security Council was not completely silent on the subject. | В Уставе МТБЮ не предусмотрен механизм, через который потерпевшие могут требовать компенсацию, однако Совет Безопасности не обошел этот вопрос молчанием вообще. |
| A sustained and widespread campaign against torture is being carried out, and the subject of observance of human rights is regularly discussed at meetings held by the law enforcement authorities. | Систематически проводится широкомасштабная кампания против пыток, а вопрос об уважении прав человека постоянно является предметом обсуждения на различных совещаниях правоохранительных органов. |
| Recognizing that the subject of globalization is one of tremendous breadth and scope, the Special Rapporteurs have chosen to focus on a number of discrete subjects. | Признавая, что по широте и охвату вопрос глобализации огромен, Специальные докладчики решили сосредоточить внимание на нескольких конкретных темах. |
| The influence of the engine design concept and the dynamometer control was also subject to the investigations, where it was possible to do so. | По возможности изучался также вопрос о влиянии конструкционного решения двигателя и регулировки динамометра. |