Accordingly, the independent expert is convinced that this subject is not only properly the concern of the international community, but that additional measures should be pursued to strengthen the protection of human rights while countering terrorism. |
Соответственно, независимый эксперт убежден в том, что этот вопрос не только вполне обоснованно заслуживает внимания международного сообщества, но и указывает на необходимость дополнительных мер, направленных на усиление защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
In reply to a question on that subject, a representative of the Office of the High Commissioner for Human Rights said that all treaty-monitoring bodies were currently financed from the regular budget of the United Nations. |
Представитель Управления Верховного комиссара по правам человека, которому был задан этот вопрос, напомнил, что в настоящее время все договорные наблюдательные органы финансируются из общего бюджета Организации Объединенных Наций. |
In Mauritius, while the subject of abortion laws arouse passionate debate, the practice of abortion continues as women and men weigh societal, familial and personal constraints against their desire to terminate an unwanted pregnancy. |
Пока вопрос о законах об аборте активно обсуждается, практика абортов на Маврикии продолжается, поскольку мужчины и женщины оценивают общественные, семейные и личные ограничения сквозь призму собственного желания прервать непреднамеренную беременность. |
LEG agreed at its ninetieth session that places of refuge was a very important subject that had to be kept under review, but that, for the time being, there was no need to develop a new convention. |
На своей девяностой сессии Юридический комитет ИМО согласился, что вопрос о местах убежища является важным и нуждается в постоянном рассмотрении, однако на данном этапе нет необходимости создавать новую конвенцию. |
She also expressed concern that too many working papers were being submitted to the Sub-Commission and suggested that unless the matter was the subject of a report of a special rapporteur, it would be better discussed in the working group. |
Она также выразила озабоченность по поводу слишком большого количества рабочих документов, представляемых Подкомиссии, и заявила, что, если только данный вопрос не является темой доклада специального докладчика, более целесообразно обсуждать его в рамках рабочей группы. |
The matter may appear more complicated when the application is lodged in the course of military service, when the objector is already in uniform and subject to military justice. |
Данный вопрос может показаться более сложным в том случае, когда просьба об определении статуса представляется во время несения военной службы, лицо уже носит военную форму и на него распространяется военное законодательство. |
In future work, the Special Rapporteur intends to address the two main subject areas suggested by decision 2004/123 and focus not only on the universal ratification of treaties but also on the universal implementation of international human rights instruments. |
Специальный докладчик предполагает в будущем приступить к двум главным задачам, которые предусмотрены в решении 2004/123, рассматривая в рамках исследования не только вопрос о всеобщей ратификации международных документов по правам человека, но равным образом и проблему их универсального осуществления. |
So far, the working group was only in agreement on criminalizing the deliberate targeting of civilians while the Assembly was more advanced on the subject of defining terrorism. |
Рабочая группа согласовала пока что лишь вопрос криминализации преднамеренных действий против граждан, тогда как Ассамблея продвинулась несколько дальше в контексте вопроса определения терроризма. |
The question of the link between religious and racial discrimination and whether it came within the scope of the Convention was the subject of ongoing general debate. |
Вопрос о связи между религиозной и расовой дискриминацией, а также о том, входит ли он в сферу действия Конвенции, является темой ведущейся общей дискуссии. |
Replying to a question on that subject, he explained that several minorities - Russian, Ukrainian, Lezgin, Talysh, Kurd and Avar, in particular - were represented in Parliament. |
Отвечая на вопрос, заданный в этой связи, г-н Халафов уточняет, что в парламенте представлены многочисленные меньшинства, а именно: русские, украинцы, лезгины, талыши, курды и авары. |
Increased MICA put on the agenda issues regarding the coordination of such assistance with overall mission objectives and the enhancement of its effectiveness and efficiency, which the present report addresses in four subject areas. |
Расширение УВГД поставило вопрос о координации такой помощи с общими задачами миссии и о повышении ее эффективности и результативности, что и рассматривается в докладе по четырем тематическим направлениям. |
The improvement of the Council's working methods has been a recurring theme and an important subject of our discussions, and I understand that that issue will continue to be discussed among Member States. |
Совершенствование методов работы Совета является постоянной темой и важным предметом наших обсуждений, и, насколько я понимаю, государства-члены будут продолжать обсуждать этот вопрос. |
Replying to the question posed by Canada, she said that the Permanent Forum had drawn up 12 pages of recommendations concerning follow-up on the issue of indigenous women, given that many aspects of that subject had not been addressed in Beijing. |
В ответ на вопрос Канады, она говорит, что есть 12 страниц рекомендаций Постоянного форума о продолжении рассмотрения вопроса о женщинах коренных народов, так как многие аспекты их положения не рассматривались в Пекине. |
All those passages were evidence of Canada's human-rights violations and raised the question whether the Third Committee should consider adopting a draft resolution on the subject. |
Все эти выдержки являются свидетельствами нарушений Канадой прав человека и заставляют задать вопрос о том, следует ли Третьему комитету рассматривать принятие проекта резолюции по данной проблеме. |
They lead to varying answers to the question of whether the reservations concerned are subject to the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. |
Они дают различные ответы на вопрос о том, распространяется ли на соответствующие оговорки действие критерия совместимости с объектом и целью договора. |
It is our sincere hope that we can all recognize that the subject of mines other than anti-personnel mines is sufficiently ripe for a legally binding instrument based on the guiding principle that a balance must be struck between humanitarian concerns and military considerations. |
Мы искренне надеемся на то, что все мы сможем признать, что вопрос о непротивопехотных минах достаточно подготовлен для составления юридически обязательного документа, основанного на определяющем принципе, предполагающем необходимость соблюдения баланса между гуманитарными проблемами и военными соображениями. |
The subject had been under discussion in all the treaty body secretariats within the Office of the High Commissioner for Human Rights, and was currently being considered by the treaty bodies. |
Этот вопрос обсуждается в секретариатах всех договорных органов в рамках Управления Верховного комиссара по правам человека и в настоящее время рассматривается этими договорными органами. |
The limitation contained in Article 12 of the Charter relates strictly to time-frames and aims to avoid any situation in which the same subject would be considered simultaneously by both bodies. |
Ограничение, предусмотренное в статье 12 Устава, касается исключительно временных рамок и направлено на недопущение ситуации, при которой один и тот же вопрос рассматривался бы одновременно обоими органами. |
However, it does not extend to an abstract subject of general interest to both bodies, such as the issue of working methods. |
Однако оно не распространяется на такой отвлеченный вопрос, представляющий общий интерес для обоих органов, как вопрос о методах работы. |
The observer from the United Kingdom noted Greece's proposals and suggested that the bilateral negotiations should continue and that the subject does not need to be discussed every two years. |
Наблюдатель от Соединенного Королевства принял к сведению предложения Греции и отметил необходимость продолжения двусторонних переговоров, но заметил, что этот вопрос нецелесообразно обсуждать каждые два года. |
The administration of justice is an essential element of the Secretary-General's reform, which is the subject of a separate report of the Secretary-General. |
Вопросы отправления правосудия составляют важный элемент реформы Генерального секретаря, и этот вопрос будет рассматриваться в отдельном докладе Генерального секретаря. |
In aiming for deliverables, we do recognize that revitalization - a subject we discuss every year, both here in the Assembly and in the Ad Hoc Working Group - is much more a process than a specific outcome. |
В своем стремлении к достижению конкретных результатов мы понимаем, что активизация работы - вопрос, который мы обсуждаем ежегодно, как здесь, в Ассамблее, так и в специальной рабочей группе, - это процесс, а не конкретный результат. |
The Board had considered this subject, on the basis of notes prepared by the Consulting Actuary and the Secretary/CEO, at its sessions in 2002 and 2004. |
Правление рассматривало данный вопрос на основе записок, подготовленных актуарием-консультантом и Секретарем/главным административным сотрудником, на своих сессиях в 2002 и 2004 годах. |
The Board considered this subject again on the basis of a note prepared by the consulting actuary providing estimates of the actuarial costs in respect to the possible changes to the scope of article 38. |
Правление вновь рассмотрело данный вопрос на основе записки, подготовленной актуарием-консультантом, в которой указаны прогнозируемые актуарные расходы в связи с возможным изменением сферы действия статьи 38. |
Another subject that relates to the current situation and the future is climate change and the degradation of the environment. |
Еще один вопрос, который связан как с настоящим, так и с будущим, - это изменение климата и ухудшение окружающей среды. |