| When to engage and when to help countries move on to the next stage is a subject that deserves our thorough analysis. | Вопрос о том, когда вмешиваться и когда помогать странам переходить на следующий этап, заслуживает пристального анализа. |
| The authorities the Special Rapporteur addressed on this subject asserted that these claims were invalid, emphasizing that propiska is no longer practised. | Представители органов власти, в ходе бесед с которыми Специальный докладчик затрагивала этот вопрос, заявляли, что все эти утверждения не соответствуют действительности, и подчеркивали, что прописка больше не применяется. |
| The subject of indicators has been given a critical role in the post-WSIS process. | В рамках последующего процесса по итогам ВВИО важнейшее значение приобрел вопрос о показателях. |
| Mr. Zainuddin (Malaysia): My delegation welcomes the opportunity to address the subject of the responsibility to protect (R2P). | Г-н Зайнуддин (Малайзия) (говорит по-английски): Наша делегация приветствует возможность рассмотреть вопрос об обязанности по защите. |
| The subject you have chosen, Mr. President, as the central theme of the general debate during this session is highly relevant. | Вопрос, избранный Вами, г-н Председатель, в качестве центральной темы общих прений в ходе нынешней сессии, является в высшей степени актуальным. |
| For more details on this subject the Committee is referred to the reply to question 5 (paras. 50-70 above). | Более подробная информация на этот счет излагается в ответе на вопрос 5 (см. пункты 50-70 выше). |
| It was not easy to ask questions concerning ethnic affiliation; the persons questioned preferred to remain silent on the subject. | Он добавляет, что приходится сталкиваться с трудностями при получении ответов на вопрос об этнической принадлежности, поскольку опрашиваемые предпочитают не сообщать этой подробности. |
| He looked forward to discussing the matter at the next session of the Human Rights Council's working group on the subject. | Он с интересом ожидает возможности обсудить этот вопрос на следующем заседании Рабочей группы при Совете по правам человека, которой поручено заниматься этим вопросом. |
| The issue of UNICEF and post-conflict and post-crisis transition has been the subject of a number of oral presentations to the Executive Board in recent years. | Вопрос о ЮНИСЕФ и постконфликтном и посткризисном переходе в последние годы поднимался в целом ряде выступлений в Исполнительном совете. |
| Their success is still an open question, subject to a review of the resulting data. | Вопрос о том, насколько целесообразными были эти изменения, по-прежнему открыт до проведения анализа полученных в их результате данных. |
| The Working Group discussed the scope of rights subject to a procedure and the issue of reservations to an optional protocol. | Рабочая группа обсудила вопрос об объеме прав, подпадающих под эту процедуру, и вопрос об оговорках к факультативному протоколу. |
| The solution of the issue was subject to determination by a Pact to be signed between Armenia and Soviet Russia. | Вопрос намечалось разрешить путем договора, который предстояло подписать между собой Армении и Советской России. |
| Aware of the importance of this subject for the maintenance of international peace and security, Brazil suggests that the issue be approached in two different ways. | Осознавая важность данного вопроса для поддержания международного мира и безопасности, Бразилия предлагает решать этот вопрос с двух точек зрения. |
| Individual pension rights were a difficult issue in Luxembourg and had been the subject of lengthy debate; many draft bills had been circulated. | Индивидуальные права на получение пенсии представляют собой в Люксембурге сложный вопрос и являлись предметом продолжительных дебатов; было распространено много законопроектов по этому вопросу. |
| Given the high number of casualties from explosions in ammunition storage sites around the world, this is a critical subject to further develop policy on. | Учитывая огромное число человеческих жертв, вызванных взрывами в местах хранения боеприпасов в различных районах мира, этот вопрос имеет исключительно важное значение для дальнейшей разработки политики в этой области. |
| She encouraged the Commission to consider at the appropriate juncture the effects of armed conflicts on treaties involving international organizations, so giving the international community a wider overview of the subject. | Она предлагает Комиссии рассмотреть в надлежащее время вопрос о последствиях вооруженных конфликтов для договоров, касающихся международных организаций, с тем чтобы дать международному сообществу более широкое представление об этой теме. |
| For clarity's sake, the Chairperson suggested that a document should be drawn up on the subject by Germany, for the next session. | Чтобы уточнить этот вопрос, Председатель предложил, чтобы к следующей сессии представитель Германии подготовил соответствующий документ. |
| Just how far the redistribution agenda can be pushed towards rebalancing globalization and preventing a potentially damaging backlash is a subject open to debate. | Вопрос о том, насколько радикальный характер должно носить перераспределение для сбалансирования глобализации и предотвращения потенциально вредоносного отката, еще предстоит обсудить. |
| The adequacy of the fund is the subject of negotiations among the Parties. | Вопрос о достаточности имеющихся в фонде средств решается в ходе переговоров между Сторонами. |
| The matter of the phasing-out of the UNCC had been the subject of continued consideration by the Governing Council. | Совет управляющих постоянно рассматривает вопрос о поэтапном завершении деятельности ККООН. |
| On the latter issue, in particular, there was a tendency to examine the subject from a law-enforcement, criminal-justice or immigration perspective only. | В частности, что касается последнего вопроса, то в настоящее время наблюдается тенденция изучать этот вопрос только с точки зрения правоохранительной деятельности, уголовного правосудия или иммиграции. |
| Even so, the subject of safeguards for the work of human rights defenders has been one of the most controversial that the Government has tackled. | Тем не менее вопрос о гарантиях осуществления правозащитниками своих функций стал одной из наиболее полемических проблем, с которыми столкнулось правительство. |
| In the context of bilateral contacts, violence against women is a subject that is increasingly discussed, even at the highest level. | В рамках двусторонних отношений вопрос о насилии в отношении женщин часто поднимался, в том числе, на самом высоком уровне. |
| She would like to know whether investigations on that subject had been, or were to be, launched. | Возникает вопрос, было ли или будет ли возбуждено следствие по этим нарушениям. |
| While unitization and joint development arrangements were not part of the Western Gap Treaty, it does address the subject of possible oil and gas transboundary reservoirs. | Хотя использование и совместное освоение не были предусмотрены в Договоре о западной зоне, в нем затрагивается вопрос о возможных трансграничных нефтегазовых месторождениях. |