With respect to the issue of citizenship, raised during the first phase of the Special Mission, the Commission responded that the issue of the retention of United Kingdom citizenship, or dual citizenship, under independence was subject to negotiation. |
Что касается вопроса о гражданстве, затронутого в ходе первого этапа Специальной миссии, то члены Комиссии ответили, что вопрос о сохранении гражданства Соединенного Королевства или двойного гражданства в случае провозглашения независимости должен решаться на основе переговоров. |
If it is decided that the immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction does not include the inviolability of this official, immunity from procedural enforcement and immunity from execution, the question arises whether these topics should also be considered in the framework of the subject. |
Если будет решено, что иммунитет должностного лица государства от иностранной уголовной юрисдикции не включает в себя неприкосновенность должностного лица, иммунитет от мер процессуального принуждения и иммунитет от исполнения приговора, то возникнет вопрос о целесообразности рассмотрения в рамках темы и этих сюжетов. |
The subject of outsourcing of conference services, such as the use of freelancers and contractual services, was raised and the question of whether different approaches were taken at other conference-servicing duty stations arose. |
Поднимался вопрос об использовании практики внешнего подряда в процессе конференционного обслуживания, например использовании услуг внештатных сотрудников и услуг по контрактам, и о том, приняты ли в подразделениях конференционного обслуживания других штаб-квартир иные подходы. |
Since 2003, the human rights issue had become highly politicized, and respect for the fundamental rights of the province's minority ethnic communities, particularly the Serbs, was subject to the adoption of a very specific legal status for the province; and that was unacceptable. |
Начиная с 2003 года вопрос о правах человека стал чрезвычайно политизированным, а уважение основных прав этнических меньшинств в провинции, особенно сербов, подчинено принятию для этой провинции очень четкого статуса, что неприемлемо. |
The matter of divorce at the wife's request (defined as divorce in return for a general release) was dealt with in the former Act, but the release was subject to the husband's consent to the divorce. |
Вопрос о расторжении брака по просьбе жены (определяемый как расторжение брака в обмен на общее освобождение) затрагивался и в ранее действовавшем законе, однако освобождение зависело от согласия супруга на расторжение брака. |
In 1997 the subject of discussion was "Common archival heritage of Central and Eastern European States and nations", and in 1998 - "Private archives and archival documents in Central and Eastern European countries". |
В 1997 году предметом обсуждения был вопрос "Общеархивное наследие государств и народов Центральной и Восточной Европы", а в 1998 году - "Частные архивы и архивные документы в странах Центральной и Восточной Европы". |
This issue arose too late to be the subject of a document at the recent meeting of the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods, but it is ISO's intention to bring this to the attention of the next session of the Sub-Committee. |
На последнем совещании Подкомитета экспертов ООН по перевозке опасных грузов этот вопрос возник слишком поздно и не был рассмотрен в рамках какого-либо документа, но на следующей сессии Подкомитета ИСО планирует вновь представить этот вопрос на рассмотрение. |
The possibility of more frequent and regular presidential briefings, not only to the Chairmen of the regional groups, but to the regional groups themselves when a subject is of interest to Member States therefrom, could also be explored. |
Можно также было бы изучить возможность проведения более частых и регулярных брифингов Председателя, причем не только для председателей региональных групп, но и для самих региональных групп, когда вопрос касается интересов государств-членов, принадлежащих к этой группе. |
(b) Receive data, as appropriate, resulting from the processes of consultation and clarification, from on-site inspections, and from [associated measures] [confidence-building measures] [transparency measures] The placement of this sub-paragraph is subject to further consideration. |
Ь) получает соответственно данные, собираемые за счет процедур консультаций и разъяснений, за счет инспекций на месте и за счет осуществления [смежных мер] [мер укрепления доверия] [мер транспарентности] Вопрос о месте размещения этого подпункта подлежит дальнейшему рассмотрению. |
The Advisory Committee is of the view that this outstanding issue should not be considered an impediment to the adoption of the proposed system as presented by the Working Groups and the Secretariat subject to the recommendations of the Advisory Committee as accepted by the General Assembly. |
По мнению Консультативного комитета, этот нерешенный вопрос не должен служить препятствием для утверждения предлагаемой системы, представленной рабочими группами и Секретариатом с учетом рекомендаций Консультативного комитета, одобренных Генеральной Ассамблеей. |
The Economic and Social Council, at its substantive session of 1993, approved the provisional agenda for the thirty-fourth session of the Commission for Social Development, including the priority subject, "World Summit for Social Development". |
Экономический и Социальный Совет на своей основной сессии 1993 года утвердил предварительную повестку дня тридцать четвертой сессии Комиссии социального развития, включая первоочередной вопрос "Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития". |
Furthermore, the 1977 Protocol I Additional to the Geneva Conventions addresses the subject of methods and means of warfare and, in its article 25, lays down basic rules in this respect, as follows: |
Более того, в Дополнительном протоколе от 1977 года к Женевским конвенциям рассматривается вопрос о методах и средствах ведения войны, а в статье 35 излагаются в этой связи основные нормы: |
The subject of common premises and services in the field was addressed by the General Assembly on a number of occasions, notably in its resolutions 44/211 of 22 December 1989, 46/219 of 20 December 1991, 47/199 of 22 December 1992 and 48/209 of 21 December 1993. |
Генеральная Ассамблея рассматривала вопрос об общих помещениях и услугах на местах уже несколько раз, в частности в своих резолюциях 44/211 от 22 декабря 1989 года, 46/219 от 20 декабря 1991 года, 47/199 от 22 декабря 1992 года и 48/209 от 21 декабря 1993 года. |
Since the adoption in 1979 of the United Nations Vienna Programme of Action on Science and Technology for Development, 1/ this subject has featured consistently on the agendas of central United Nations intergovernmental bodies, thus indicating the importance that Member States assign to science and technology issues. |
После принятия в 1979 году Венской программы действий Организации Объединенных Наций по науке и технике в целях развития 1/ этот вопрос постоянно фигурировал в повестках дня центральных межправительственных органов Организации Объединенных Наций, что свидетельствует о той важности, которую придают государства-члены вопросам науки и техники. |
On past occasions when our Assembly has tackled this subject, we have usually hoped for an improvement; we have hoped for the restoration, promotion and protection of human rights in Haiti, and for democracy. |
В прошлом, когда наша Ассамблея рассматривала этот вопрос, мы обычно выражали надежду на улучшение положения; мы выражали надежду на восстановление, поощрение и защиту прав человека и демократию в Гаити. |
The second relates to the subject of computerization and computer coordination between the United Nations Disarmament Affairs Information System in New York, the optical disk system in Geneva, and the Centre for Disarmament Affairs in Geneva. |
Второй из них - это вопрос о компьютеризации и координации компьютеров между информационной системой по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, оптической дисковой системой в Женеве и Центром по вопросам разоружения в Женеве. |
Because of the increasingly important role of the United Nations in international relations, the subject of the strengthening of the role of the Organization and the enhancement of its effectiveness should be considered by the Special Committee at its following session. |
Учитывая все более важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет в международных отношениях, вопрос об укреплении роли Организации Объединенных Наций и повышении ее эффективности должен быть рассмотрен Специальным комитетом на его следующей сессии. |
The subject of the safety of personnel should be dealt with in the Sixth Committee, in view of the complex legal ramifications involved in some aspects of the matter, such as the links with some Security Council resolutions. |
Оратор считает, что было бы более целесообразно, чтобы вопрос о безопасности персонала рассматривался в рамках Шестого комитета в связи со сложными правовыми аспектами этого вопроса, включая вопрос о его связи с рядом резолюций Совета Безопасности. |
The subject was of the utmost importance, for political as well as technical reasons, since the development of a modern transport infrastructure was crucial to the success of the region's democratic and economic transformation. |
Этот вопрос имеет весьма важное значение - не только техническое, но также и политическое, поскольку обеспечение современной транспортной инфраструктуры имеет существенно важное значение для демократического и экономического развития региона. |
(a) The subject of the "International Year of the Family" was incorporated in agenda item 11(e); |
а) включить в подпункт ё) пункта 11 повестки дня вопрос "Международный год семьи"; |
For example, the subject of preventing the occurrence of urban disasters caused by rapid and uncontrolled urbanization is of growing concern to it and it has decided to adopt the disaster management methodology recommended by the Disaster Management Training Programme of the Department of Humanitarian Affairs. |
Например, растущую озабоченность Ассоциации вызывает вопрос о предотвращении катастрофических последствий стремительной и бесконтрольной урбанизации, и она решила применять методологию организации работ в случае стихийных бедствий, рекомендованную Программой подготовки кадров по организации работ в случае стихийных бедствий Департамента по гуманитарным вопросам. |
The subject is also permanently on the agenda of the United Nations General Assembly, the Economic and Social Council, the Governing Council of UNDP and other intergovernmental bodies of the United Nations system. |
Этот вопрос также является постоянным пунктом повестки дня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Экономического и Социального Совета, Совета управляющих ПРООН и других межправительственных органов системы Организации Объединенных Наций. |
The subject of administrative expenses incurred by the Board in the administration of the Fund, including the costs of its secretariat and of its investment management services, is discussed in paragraphs 306 to 337 of the Board's report. |
Вопрос об административных расходах, которые несет Правление в связи с выполнением функций по управлению Фондом, включая расходы его секретариата и его служб по управлению инвестициями, рассматривается в пунктах 306-337 доклада Правления. |
After deliberation, the Working Group decided that, in accordance with the prevailing view, variant A should be retained. The view was expressed, however, that the matter was likely to be subject to further consideration. |
ЗЗ. После обсуждения Рабочая группа решила, что в соответствии с мнением большинства следует сохранить вариант А. Вместе с тем было высказано мнение, что этот вопрос скорее всего потребует дальнейшего обсуждения. |
The Commission took note of the recommendation of the Subcommittee that additional research on blue whiting was urgently needed, and agreed that the planning of the blue whiting research would be the subject of consultation between the relevant institutions of the member States. |
Комиссия приняла к сведению рекомендацию Подкомитета относительно настоятельной необходимости в дополнительном изучении запасов путассу и решила, что вопрос о планировании научного изучения запасов путассу будет рассмотрен на консультациях между соответствующими учреждениями государств-членов. |