Regarding the recent focus on the Greek EDP notification and the significant revisions made to the figures, an important question is whether GFS compiled by national statistical authorities are reliable and not subject to interference from the political and financial authorities. |
Что касается сосредоточения внимания в последнее время на греческом уведомлении по ПИД и значительного пересмотра показателей, то важный вопрос заключается в том, является ли СГФ, составляемая национальными статистическими учреждениями, надежной и не подвержена ли она влиянию со стороны политических и финансовых органов. |
Our opinion is that in such a case the definition of the HICP, referred to as an inflation-measuring index, is subject to getting less clear as it starts tending towards the index of costs of living. |
Неоднозначным представляется также вопрос о включении в данный индекс так называемых "устанавливаемых в зависимости от уровня доходов цен", поскольку колебания индекса цен могут в таком случае быть вызваны фактически не изменением цен, а изменениями в доходах семьи. |
For example, Member States generally believed that the function of the United Nations in compiling, analysing and disseminating information on international migration was essential to give the lie to the myths that persisted on that subject, and to provide guidance for the formulation of suitable policies. |
Однако поскольку роль международной миграции в ряду мировых проблем осознается все глубже, международное сообщество начало изучать вопрос о том, в каких формах Организация Объединенных Наций может сегодня поддерживать и организовывать деятельность, направленную на решение проблем миграции в мире. |
It was noted that that issue of nullification of the settlement agreement was not related to the question of whether a conciliator who failed to disclose such facts, whether intentionally or inadvertently, would be subject to sanctions for that failure. |
Было указано, что вопрос об отмене мирового сог-лашения не связан с вопросом о том, следует ли применять в отношении посредника, который пред-намеренно или непреднамеренно не сообщил о таких фактах, какие-либо санкции за такое несооб-щение. |
The issue of the competence of the Libyan courts to deal with criminal acts committed abroad is linked with the question whether the act is subject in principle to Libyan law. |
Вопрос о компетенции ливийских судов по рассмотрению преступных актов, совершенных за границей, увязан с вопросом о том, подпадает ли тот или иной акт в принципе под ливийское законодательство. |
The appropriateness of including the topic was also questioned in the light of the subject's narrowness, which did not lend itself to the development of general rules, and of the number of already existing rules and mechanisms in that area. |
Целесообразность включения этой темы в повестку дня также была поставлена под сомнение, поскольку вопрос является узким и его рассмотрение не приведет к разработке общих правил и расширению спектра уже существующих в этой области правил и механизмов. |
The effects of parental incarceration on children should be addressed by bringing the subject onto the national agenda, tackling the absence of data and reconsidering incarceration of women in the light of the damage it brought to families. |
Следует изучить, какое воздействие на детей оказывает помещение под стражу их родителей, поставив этот вопрос на общенациональное обсуждение, а также выяснить причину отсутствия данных и пересмотреть необходимость помещения под стражу женщин с учетом причиняемого семьям вреда. |
The texts transposing directive 2001/42/EC of 27 June 2001 (sect. XIX) provide that plans and documents requiring an environmental assessment must be the subject of an environmental report, which is included in the public inquiry file or made available to the public (art. |
В нормативных актах о включении директивы 2001/42/СЕ от 27 июня 2001 года во внутреннее право (см. вопрос 19) предусматривается, что в отношении планов и документов, по которым необходимо проведение экологической оценки, готовится доклад об экологической оценке. |
Without prejudice to the foregoing, Argentina is aware that the subject of land ownership has traditionally lain at the heart of the indigenous problem and has become the principal demand of Argentina's indigenous peoples. |
Без ущерба для вышесказанного, государство отдает себе отчет в том, что вопрос о собственности на землю затрагивает сердцевину проблематики, связанной с коренными народами, и стал одним из основных требований, с которыми выступают коренные народы Аргентины. |
With regard to the Optional Protocol to the Convention against Torture, she regretted that the wording on the subject in paragraph 181 of the written replies had implied that Luxembourg did not attach any importance to its ratification. |
Что касается ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток, г-жа Шаак выражает сожаление в связи с тем, что выражения, использованные в письменных ответах на этот вопрос (п. 181), создали у Комитета впечатление, что Люксембург не придает значения ратификации Протокола. |
In relation to national minorities, the delegation highlighted important improvements concerning linguistic minorities, but acknowledged that the question of places of stay and transit for travellers remained a delicate subject of discussion. |
В отношении национальных меньшинств делегация осветила важные меры по улучшению положения языковых меньшинств, но вместе с тем признала, что вопрос о местах пребывания и транзита цыганских общин "путников" остается весьма щекотливой темой. |
It recommended that Liechtenstein consider amending the Act on Facilitated Naturalization to reduce the required period of residence for the acquisition of citizenship and introducing the right to appeal and legal review under the ordinary naturalization procedure subject to municipal popular votes. |
Комитет рекомендовал Лихтенштейну рассмотреть вопрос о внесении поправок в Закон об упрощенной процедуре натурализации с целью сокращения требуемого периода проживания в стране для целей приобретения гражданства и рассмотреть возможность введения права на обжалование и пересмотра решений в установленном порядке в случае обычной процедуры натурализации, предполагающей голосование населения общин. |
As for possible future work in the area of public-private partnerships, the Commission had considered the need for updating its instruments on privately financed infrastructure projects in the light of developments that had occurred since 2003, when the Commission had completed its work on that subject. |
Что касается возможной будущей работы в области партнерства между государственным и частным секторами, Комиссия рассмотрела вопрос о необходимости обновления своих документов об инфраструктурных проектах, финансируемых частным сектором, с учетом событий, которые произошли после 2003 года, когда Комиссия завершила работу по этой теме. |
In the limited circumstances where liability is recognized, States typically also elaborate rules to govern the procedure for making and proving a claim, the prescription period for launching a claim, and whether the quantum of recovery is subject to an upper limit. |
В тех редких случаях, когда ответственность все же предусматривается, государства, как правило, вводят также правила, регламентирующие процедуру предъявления иска и его обоснования, определенный предельный срок возбуждения иска и вопрос о том, должен ли устанавливаться верхний предел суммы компенсации. |
The third, which is the subject of sections A. and A., concerns the type and number of non-mandatory rules that could be included in modern secured transactions legislation, so as to encompass new and evolving forms of secured transactions. |
Третий вопрос, являющийся предметом рассмотрения в разделах А. 4 и А. 5, касается типа и количества неимперативных норм, которые могут включаться в современное законодательство по обеспеченным сделкам с целью охвата новых и возникающих форм обеспеченных сделок. |
This year's "two-by-two" debate and amalgamation of the subject proposals were done without our consent and over our protest, regardless of the view that no point of order was raised. |
В этом году прения проводились в формате «два-два» и тематические предложения объединялись без нашего согласия и невзирая на наши протесты, и при этом никто не заявлял, что вопрос по порядку ведения заседания не был поднят. |
The suggestion was made that the Commission should also analyse the question of immunity of military personnel deployed abroad in times of peace, which was often the subject of multilateral or bilateral agreements, but also raised issues of general international law. |
Было внесено предложение о том, что Комиссии следует также изучить вопрос об иммунитете военнослужащих, размещенных за границей в мирное время, который зачастую является предметом многосторонних или двусторонних соглашений, но в связи с которым также возникают вопросы, связанные с общим международным правом. |
This paper reviews the MFN clause issue; what was decided in 1978, why it was not taken any further, what has changed since 1978, and whether there is something that the Commission could usefully do on this subject. |
В настоящем документе рассматривается вопрос относительно клаузулы о НБН: решение, принятое в 1978 году, причины, по которым эта тема не была далее развита, изменения, происшедшие с 1978 года, и возможность для Комиссии сделать что-нибудь полезное по этой теме. |
Mr. BOURDOUX (Belgium), in reply to question 16, explained that the use of force by the police was subject to many controls and that the Minister of the Interior had ordered the Police Inspector General's Office to monitor the issue closely. |
Г-н БУРДУ (Бельгия), продолжая ответ на вопрос 16, поясняет, что применение принудительных мер со стороны полиции находится под строгим контролем, и что министр внутренних дел поручил генеральной инспекции служб федеральной полиции вплотную уделять внимание этой проблеме. |
The Working Group also recommended that the task force examine the Clean Development Mechanism, including in connection with mitigation of and adaptation to climate change, and, subject to an invitation, attend the Climate Change Conference in Copenhagen in December 2009. |
Рабочая группа рекомендовала также Целевой группе изучить вопрос о механизме чистого развития, в том числе в связи с деятельностью по смягчению последствий изменения климата и адаптацией к ним, и в случае получения приглашения принять участие в Конференции по изменению климата в Копенгагене в декабре 2009 года. |
The OIC emphasizes that the question of the holy Al-Haram Al-Sharif in Al-Quds Al-Sharif is a red line that cannot be addressed with laxity or be the subject of any debate. |
ОИК подчеркивает, что вопрос священного Харам-аш-Шарифа в Аль-Кудс аш-Шарифе является принципиальным: при его решении нельзя допустить небрежности, как нельзя делать этот вопрос предметом для споров. |
Noting in that connection that the Office of the Attorney General enjoyed far-reaching powers, he enquired about the relationship between the Attorney General, who was subject to the authority of the executive branch, and the judiciary. |
Отметив в этой связи широкие полномочия Генеральной прокуратуры, он задает вопрос о связи Генерального прокурора, подчиняющегося исполнительной власти, с системой правосудия. |
The Working Group may wish to discuss whether draft article 13 should be made subject to draft article 14 of draft article 13 and paragraph (2) of draft article 14 at remark 39). |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, следует ли проект статьи 13 ставить в зависимость от проекта статьи 14. |
The provision of land from the Government has been subject to lengthy processes, and there are now legal challenges to the use of land previously occupied by AMIS as multiple claims of ownership are being made. |
Вопрос о выделении правительством земли обсуждается уже давно, и при этом возникли новые правовые проблемы в отношении использования земли, которую ранее занимала МАСС, в связи с наличием большого числа заявлений о правах на эту земельную собственность. |
In the preliminary outline he prepared on the subject in 1993, the future Special Rapporteur on the topic had used the expression "validity of reservations", p. 249). |
Ежегодник... 1993 год, том 2, пункт 428; Комиссия уточнила, что вопрос о «действительности оговорок» охватывает вопрос об условиях правомерности оговорок и вопрос об их применимости к другому государству». |