As stated above the subject of terrorist financing has been removed from the scope of the draft anti-money laundering law. |
Ответ: Как указывалось выше, вопрос о борьбе с финансированием терроризма был изъят из сферы действия законопроекта о борьбе с отмыванием денег. |
requirements, it was agreed that this subject should be addressed at a later stage by AC.. |
В отношении требований к рабочим характеристикам было решено, что АС.З следует рассмотреть этот вопрос на более позднем этапе. |
An additional training on the subject of interviewing techniques with the assistance of videotaping equipment is being reviewed and it will take place in 2004. |
В настоящее время рассматривается вопрос о проведении дополнительной профессиональной подготовки по методике ведения опросов с использованием видеозаписывающего оборудования; эта подготовка будет проведена в 2004 году. |
The subject of chemical hazard communication is also an integral element within the areas being addressed under the Globally Harmonized System for the Classification and Labelling of Chemicals, which is currently being finalised through a key UN subcommittee. |
Вопрос об оповещении о химической опасности также является неотъемлемым элементом тем, рассматриваемых в рамках согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ, работа над которой в настоящее время завершается в одном из основных подкомитетов Организации Объединенных Наций. |
Thanks the Academy's Scientific Council for its decision to continue considering the subject of investing Waqf resources during its 15th Session to be held in the Sultanate of Oman. |
благодарит Научный совет Академии за его решение продолжать рассматривать вопрос об инвестировании средств вакуфов на его пятнадцатой сессии, которая будет проведена в Султанате Оман; |
During this month we were also able to start regular briefings on the situation in the Middle East, a subject which had remained in the footnote of the Council's programme for far too long. |
В этом месяце мы также смогли приступить к проведению на регулярной основе брифингов по Ближнему Востоку, поскольку этот вопрос слишком долго оставался на втором плане в программе работы Совета. |
In the Governor's state of the island addresses of May 2003 and February 2004, the subject was not mentioned. |
Этот вопрос не затрагивался в выступлениях губернатора о положении дел на острове в мае 2003 года и феврале 2004 года. |
Concerning the results of the EFV International Conference, WP. acknowledged that the Working Party on Pollution and Energy had this subject in its programme of work and was prepared to work on relevant proposals, as soon as they became available. |
С учетом итогов Международной конференции по ЭЧТС WP. подтвердил, что Рабочая группа по проблемам энергии и загрязнения окружающей среды включила этот вопрос в свою программу работы и готова изучить соответствующие предложения сразу же после их получения. |
Furthermore, it was deeply concerned that Chad, India, Indonesia and Lebanon had lifted the moratorium on the death penalty and encouraged the Philippines and Sri Lanka, which were currently debating the subject, not to follow suit. |
Также он выражает озабоченность тем, что Индия, Индонезия, Ливан и Чад отменили объявленный ими мораторий на смертную казнь, и призывает Филиппины и Шри-Ланку, которые сейчас обсуждают данный вопрос, не следовать примеру этих стран. |
We are all the more pleased because Mr. Aznar has expressed his views on a subject that is crucial not only to Spain, but to the entire international community. |
Мы тем более рады, что г-н Аснар изложил свои взгляды на вопрос, имеющий огромное значение не только для Испании, но и для всего международного сообщества. |
The performance of the roster, including its cost-effectiveness, is the subject of regular review by UNV management and will continue to be. |
Руководство ДООН регулярно рассматривает и будет продолжать рассматривать вопрос об эффективности ведения реестра кандидатов, в том числе с точки зрения эффективности затрат. |
In many cases the question will in practice be whether a certain conduct should be attributed to one or, alternatively, to another subject of international law. |
Во многих случаях на практике вопрос будет сводиться к тому, должно ли определенное поведение присваиваться одному или в ином случае другому субъекту другого права. |
It was clear that more data was needed on the subject of forced marriage, although it had been included in the recent Government survey on violence against women. |
Ясно, что необходимо больше данных по вопросу о насильственных браках, хотя этот вопрос и был включен в недавнее обследование вопросов насилия в отношении женщин, проведенное правительством. |
8(A) Court shall refer a matter before it which is the subject of an arbitration agreement to arbitration |
8(А) Суд передает рассматриваемый им вопрос, являющийся предметом арбитражного соглашения, на арбитражное разбирательство |
School fees, the Special Rapporteur's most urgent concern, have apparently been subject to reconsideration within the World Bank with, as yet, an unpredictable outcome. |
Оплата школьного образования - вопрос, вызывающий наиболее серьезную озабоченность Специального докладчика, судя по всему пересматривался в рамках Всемирного банка, и результаты этого пересмотра пока невозможно прогнозировать. |
This question, as members know, was the subject of particular effort on France's part and will, in the near future, be the topic of a specific debate. |
Этот вопрос, как известно, стал предметом особых усилий Франции и будет, в близком будущем, темой конкретного обсуждения. |
Since every State has the right to control its own airspace under the Chicago Convention on International Civil Aviation, the Panel does not think the issue should be subject to any sanctions. |
Поскольку каждое государство имеет право контролировать свое собственное воздушное пространство в соответствии с Чикагской конвенцией о международной гражданской авиации, Группа не считает, что этот вопрос должен быть объектом каких-либо санкций. |
In Nigeria the empowerment of women continued to be the subject of priority attention at all levels of government, as made clear by the determination and constancy of its leaders in formulating policies and programmes to promote equality between men and women in conformity with constitutional provisions. |
В Нигерии вопрос расширения прав женщин по-прежнему является предметом первоочередного внимания на всех правительственных уровнях, что находит свое отражение в последовательных действиях руководителей по разработке мер политики и программ содействия установлению равенства между мужчинами и женщинами в соответствии с конституционными положениями. |
There was, for the first time, a law dealing with the subject of gender equality in a systematic manner, using as its basis the definition of discrimination that appeared in the Convention. |
Впервые вопрос установления равенства между мужчинами и женщинами регламентируется в законодательном порядке на основе определения дискриминации, который содержится в Конвенции. |
If legislators give priority to the rights of such service providers, a question arises as to whether these rights should be limited in amount and recognized as priority claims subject to certain conditions. |
Если законодатели отдают приоритет правам лиц, предоставляющих такие услуги, то возникает вопрос, не следует ли ограничить эти права определенной денежной суммой и признать их в качестве приоритетных требований, если они отвечают определенным условиям. |
However, in bringing the report of the Economic and Social Council to the General Assembly for consideration in plenary, this and another subject were left out of the Second Committee's programme of work. |
Однако, в результате представления доклада Экономического и Социального Совета Генеральной Ассамблее для рассмотрения на пленарном заседании, этот и еще один вопрос не были включены в программу работы Второго комитета. |
As indicated earlier, this subject was dealt with by the Committee in the early 1990s and resulted in a draft international instrument covering damage caused by space debris. |
Как уже указывалось выше, этот вопрос рассматривался Комитетом в начале 1990-х годов, и в результате был разработан проект международного документа, охватывающего ущерб, причиненный космическим мусором. |
We await the report of the Secretary-General called for under resolution 58/295 and hope that it will take a comprehensive and long-term view of this subject and propose a coherent plan of action involving all entities concerned. |
Мы ожидаем доклада Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 58/295 и надеемся, что он будет характеризоваться всеобъемлющим и перспективным взглядом на этот вопрос и предложит слаженный план действий с участием всех заинтересованных сторон. |
Because of El Salvador's own history, we focus on the subject of migration, which has acquired great importance in our national policy, as it has on the international agenda. |
Помня историю самого Сальвадора, мы обращаем особое внимание на вопрос миграции, которому в нашей внутренней политике придается такое большое значение, что и в международной повестке дня. |
It is natural and satisfying that the subject of Africa should find a special place among the priorities of our universal body at a time when its agenda is becoming stronger and more coherent. |
Представляется естественным и вызывающим удовлетворение, что вопрос об Африке занимает особое место среди приоритетных вопросов нашего всемирного органа в то время, когда его повестка дня приобретает более проработанной и последовательной. |