Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Вопрос

Примеры в контексте "Subject - Вопрос"

Примеры: Subject - Вопрос
The total expenditure envisaged in the budget, namely US$3,058,200,000 would be the subject of complex negotiations since it was both a financial and political issue. Предусмотренная в бюджете сумма расходов - 3058200000 долл. США - будет предметом сложных переговоров, поскольку это вопрос одновременно и финансовый, и политический.
Mr. Mselle added that as the Institute was currently under review by the Third Committee, the Advisory Committee would probably publish another report on the subject. Г-н Мселле добавляет, что вопрос об Институте в настоящее время находится на рассмотрении в Третьем комитете, и, возможно, Консультативный комитет опубликует по этому вопросу другой доклад.
However, enlargement of the Security Council, which has been the subject of intensive debate over the past few months, is only one aspect of the reform that needs to be made. Однако вопрос о расширении Совета Безопасности, который в последние несколько месяцев был объектом активных прений, - всего лишь один из аспектов реформ, которые необходимо провести.
As Ambassador Mine himself recalled, at the Biennial Meeting of States, earlier this year, transfer controls was a subject much discussed in interventions in the meeting and in side meetings. Как напомнил сам посол Минэ, на созываемом раз в два года совещании государств, которое состоялось в начале этого года, вопрос о контроле за передачей оружия стал темой, которая активно обсуждалась в перерывах между заседаниями и в кулуарах.
I would like to emphasize in this regard that in our previous consultations, Cameroon had raised the possibility of more robust inspections, subject to a certain number of clarifications. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что в ходе предшествующих консультаций Камерун поднимал вопрос о возможности проведения усиленных инспекций при условии внесения некоторых уточнений.
Although the proposed constitutional changes did not receive adequate public support on St. Helena following the consultative poll in May 2005, constitutional reform is still a subject of discussion on the dependencies. Хотя предложенные изменения в конституцию не получили адекватной поддержки общественности в ходе проведенного на острове Св. Елены в мае 2005 года консультативного опроса, вопрос о конституционной реформе по-прежнему является предметом обсуждения в зависимых территориях.
For many years, ways and means to strengthen the legitimacy and effectiveness of that essential body were the subject of in-depth discussions, without any significant progress being made. В течение многих лет вопрос о путях и средствах укрепления легитимности и эффективности этого важного органа был предметом подробных дискуссий, однако значительного прогресса добиться здесь так и не удалось.
The separate question of whether a person subject to a security risk certificate is protected against removal or deportation by article 3(1) of the Convention or other human rights obligations need not be determined within this time limit. Отдельный вопрос, заключающийся в том, защищено ли лицо, на которое распространяется действие заключения об угрозе безопасности, от возвращения или депортации в соответствии со статьей 31 Конвенции или другими обязательствами в области прав человека, не нужно решать в течение этого срока.
The question of the convening of a high-level conference under the auspices of the United Nations, as mandated by the General Assembly in resolution 60/43, was a subject of informal consultations on 1 March 2006. Вопрос о созыве конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций, как это было предусмотрено Генеральной Ассамблеей в резолюции 60/43, обсуждался в ходе неофициальных консультаций 1 марта 2006 года.
A subject of special interest for El Salvador is the strengthening of international cooperation for development, particularly with a view to complying with the Millennium Development Goals. Для Сальвадора особый интерес представляет вопрос укрепления международного сотрудничества в целях развития, в особенности в свете достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия.
The one subject on which we have not yet begun to take the cumulative approach is clearly the Middle East peace process, and the Council suffers from that. Вопрос, в отношении которого мы пока и не пытались использовать кумулятивный подход, это, разумеется, ближневосточный мирный процесс, и авторитет Совета от этого страдает.
It did not, however, recommend the establishment of maternal theme groups in programme countries because the subject was already covered by other, broader, theme groups. В то же время он не рекомендовал создавать группы по материнской тематике в странах реализации программ, поскольку этот вопрос уже охвачен другими более широкими тематическими группами.
It was a subject they discussed freely and often; Last but not least, the Branch Office found that it had to evacuate staff as the result of threats. Вопрос об этом они обсуждали свободно и часто; vi) и наконец, Отделение обнаружило, что ему придется эвакуировать персонал из-за раздающихся в его адрес угроз.
With regard to the ministerial committee responsible for making recommendations concerning the mitigation of crimes punishable by death, the committee continues to review this subject and we shall inform you of its decision in due course. Что касается министерского комитета, отвечающего за представление рекомендаций о смягчении смертных приговоров за соответствующие преступления, то он продолжает рассматривать этот вопрос, и мы проинформируем вас о его решении в свое время.
Mr. Alfredsson recommended that the working group be brought to a close, and that the subject of transnational corporation be placed in the agenda of the plenary forum of any future expert advice mechanism. Г-н Альфредссон рекомендовал рабочей группе завершить свою деятельность и включить вопрос о транснациональных корпорациях в повестку дня пленарного форума будущего экспертного консультативного механизма.
The subject of today's meeting has engaged the whole world for a very long time now, and all peace-loving nations sincerely wish that it may be speedily brought to closure, peacefully and for the greater good of all. Тема сегодняшнего заседания в течение уже долгого времени занимает весь мир, и все миролюбивые страны искренне надеются на то, что этот вопрос может быть урегулирован оперативно и мирно на благо всех.
If I put this question to the Committee, it means that we are, in a way, stopping the clock and each and every delegation is entitled to speak on that specific subject, including the sponsors of the draft resolution. Если я представлю этот вопрос на рассмотрение Комитета, то это будет означать, что мы так или иначе «останавливаем часы» и каждая делегация вправе высказаться по этому конкретному вопросу, в том числе и соавторы проекта резолюции.
Whether most of the benefits accruing to LDCs were "structural" along these lines has often been questioned, and is currently the subject of a detailed analysis at country levels by the UNCTAD secretariat. Вопрос о подобном "структурном эффекте" большинства выгод, получаемых НРС, не раз подвергался сомнению и в настоящее время подробно анализируется секретариатом ЮНКТАД на страновом уровне.
Paragraph 343 of the report, which discussed the imprisonment of juveniles, was misleading because it did not mention that only juveniles aged 14 and older were subject to prison sentences. Пункт 343 доклада, где обсуждается вопрос тюремного заключения несовершеннолетних, вводит в заблуждение, поскольку в нем не упоминается, что только несовершеннолетние в возрасте от 14 лет и старше приговариваются к тюремному заключению.
UNIDIR is studying how to act as a clearing house for information on this subject, and how to distribute UNIDIR material to young people in schools, colleges and universities. В настоящее время ЮНИДИР изучает вопрос о том, как он мог бы выполнять функции центра, который обобщал бы информацию по этому вопросу и распространял материалы ЮНИДИР среди учащихся школ, колледжей и университетов.
The CHAIRPERSON, supported by Mr. AMIR (Country Rapporteur), said the issue of self-identification could be the subject of a general debate at a later date. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поддерживаемый г-ном АМИРОМ (Докладчик по стране), говорит, что вопрос самоопределения может стать предметом обсуждения будущей общей дискуссии.
The age of consent for girls which had been the subject of heated debate among different social and religious groups had been raised to 16 in 2005. Возраст брачного совершеннолетия для девочек вопрос, который являлся предметом жарких споров между различными социальными и религиозными группами, был в 2005 году повышен до 16 лет.
While it did not believe that current conditions were sufficient to guard against that risk, it could consider granting limited flexibility on a provisional basis and subject to open accountability to the Fifth Committee. Хотя она не считает, что нынешние условия достаточны для предупреждения такой опасности, она может рассмотреть вопрос о предоставлении ограниченной степени гибкости на предварительной основе и при условии открытой подотчетности перед Пятым комитетом.
The Commission had recommended that, in updating the Model Law and the Guide, the Working Group should take into account the issue of conflict of interest and consider whether any specific provisions on the subject should be included therein. Комиссия рекомендовала, чтобы при обновлении Типового закона и Руководства Рабочая группа учла проблему коллизии интересов и обсудила вопрос о целесообразности включения в них каких-либо специальных положений на этот счет.
As the use of electronic communications and technologies in the procurement process was a sensitive matter, albeit one of great significance for States and societies, a model law on the subject ought to take into account the unequal technological conditions that existed, particularly in developing countries. Поскольку использование электронных сообщений и технологий в процессе закупок - вопрос весьма чувствительный, но при этом имеющий важное значение для государств и обществ, в типовом законе по этому вопросу должен учитываться неодинаковый уровень технической оснащенности, особенно в развивающихся странах.