| Venezuela has adopted a consistent position on this matter in various international forums in which the subject of the application of unilateral coercive measures with extraterritorial effects has been discussed. | Венесуэла неизменно занимала эту позицию на различных международных форумах, где обсуждался вопрос о применении односторонних принудительных мер, имеющих экстерриториальные последствия. |
| The compensability of receivables claims is an issue that has been the subject of a decision by the "E4"Panel. | Вопрос о компенсируемости претензий в связи с дебиторской задолженностью рассмотрен в одном из решений Группы "Е4"25. |
| The issue of protection of ship's crews has been considered by the International Law Commission as part of its work on the subject of diplomatic protection. | Вопрос о защите судовых экипажей рассматривался Комиссией международного права в рамках ее работы над темой «Дипломатическая защита». |
| Finally, the question of transport was essential to his delegation, which was prepared to hold consultations on the subject with other interested delegations. | Наконец, оратор подтверждает, что вопрос о перевозке является основополагающим для его делегации, которая готова провести консультации по этому вопросу с заинтересованными делегациями. |
| The inclusion of this new chapter was the subject of a very long and heated debate. | Вопрос о включении этой новой главы вызвал продолжительную дискуссию, в ходе которой мнения участников разделились. |
| The matter should be a subject of negotiation and agreement more as a criminal law matter at the international level than as a human rights issue. | Этот вопрос, который скорее относится к сфере уголовного права и не имеет отношения к правам человека, должен стать предметом переговоров и соглашения на международном уровне. |
| In particular, relations between provisions of the Protocol and the private international law regime were the subject of discussion during the workshop. | На рабочем совещании, в частности, обсуждался вопрос о том, как положения Протокола соотносятся с режимом международного частного права. |
| That was a contentious issue and negotiations would be conducted between the Human Rights Commissioner and the Department of the State Prosecutor on the subject. | Вопрос спорный и по нему планируется провести переговоры между Комиссаром по правам человека и Государственной прокуратурой. |
| This issue has been the subject of an EDG and discussion at two Canberra II meetings. | Этот вопрос обсуждался в рамках одной ЭДГ, а также на двух совещаниях Канберрской группы II. |
| It was suggested that, in particular, the question of the violation of multilateral obligations should be the subject of an in-depth discussion. | Было, в частности, предложено более углубленно обсудить вопрос о нарушении многосторонних обязательств. |
| In order to attract attention to a rather difficult subject, it is helpful to take advantage of a tool that is easily accepted by young people. | Для того чтобы обратить внимание на этот довольно сложный вопрос, было бы целесообразно воспользоваться инструментом, который очень популярен среди молодых людей. |
| The subject of "project personnel" has been a controversial issue for years. | На протяжении ряда лет вопрос о "проектном персонале" вызывал значительные противоречия. |
| It requires more thought and discussion and the subject itself is probably more suitable for a model law than for a binding convention. | Он требует дополнительного обсуждения и рассмотрения, и, видимо, сам вопрос более подходит для включения в типовой закон, нежели в обязательную конвенцию. |
| For this reason it is only in recent years that the subject of ageing has so noticeably moved towards the centre of public discourse. | По этой причине только в последние годы вопрос о старении уверенно занял центральное место в рамках публичных дискуссий. |
| We spoke at great length with our interlocutors on this subject, and, according to my understanding, there was agreement on a gradual withdrawal. | Мы подробно обсуждали этот вопрос со своими собеседниками, и, насколько я понимаю, существует договоренность относительно постепенного вывода. |
| Another subject of interest to the SECI Governments is the possibility of reducing border crossing times for international passenger and goods shuttle trains in the region. | Еще один вопрос, представляющий интерес для правительств - участников ИСЮВЕ, связан с возможностью сокращения времени, затрачиваемого на пограничный контроль при пересечении границ пассажирскими и грузовыми челночными поездами в регионе. |
| No sooner are a study's findings mentioned than the subject of its evaluation comes up. | Как только речь заходит о результатах исследования, сразу же встает вопрос об их оценке. |
| When figures are available this subject will be discussed in the IIR Sub-Commission and be presented in Geneva. | После получения соответствующих данных этот вопрос будет обсужден в рамках Подкомиссии МИХ, и результаты этого обсуждения будут представлены на совещании в Женеве. |
| This subject was due to be discussed at the 9 March SCMM meeting, which was, however, cancelled owing to the political situation in the Republika Srpska. | Этот вопрос должен был обсуждаться на заседании ПКВВ 9 марта, однако оно было отменено ввиду политической обстановки в Республике Сербской. |
| This has been the subject of much discussion during 2005 though measures to give practical effect to the distinction have yet to be decided. | В течение 2005 года этот вопрос был предметом многочисленных дискуссий, но меры для конкретного воплощения в жизнь этой идеи так и не были приняты. |
| The adequacy of the assistance and the level of support available to the evacuees became the subject of discussion in the local press. | Вопрос об адекватности помощи и уровня поддержки, оказываемых эвакуированным лицам, стал предметом обсуждения в местной прессе. |
| Does this statement mean that moral damage is subject to compensation? | В этой связи возникает вопрос о том, может ли быть объектом компенсации моральный ущерб? |
| For example, the Act did not define the "business necessity" defence applicable to adverse impact claims, even though it was the subject of extended debate in Congress. | Например, в Законе не определялись механизмы защиты в случае ссылки на "служебную необходимость", которыми можно было бы воспользоваться при возбуждения иска в связи с неблагоприятным воздействием, хотя этот вопрос стал предметом широкого обсуждения в Конгрессе. |
| His delegation was prepared to consider the eventual adoption of an international convention having its basis in a General Assembly resolution or declaration on the subject. | Делегация страны оратора готова рассмотреть вопрос о принятии впоследствии международной конвенции, основанной на резолюции или декларации Генеральной Ассамблеи по данному вопросу. |
| While noting the ongoing discussions in a multi-stakeholder working group, the Committee is concerned that women who elect to undergo abortion are subject to strict punishment. | Отмечая, что данный вопрос продолжает обсуждаться в рамках многосторонней рабочей группы, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что женщины, решающие прервать беременность, подлежат строгому наказанию. |