Sure, it's a subject to be discussed with Burak. |
Ну. не знаю, это повод поговорить с господином Бураком, конечно же. |
That plan, which was the subject of widespread debate in Morocco, was supported by civil society as a whole. |
Этот план, который дал повод для общенациональных дебатов, поддерживается гражданским обществом во всей его совокупности. |
You find his misfortune the subject for mirth? |
Вы находите в его несчастье повод для смеха? |
Being on the agenda of the Peacebuilding Commission should not automatically mean that a country is the subject of a country-specific configuration, with possible reporting requirements, for several years until a formal "graduation" from the agenda. |
Включение в повестку дня Комиссии по миростроительству не должно автоматически означать, что та или иная страна дает повод для создания конкретно по ней соответствующей структуры с возможным предъявлением требований о предоставлении отчетности на протяжении нескольких лет до официального «снятия» ее с повестки дня. |
But it's not a fun subject at all. |
Но это же не повод веселиться. |
I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. |
Развод - не повод для веселья, но я счастлива. |
The treatment of non-expendable property by the United Nations and its funds and programmes, and the Board's repeated recommendations on that subject, remained a further matter of concern. |
Порядок обращения Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ с имуществом длительного пользования, а также неоднократные рекомендации Комиссии по данному вопросу по-прежнему дают повод для беспокойства. |
I mean, I know - I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. |
В смысле, я знаю... знаю, развод - это не повод для счастья. но я счастлива. |
Yet another reason for the correction is that valuations in stock markets are stretched: price/earnings ratios are now high, while growth in earnings per share is slackening, and will be subject to further negative surprises as growth and inflation remain low. |
Еще один повод для коррекции состоит в том, что оценки на фондовых рынках растягиваются: соотношение цены/прибыли сейчас высоко, в то время как рост прибыли на акцию ослабевает и он будет подвержен дальнейшим негативным сюрпризам, по мере того как рост и инфляция будут оставаться низкими. |
Paragraph 5 of the preliminary conclusions was somewhat peremptorily worded, and it might be asked whether it was for the Commission to lay down principles, and in particular whether it should confer competence on monitoring bodies when treaties were silent on the subject. |
Пункт 5 предварительных выводов изложен в довольно категоричных выражениях и дает повод задаться вопросом, вправе ли КМП устанавливать принципы в этой области, и в частности возлагать компетенцию, о которой идет речь, на контрольные органы, когда в договорах об этом не говорится. |