As regards the desirability of the codification of the topic, one view was expressed that the absence so far of codification meant that the subject had been dealt with in a piecemeal way in the domestic legislation of States and under customary law. |
Что касается желательности кодификации данной темы, то было выражено мнение о том, что отсутствие до настоящего времени кодификации означает, что этот вопрос эклектически решался в рамках национального законодательства государств и обычного права. |
For the purposes of recommendation, the insolvency law should provide that assets subject to security interests can be used by the insolvency representative only where those assets will be of benefit to and are necessary for the conduct of the insolvency proceedings. |
В законодательстве о несостоятельности следует рассмотреть вопрос о защите интересов обеспеченных кредиторов в тех случаях, когда управляющий в деле о несостоятельности использует активы, обремененные обеспечительным интересом. |
Persons who have committed crimes in the territory of Turkmenistan shall be subject to liability under Turkmenistan's criminal law. (2) Crimes committed within Turkmenistan's territorial waters or airspace shall be considered as having been committed in the territory of Turkmenistan. |
Вопрос об уголовной ответственности дипломатических представителей иностранных государств и иных лиц, которые пользуются иммунитетом, в случае совершения этими лицами преступления на территории Туркменистана разрешается на основе норм международного права и международных договоров Туркменистана. |
At the governmental level the subject of container standards was raised for the first time at the United Nations/IMCO Conference on International Container Traffic at the end of 1972, which adopted a resolution on container standards for international multimodal transport. |
На межправительственном уровне вопрос стандартизации контейнеров впервые был поднят в конце 1972 года на Конференции Организации Объединенных Наций/ИМКО по международным контейнерным перевозкам, на которой была принята резолюция по стандартизации контейнеров для международных смешанных перевозок. |
In May-June 1994, the United Nations was approached by the Permanent Mission of Morocco to the United Nations on the subject of unpaid bills for the Parador and al Massira hotels (two of four hotels in Laayoune where MINURSO staff members are accommodated). |
В мае-июне 1994 года Постоянное представительство Марокко при Организации Объединенных Наций поставило перед Организацией Объединенных Наций вопрос о неоплаченных счетах за проживание в гостиницах "Парадор" и "Эль-Массира" (две из четырех гостиниц в Эль-Аюне, в которых проживают сотрудники МООНРЗС). |
While the recommendation to include State-owned enterprises in a commercial insolvency regime might be controversial in some countries, the general view had been that where State-owned enterprises operated as commercial entities, they should be subject to the same insolvency law as other commercial entities. |
В отношении юрисдикции в Руководстве рассматривается вопрос о степени связи должника с государством, требуемой для распространения на должника режима несостоятельности, установленного в данном государстве. |
(Ms. Ghose, India) The single major issue that has been the subject of some considerable, albeit informal debate this year was on how and even whether to address the question of nuclear disarmament in the CD. |
Единственно крупной проблемой, которая в этом году стала предметом довольно значительной, хотя и неофициальной, дискуссии, стал вопрос о том, как рассматривать, да и рассматривать ли вообще на КР вопрос о ядерном разоружении. |
Concluding that the matter should not have been on the agenda of its forty-eighth meeting and that the party should not have been the subject of recommendation 48/11, the Committee decided that it would consider the matter no further. |
Заключив, что данный вопрос не должен был подниматься в ходе его сорок восьмого совещания и что данная Сторона не должна была стать предметом рекомендации 48/11, Комитет постановил прекратить рассмотрение данного вопроса. |
In the latest major research on the subject, Rapporteur Bengt Broms wrote in his report to the Institut de droit international (IDI) that [t]he effect of war on treaties has always belonged to the problem areas of international law. |
В последнем крупном исследовании по этой теме докладчик Бенг Бромс писал в своем докладе Институту международного права (ИМП), что «вопрос о воздействии войны на договоры всегда оставался проблемной областью международного права. |
The aforementioned prior issue of the applicability of international instruments is a well-known subject of legal theory through the traditional distinction drawn between monism and dualism, but it illustrates clearly the various different ways in which international human rights instruments are implemented. |
Предварительный вопрос о применимости международных договоров является хорошо известной теоретической темой, связанной с классическим различием между монизмом и дуализмом, при этом он хорошо иллюстрирует конкретное разнообразие способов применения международных договоров в области прав человека. |
Replying to Mr. Rechetov's question about radio and television broadcasting in Serbia, he explained that Radio-Television Serbia was an independent State-owned company and was subject to Serbia's radio and television law and not to the Law on Public Information. |
На вопрос г-на Решетова о радио- и телевещательных органах Сербии г-н Ходза отвечает, что эта сфера автономного управления государства регулируется не законом об информации, а законом о радио и телевидении Сербии. |
Any increase or decrease in the value of private property due to improvements or deteriorations occurring subsequent to the date of the valuation for tax purposes shall be the only value subject to expert opinion and judicial decision. |
Вопрос об увеличении стоимости имущества благодаря произведенным со времени последней налоговой оценки улучшениям или об уменьшении стоимости имущества является единственным вопросом, подлежащим разрешению экспертами в судебном порядке. |
The issue of the denial or obstruction of access to vulnerable populations by humanitarian missions has been raised in each of my four previous reports on this subject and in each of the six-monthly briefings by my Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs. |
Вопрос об отказе в предоставлении гуманитарным миссиям доступа к уязвимым группам населения или затруднении такого доступа поднимался в каждом из моих четырех предыдущих докладов по данному вопросу и в ходе каждого брифинга, проводимого один раз в шесть месяцев заместителем Генерального секретаря по гуманитарным вопросам. |
During a referendum, the Operator sends a special voting form to all referendum participants with the question discussed at the referendum and the conditions of voting in favor of it followed by a link to the dedicated forum where the participants can debate on the referendum subject. |
При проведении референдума Оператор, рассылает всем участникам референдума специальную форму для голосования, в которой сформулирован вопрос, вынесенный на референдум, разъяснены условия принятия и предоставлена ссылка на специально организованный форум для общения участников по вопросу референдума. |
According to the 1983 OECD report, the Committee on Fiscal Affairs examined whether it seemed appropriate to subject income from the leasing of the use of industrial, commercial or scientific equipment to taxation at source and found that: |
З. Согласно докладу ОЭСР 1983 года, Комитет по бюджетно-финансовым вопросам рассмотрел вопрос о том, считается ли уместным подвергать доходы от аренды использования промышленного, коммерческого или научного оборудования налогообложению в источнике, и пришел к выводу о том, что: |
Asked about the incidence of violence, statistics on the subject and recent trends, as well as the most frequent forms of violence, the representative said that assault was the most frequent form; 14,285 cases had been reported in 1991. |
Отвечая на вопросы, касающиеся числа случаев насилия, статистики в этой области и новых тенденций, а также на вопрос о том, какие формы насилия являются самыми распространенными, представитель заявила, что самой распространенной формой насилия является нападение; в 1991 году их число составило 14285. |
We are pleased to see that the question of financing for development will be considered at the next joint World Bank-International Monetary Fund meeting of the Development Committee and that a possible development dimension of a new round of trade negotiations is now the subject of intensive consultations. |
Нам приятно отметить, что вопрос финансирования развития будет рассматриваться на следующем совместном совещании Всемирного банка и Международного валютного фонда в рамках Комитета развития и что сейчас интенсивно обсуждается вопрос о включении нового компонента, связанного с развитием, в следующий раунд торговых переговоров. |
It should be noted that the Chairman of the Special Committee, Ambassador Peter Donigi, had concluded that the programme of work of the Special Committee on the subject of Gibraltar should not include a mandate to determine the issue of competing sovereignty claims. |
В этой связи следует отметить, что Председатель Специального комитета посол Питер Дониги пришел к выводу о том, что в программу работы Специального комитета для Гибралтара не следует включать вопрос о коллидирующих притязаниях на суверенитет. |
The example was given of goods being shipped from Tokyo to Rotterdam via Singapore, and whether the stevedore handling the goods in Singapore was subject to the draft instrument if either Japan or the Netherlands had ratified it but Singapore had not. |
Был приведен пример товаров, отгружаемых из Токио в Роттердам через Сингапур, и задан вопрос о том, распространяется ли действие положений документа на стивидора, обрабатывающего груз в Сингапуре, если Япония или Нидерланды ратифицировали проект документа, а Сингапур - нет. |
An issue that may need to be considered in the group context is whether the goal of avoidance provisions is to protect intra-group transactions in the interests of the group as a whole or subject them to particular scrutiny because of the relationship between group members. |
В контексте группы, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о том, направлены ли положения о расторжении сделок на защиту внутригрупповых операций в интересах группы в целом или же на их особо строгий анализ с учетом связей между членами группы. |
(e) Finally, and pari passu with technological progress, inquiries are received by fax; arrangements are still pending - always subject to considerations of economic rationality - for the installation of electronic mail or Internet equipment. |
е) наконец, учитывая технический прогресс, сообщения могут подаваться с помощью телефакса; в настоящее время решается вопрос об установке соответствующего оборудования, позволяющего общаться с помощью электронной почты или через Интернет, но при этом следует учитывать также экономические возможности. |
With regard to establishing what cash amounts a passenger is required to declare, the subject is currently being studied by the National Anti-Money Laundering Commission formed by the Central Bank of Qatar in accordance with the Anti-Money Laundering Law and its amendments. |
Что касается суммы наличности, которую пассажиры обязаны декларировать, то этот вопрос изучается Национальной комиссией по борьбе с отмыванием денег, сформированной Центральным банком Катара в соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег с внесенными в него поправками. |
No complaint against the public administration will be considered, if a legal challenge has already been filed with an administrative or judicial body, if the subject of the complaint is already under consideration by a tribunal, or if a judicial ruling has been issued thereon. |
Жалоба в отношении государственных органов не принимается к рассмотрению, если она уже рассматривается другой административной или судебной инстанцией, или если этот вопрос рассматривается по существу другой судебной инстанцией, или в ее отношении было вынесено судебное решение. |
On the subject of developments concerning Shining Path (Sendero Luminoso), he said terrorism was on the wane in Peru. The Shining Path movement no longer represented a threat to the country's stability and was concentrated in a small area. |
Отвечая на вопрос, касающийся развития организации «Сендеро люминосо» («Светящаяся тропа»), г-н Вальдивьесо говорит, что терроризм в Перу сдал свои позиции. «Сендеро люминосо» больше не представляет опасности для стабильности страны и сосредоточена в пределах небольшого района страны. |
"In their mutual relations, Parties which are members of the European Community shall apply Community rules and shall not therefore apply the rules arising from this Convention except insofar as there is no Community rule governing the particular subject concerned." |
"Участники, являющиеся членами Европейского экономического сообщества в своих взаимоотношениях применяют правовые нормы Сообщества и поэтому соблюдают правила настоящей Конвенции только в тех случаях, когда отсутствует правовая норма Сообщества, регулирующая данный вопрос". |