The Trial Chamber considered that the issue of joinder would only become ripe for resolution when one or more of the accused subject of the other indictment are in the custody of the Tribunal. |
Судебная камера сочла, что вопрос об объединении дел следует решать только тогда, когда один или несколько обвиняемых, указанных в другом обвинительном заключении, будут переданы в распоряжение Трибунала. |
In the meantime, however, the Committee would also have to reply to the High Commissioner's letter on the subject and to take a stance at the inter-Committee meeting, during which the matter was likely to come up. |
Между тем Комитет, однако, будет должен подготовить ответ на письмо Верховного комиссара по данному вопросу и определить свою позицию на встрече комитетов, в ходе которой этот вопрос, вероятно, возникнет. |
The Committee was informed that the issue had been the subject of a discussion at the twenty-first and twenty-second meetings of the Military Coordination Commission, held in Nairobi on 15 December 2003 and 2 February 2004. |
Комитет был информирован о том, что этот вопрос обсуждался на 21м и 22м заседаниях Военно-координационной комиссии, проведенных в Найроби соответственно 15 декабря 2003 года и 2 февраля 2004 года. |
She also had reservations concerning the development of a Senior Management Service, recalling that the issue had been considered by the Committee for Programme and Coordination and by the Fifth Committee but had not been the subject of a General Assembly decision. |
Она также имеет оговорки в отношении создания категории старших сотрудников и напоминает, что этот вопрос уже рассматривался Комитетом по программе и координации и Пятым комитетом, однако Генеральная Ассамблея не приняла по нему никакого решения. |
Lastly, referring to the final page of the document containing the list of contents, he asked whether the Working Group had decided to include a separate chapter on the subject of applicable law governing in insolvency proceedings or whether that question was still open for discussion. |
И наконец, касаясь последней страницы документа, где приводится содержание, он задает вопрос, приняла ли Рабочая группа решение включить отдельную главу о применимом праве, регулирующем производство по делу о несостоятельности, или этот вопрос все еще остается открытым. |
The Tribunal has made it clear that, under the terms of its Statute, it cannot meet this expectation and that the subject of compensation to victims can be more appropriately addressed by the international community in general and by the Security Council in particular. |
Трибунал четко указал, что в соответствии с его Уставом он не может удовлетворить этих ожиданий и что вопрос о выплате компенсации потерпевшим было бы более правильно передать на рассмотрение международного сообщества в целом и Совета Безопасности в частности. |
The subject has aroused considerable interest in the non-governmental sector, which will undoubtedly have a major role to play not only in the identification of the constituent elements of the proposed agenda but also in the implementation of measures required to solve the problems identified. |
Данный вопрос вызвал значительный интерес в неправительственном секторе, которому, несомненно, предстоит сыграть важную роль не только в определении составных элементов предлагаемой повестки дня, но также и в осуществлении мер, необходимых для решения выявленных проблем. |
Chapter IV dealt briefly with the equally important subject of determination of the moment at which the unilateral act produced its legal effects, and would encompass three extremely important and complex issues: revocation, modification and suspension of the application of the act, and its termination. |
В главе IV кратко рассматривается столь же важный вопрос об определении момента, с которого односторонний акт начинает порождать свои правовые последствия, и тема эта будет охватывать три чрезвычайно важных и сложных вопроса: отмену акта, его изменение и приостановление применения и прекращение акта. |
Law 9 of 1987 on combating narcotic drugs and dangerous psychotropic substances and regulating their use and the trade in these substances addresses the subject of the confiscation of funds derived from drug trafficking through the provisions of Article 43. |
В статье 43 закона Nº 91987 года о борьбе с незаконным оборотом наркотических средств и опасных психотропных веществ, о регулировании их применения и торговле этими веществами рассматривается вопрос о конфискации средств, полученных от незаконного оборота наркотиков. |
Following the various comments made, WP. asked the secretariat, in view of the highly political nature of the subject, to make the above-mentioned document a formal document for the November 2002 session. |
С учетом различных замечаний, которые были изложены, WP. поручила секретариату - ввиду того, что данный вопрос имеет сугубо политический характер, - распространить указанный документ в качестве официального документа ноябрьской сессии 2002 года. |
Due to lack of time, this subject was not discussed and GRE agreed to resume this item at the forty-ninth GRE session, under the agenda item concerning Regulations Nos. 98 and 112. |
Из-за нехватки времени данный вопрос не был обсужден и GRE решила возобновить его рассмотрение на своей сорок девятой сессии в рамках пункта повестки дня, посвященного правилам Nº 98 и 112. |
The Chairman suggested to keep this subject on the agenda and to wait for the results of the progress report from the United States of America. CLEPA was requested to study the possible replaceability of lenses of headlamps especially headlamps with the gas-discharge light sources. |
Председатель предложил сохранить этот вопрос в повестке дня и дождаться результатов подготовки доклада о ходе работы по этому вопросу Соединенными Штатами Америки. КСАОД было предложено изучить возможность замены линз фар, особенно в случае фар с газоразрядными источниками света. |
The OHRLLS would also participate in the following year's international meeting in Mauritius to discuss the subject of small island developing States, which would also advance the implementation of the BPoA. |
Она также примет участие в работе международного совещания на Маврикии в будущем году, на котором будет обсуждаться вопрос о малых островных развивающихся государствах и которое будет также способствовать осуществлению Брюссельской программы действий. |
The subject of transfers, which is defined in paragraph 9, had already been discussed by the technical group on the basis of an informal document prepared by a small expert group as agreed at the second meeting of the Working Group. |
Вопрос о переносе, который определяется в пункте 9, уже обсуждался технической группой на основе неофициального документа, подготовленного небольшой группой экспертов в соответствии с решением, принятым на втором совещании Рабочей группы. |
Referring to the above-mentioned documents, the Chairman recalled the information that, during the last GRRF session, the experts had not yet discussed in detail this subject and decided not to specify deceleration values. |
Ссылаясь на вышеуказанные документы, Председатель напомнил о сообщении, которое было сделано на последней сессии GRRF, о том, что эксперты еще не обсуждали этот вопрос подробно и решили не указывать величин замедления. |
With regard to evaluation missions, the Department for Disarmament Affairs is ready to undertake them, but, again, the subject of resources comes up, and that is why we have appealed for extra-budgetary resources under the small arms advisory service. |
Что касается миссий по оценке, то Департамент по вопросам разоружения готов санкционировать их, однако здесь вновь возникает вопрос финансирования, именно поэтому мы поддерживаем идею создания консультативной службы по стрелковому оружию на основе внебюджетных ресурсов. |
Thus, this past spring, we invited a group of experts to discuss the subject of the right of self-defence, and in that context, the role of the Security Council. |
Так, весной этого года мы предложили группе экспертов обсудить вопрос о праве на самооборону и роли Совета Безопасности в этой связи. |
The subject of the question could be also considered under the provisions of the Art. 8/1 of the Law on combating terrorism, quoted in the response to the question from Sub-paragraph 1(b) of the present Report. |
Существо этого вопроса может быть также рассмотрено в контексте положения статьи 8/1 Закона о борьбе с терроризмом, которая упоминается в ответе на вопрос, касающийся пункта 1(b) настоящего доклада. |
The Chairman recalled consideration of the subject by the Administrative Committee for the Coordination of Work and envisaged that a proposal by France for assisting in resolving interpretation issues might also become available for consideration at the next session of WP.. |
Председатель напомнил, что этот вопрос рассматривался Административным комитетом по координации работы, и высказал мнение, что к следующей сессии WP., возможно, также будет подготовлено предложение Франции, которое помогло бы урегулировать проблемы толкования. |
The Russian Federation was actively conducting negotiations on joining WTO, and considered that it was inadmissible to discuss in the negotiations ideas and concepts, such as the Singapore issues, which were still the subject of discussion within WTO itself. |
Российская Федерация активно проводит переговоры по вопросу о вступлению в ВТО и считает недопустимым затрагивать в ходе переговоров идеи и концепции, как, например, вопрос о Сингапуре, которые по-прежнему являются предметом дискуссий. |
Her delegation therefore deemed it inappropriate to politicise the issue of the right to self-determination - which already formed the subject of a resolution adopted by the Third Committee each year - by the adoption of a partial draft resolution. |
Поэтому делегация Израиля считает неуместным политизировать вопрос о праве на самоопределение, который уже стал темой резолюции, принимаемой ежегодно Третьим комитетом и являющейся пристрастной. |
The issue does, however, require careful consideration and for this reason the exceptions in subparagraphs (c) and (d) are presented as possible rules in the event that the Commission elects to adopt provisions on this subject. |
Вместе с тем, этот вопрос требует тщательного рассмотрения, и по этой причине исключения в подпунктах (с) и (d) представлены в качестве возможных норм на тот случай, если Комиссия пожелает принять положения по данному вопросу. |
The issue has been the subject of continuous debate and the suggestions for improvement have been many, with the most prominent being the enhancement of the triangular relationship between the General Assembly, the Security Council and the troop-contributing countries. |
Этот вопрос является предметом постоянного обсуждения, было выдвинуто много предложений по улучшению, причем самые значимые предложения предусматривают укрепление треугольника: Генеральная Ассамблея - Совет Безопасности - страны, предоставляющие войска. |
The Task Force decided to propose to the Meeting of the Parties through the Working Group of the Parties to consider an appropriate procedure and forum for this further work, subject to the scrutiny reservations referred to in paragraph 30. |
Целевая группа приняла решение предложить Совещанию Сторон через Рабочую группу Сторон рассмотреть вопрос о соответствующей процедуре и форуме для такой дальнейшей работы с учетом оговорок, упомянутых в пункте 30. |
The relationship between the Assembly, Council and general membership of the United Nations has also been the subject of considerable discussion during the course of the 10-year debate on Security Council reform. |
Вопрос об отношениях между Ассамблеей, Советом и членами Организации Объединенных Наций в целом также активно обсуждался в ходе рассмотрения вопроса о реформе Совета Безопасности на протяжении десяти лет. |