This issue - a delicate one - had been the subject of lively controversy in the literature as to whether or not a provisional measure is binding. |
Этот вопрос, имеющий деликатный характер, являлся предметом оживленного теоретического спора - является ли временная мера обязующей? |
The court concluded that the plaintiff's cause of action was not an "action brought in a matter which is subject to an arbitration agreement" in the meaning of article 8 MAL. |
Суд решил, что основания для иска истца не являются "таковыми, которые составляют вопрос, являющийся предметом арбитражного соглашения" по смыслу статьи 8 ТЗА. |
It also addresses the challenges faced by reparations programmes, including which violations should be subject to reparations and which kinds of benefits reparations programmes should distribute. |
В нем также рассматриваются цели программ по возмещению ущерба, включая вопрос о том, какие нарушения подлежат возмещению и какие виды благ должны распределяться в рамках этих программ. |
The liability for crimes committed in Uzbekistan of aliens who, in accordance with current legislation or international treaties or agreements, are not subject to the jurisdiction of the Uzbek courts, is determined with reference to the rules of international law. |
Вопрос об ответственности иностранных граждан, которые согласно действующим законам, международным договорам или соглашениям не подсудны судам Узбекистана, в случае совершения ими преступления на территории Узбекистана, решается на основе норм международного права. |
Beyond that, and subject to any specific remedies requested in a special agreement of the parties, the issue of remedies was in principle left to the discretion of the Court. |
Помимо этого и в соответствии с любыми конкретными средствами правовой защиты, требуемыми в специальном соглашении сторон, вопрос о средствах правовой защиты в принципе оставляется на усмотрение Суда. |
It should be borne in mind that the Vienna Convention on the Law of Treaties was itself silent on the subject, although it included clear provisions on the validity and invalidity of treaties. |
Следует помнить о том, что сама Венская конвенция о праве международных договоров обходит молчанием этот вопрос, хотя в ней есть четкие положения относительно действительности и недействительности договоров. |
OSCE discussed the subject in the framework of its Forum for Security Cooperation, which approved a document committing States to principles and measures on small arms and light weapons, including elements dealing with both law enforcement and security matters. |
ОБСЕ обсудила этот вопрос в рамках своего Форума по сотрудничеству в области безопасности и приняла документ, в котором государства заявили о своей приверженности принципам и мерам установления контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями, включая элементы, касающиеся вопросов правоохранительной деятельности и безопасности. |
We are ready to cooperate with and support the efforts of its officers so that, next year, when this important subject arises again in the General Assembly, we will be able to change the tone of our statements and to applaud the progress achieved. |
Мы готовы сотрудничать с членами этой Группы и поддерживать их с тем, чтобы в будущем году, когда этот вопрос будет вновь поднят в Генеральной Ассамблее, мы смогли изменить тон наших выступлений и приветствовать достигнутый прогресс. |
I think that it is a very important subject, and I can assure the Council that UNMIK will do its utmost to contribute to a process that will lead to Kosovo Serb participation. |
Я полагаю, что это очень важный вопрос и могу заверить Совет в том, МООНК сделает все возможное, чтобы содействовать процессу, который обеспечит участие косовских сербов в выборах. |
Recent events had shown that State responsibility was a very sensitive subject and, together with the principles of the non-use of force and non-intervention, to which it was closely related, perhaps the most politically charged area of international law. |
События последнего времени показали, насколько деликатным является вопрос об ответственности государств, и что, вероятно, этот вопрос - так же, как и принципы неприменения силы и невмешательства, с которыми он тесно связан, - относится к области международного права, имеющей наиболее политизированный характер. |
Another agenda item subject that we think will negatively impact the future of humankind if not properly addressed is that of human cloning, which is now at the centre of a heated scientific, religious, legal and ethical debate. |
Еще один вопрос повестки дня, который, как мы считаем, отрицательно скажется на будущем человечества, если его не решить, это вопрос о клонировании человека, вопрос, который находится в настоящее время в центре научной, религиозной, правовой и этнической дискуссии. |
We recognize that this is a sensitive subject for many delegations; however, it is also true that the programme of work of the General Assembly should be a true reflection of the current state of relations among States in the international community. |
Мы осознаем, что для многих делегаций это щекотливый вопрос; однако верно и то, что программа работы Генеральной Ассамблеи должна быть достоверным отражением нынешнего состояния межгосударственных отношений в международном сообществе. |
There are, however, fundamental differences between the two and a persistent subject of debate and controversy is the question of which activities by Governments fall under diplomatic protection and which actions do not. |
Между этими двумя понятиями, однако, имеются существенные различия, и камнем преткновения для споров и разногласий является вопрос о том, какие виды деятельности правительств подпадают под понятие дипломатической защиты и какие не относятся к таковой. |
A question was raised regarding whether the agreement made by the parties should be subject to form requirements similar to those set out in draft paragraph 76 (1), where an agreement on choice of court was required to be evidenced in writing or by electronic means. |
Был поднят вопрос о том, следует ли обусловить соглашение, достигнутое сторонами, требованиями в отношении формы, аналогичными устанавливаемым в проекте пункта 76(1), согласно которому соглашение о выборе суда должно подтверждаться в письменной форме или с помощью электронных сообщений. |
Ms. Boxill (Jamaica) said the issue of indirect discrimination could be subject to closer scrutiny and review, taking into account actual situations involving such discrimination and determining how they might be covered by the definition set forth in the Constitution. |
Г-жа Боксилл (Ямайка) говорит, что вопрос косвенной дискриминации может стать предметом более тщательного изучения и пересмотра, если учесть реальные случаи такой дискриминации и решить, как можно охватить их определением, приведенным в Конституции. |
While the question of whether NCRFW should become a ministerial body remained under debate, it was important to bear in mind that ministerial-level operations would require a large budget, when NCRFW was already subject to budget constraints. |
Хотя вопрос о том, должна ли НКРФЖ обладать статусом министерства, остается открытым, важно помнить о том, что деятельность на министерском уровне потребует крупных ассигнований, в то время как НКРФЖ и без того испытывает трудности с финансированием. |
Since many delegates from developing countries still had much to say on the subject of remittances, the Director of the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries suggested that the issue of remittances could be discussed further at another meeting that could be arranged. |
Поскольку по вопросу о денежных переводах хотели выступить еще многие делегации из развивающихся стран, Директор Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами предложила перенести этот вопрос для обсуждения на другом заседании, которое может быть организовано. |
It made his delegation uncomfortable, as a matter of principle and as a matter of substance, that a subject so important to so many countries should be raised in an incomplete manner on the last day of the Committee's work. |
Это создает у делегации оратора чувство дискомфорта, как в принципе, так и по своей сути, в связи с тем, что вопрос, имеющий столь важное значение для столь многих стран, придется рассматривать в незавершенном виде в последний день работы Комитета. |
The Special Rapporteur believes that the right to food is of such theoretical and practical importance for the economic, social and cultural development of peoples and individuals that it should be the subject of a debate at the General Assembly of the United Nations. |
По мнению Специального докладчика, право на питание имеет столь важное теоретическое и практическое значение для экономического, социального и культурного развития народов и людей, что вопрос о нем должен быть вынесен на обсуждение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The most specific question I have is, when we next meet to review this subject, can we get some kind of concrete information on what I call "trend lines"? |
Когда мы в следующий раз соберемся для рассмотрения этого вопроса, у меня будет совершенно определенный вопрос: можем ли мы получить какую-то конкретную информацию о том, что я бы назвал «общими тенденциями»? |
The frequency of visits to be carried out by the international mechanism and, in particular, whether they should be periodical, ad hoc or both should, they considered, be the subject of further discussion. |
По их мнению, количество посещений, которые будет проводить международный механизм, и, в частности, вопрос о том, должны ли эти посещения осуществляться на периодической или разовой основе либо путем сочетания этих двух видов, должен стать предметом дальнейшего обсуждения. |
The question of refugees - a topic on which the organization has done a lot of work - trade law matters, crime prevention and combating corruption have also been the subject of study and deliberation by the organization. |
Вопрос о беженцах - область, в которой эта организация проделала большую работу; вопросы коммерческого права, предотвращение преступности и борьба с коррупцией также являются предметами изучения и обсуждения в этой организации. |
Thus it guarantees that persons subject to an expulsion order may at any time request a review by an independent authority, if such expulsion raises the question of inhuman treatment within the meaning of article 3 of the European Convention. |
Им также гарантируется, что подлежащее высылке лицо всегда может потребовать проведения проверки независимым органом, если в этой связи может возникнуть вопрос о бесчеловечном обращении по смыслу статьи З ЕКПЧ. |
This attachment raises the question whether fixtures continue to be governed by the law governing movable property or they become subject to the law governing immovable property. |
Такое присоединение или приложение ставит вопрос о том, продолжают ли постоянные принадлежности регулироваться нормами права, регулирующими движимое имущество или же они становятся объектом действия норм права, регулирующих недвижимое имущество. |
The protection of civilians in armed conflict is a highly complex subject - so complex that the Council saw the need to adopt an aide-memoire that breaks the topic down into tangible fields, or elements of protection. |
Защита гражданских лиц в вооруженных конфликтах является весьма сложным вопросом - настолько сложным, что Совет посчитал необходимым принять памятную записку, в которой этот вопрос разбивается на отдельные области или элементы защиты. |