We believe too that this subject should be addressed in the sole United Nations deliberative forum - the General Assembly - within parameters defined by Member States. |
Мы также считаем, что этот вопрос необходимо отдельно обсудить на дискуссионном форуме Организации Объединенных Наций - в Генеральной Ассамблее - в рамках параметров, определенных государствами-членами. |
The issue of the Kuwaiti archives was the main subject of the meeting held between Ambassador Vorontsov and Mr. Gordon Gray, Deputy Assistant Secretary for Near Eastern Affairs of the United States Department of State, on 26 September 2007. |
Вопрос о кувейтских архивах был главной темой состоявшейся 26 сентября 2007 года встречи посла Воронцова и помощника заместителя государственного секретаря Соединенных Штатов Америки по делам Ближнего Востока г-на Гордона Грея. |
This question was answered in the initial report, which referred to the provisions of the 11 December 1990 Constitution and of the law (Labour Code) on the subject. |
Ответы на этот вопрос даны в первоначальном докладе, где были упомянуты соответствующие конституционные (Конституция от 11 декабря 1990 года) и законодательные (Трудовой кодекс) положения. |
The third aspect of the core definition, equality before the law, raises the question of who the true subject of law is. |
В связи с этим аспектом основного определения, равенство перед законом, возникает вопрос о том, кто является подлинным субъектом права. |
An evaluation of the training seminars for United Nations information officers indicated that the seminars had increased their knowledge of the subject area and would assist them greatly in incorporating the issue into activities to promote human rights and genocide prevention. |
Оценка учебных семинаров для сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам информации показала, что семинары повысили их знания предметной области и помогут им включить этот вопрос в мероприятия по защите прав человека и предотвращению геноцида. |
The Committee regrets that it has not received adequate information regarding the nature of the relationship between the indigenous communities and their lands and the extent of the land base subject to customary norms. |
Комитет сожалеет, что он не получил надлежащей информации о характере отношений между коренными общинами и их землями и о том, в какой мере земельный вопрос регулируется обычными нормами. |
The President of the General Assembly has made the implementation of the MDGs the subject of an important thematic debate for the Assembly at its sixty-second session. |
Председатель Генеральной Ассамблеи сделал вопрос достижения ЦРДТ предметом важных тематических прений на шестьдесят второй сессии Ассамблеи. |
The prospect was raised of holding, subject to further consideration by Member States, a special session of the General Assembly on trafficking in persons. |
Был поднят вопрос, при условии его дальнейшего рассмотрения государствами-членами, о возможности проведения специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблеме торговли людьми. |
(a) Appears to consider the issue as subject to article 7 of the Convention; |
а) как представляется, рассматривает данный вопрос в качестве подпадающего под действие статьи 7 Конвенции; |
Paraguay explained that "parts and components" were subject to rules regulating the use of firearms, as the regulations only mentioned the accessories forming an indispensable part of the weapon. |
Парагвай разъяснил, что вопрос о "составных частях и компонентах" регулируется правила, регламентирующими использование огнестрельного оружия, поскольку в соответствующих положениях упоминается о принадлежностях, составляющих неотъемлемую часть оружия. |
As the issue was brought up, I would like to make some contribution to the subject by drawing your attention to some real paradoxes in the island. |
Поскольку этот вопрос все же затронут, я хотел бы кое-что добавить в этой связи и обратить Ваше внимание на некоторые настоящие парадоксы на острове. |
Expansion of the Scientific Committee's membership had been the subject of ongoing consideration by the General Assembly for the past decade, and States Members had adopted no less than five different resolutions reflecting almost all aspects of the impending inclusion of new members. |
Вопрос о расширении членского состава Научного комитета на протяжении последнего десятилетия постоянно оставался предметом рассмотрения в Генеральной Ассамблее, и государствами-членами принято не менее пяти различных резолюций, отразивших почти все аспекты, связанные с предстоящим включением в состав Комитета новых членов. |
Concluding the discussion, the Chairman suggested removing the item from the agenda and resuming consideration of this subject on the basis of a new proposal by the Russian Federation. |
Завершая рассмотрение, Председатель предложил снять этот вопрос с повестки дня и возобновить рассмотрение данной темы на основе нового предложения Российской Федерации. |
Since direct and indirect regulation may be used to fulfil protectionist objectives, the issue of what might or might not be considered an appropriate incentive or State aid is often also the subject of regional trade agreements. |
Поскольку прямое и косвенное регулирование может использоваться для достижения протекционистских целей, вопрос о том, какие меры могут или не могут рассматриваться в качестве подходящих стимулов или государственной помощи, зачастую является также предметом региональных торговых соглашений. |
On the subject of multiple discrimination, the Committee often studied, during its deliberations, the close and interdependent links between racial discrimination and other forms of discrimination. |
В отношении неоднократных случаев дискриминации Комитету часто приходится рассматривать в рамках своей работы вопрос о тесных и взаимных связях между расовой дискриминацией и другими формами дискриминации. |
We also welcome the fact that the subject of prevention for intravenous drug users is on the agenda for the next meeting of the Executive Board of UNAIDS. |
Мы также с удовлетворением отмечаем тот факт, что вопрос о профилактике в отношении лиц, употребляющих инъекционные наркотики, включен в повестку дня следующего совещания Исполнительного совета ЮНЭЙДС. |
Introducing the item, the representative of the Secretariat recalled that it had been the subject of discussion at the second and third meetings of the Conference of the Parties. |
Открывая обсуждение по данному пункту, представитель секретариата напомнил о том, что этот вопрос обсуждался на втором и третьем совещаниях Конференции Сторон. |
The de facto Abkhaz leadership stated that these proposals were not acceptable and confirmed its position that building good-neighbourly relations with Georgia on an equal basis was the only subject it was prepared to consider. |
Абхазское руководство де-факто заявило, что эти предложения являются неприемлемыми, и подтвердило свою позицию, согласно которой единственный вопрос, который оно готово рассмотреть, - это налаживание добрососедских отношений с Грузией. |
Good practices in organizing an integrated approach for major hazard prevention - a subject being addressed in the project under preparation under the lead of the Czech Republic. |
с) надлежащей практики применения комплексного подхода по предотвращению крупных аварий; данный вопрос находит отражение в проекте, подготовка которого ведется под руководством Чешской Республики. |
The Board considered the subject again on the basis of a note prepared by the consulting actuary on the methodology and assumptions used to recalculate the various factors to reflect the new mortality tables. |
Правление повторно рассмотрело данный вопрос на основе записки, подготовленной актуарием-консультантом по вопросу о методике и предположениях, используемых для пересчета различных коэффициентов с целью обеспечения отражения ими новых статистических таблиц смертности. |
Mr. Zunarelli (Italy) said that he associated himself with the views expressed by the representative of France; the subject had been discussed extensively and he was satisfied with the compromise reached in Vienna. |
Г-н Цунарелли (Италия) говорит, что он лично присоединяется к мнениям, выраженным представителем Франции, этот вопрос был широко обсужден, и оратор удовлетворен достигнутым в Вене компромиссом. |
Mr. El Hadj Ali (Algeria) (spoke in French): It is indeed difficult to take up the subject of nuclear disarmament following a series of events that continue negatively to impact the multilateral process of disarmament. |
Г-н Аль-Хадж Али (Алжир) (говорит по-французски): Довольно трудно обсуждать вопрос о ядерном разоружении после целого ряда событий, которые по-прежнему оказывают негативное воздействие на многосторонний процесс разоружения. |
Equality between men and women is a subject that is taken up in refresher courses by various cantonal agencies, especially in seminars for managers. |
Вопрос о равенстве между мужчинами и женщинами изучается на курсах повышения квалификации при различных кантональных органах власти, прежде всего на семинарах для руководящих работников. |
However, the issue had resurfaced after an evaluation of the laws on morality in 2007 and it was quite likely that the subject would soon be taken up again. |
Однако этот вопрос вновь возник после проведенного в 2007 году обзора законов о нравственности, и вполне возможно, что поправка будет вновь рассмотрена. |
I am monitoring this subject in coordination with the Libyan Jamahiriya and consultations are currently being held regarding the participation of a League representative at al-Megrahi's appeal hearing as observer. |
Я держу этот вопрос под контролем, координируя свои действия с Ливийской Джамахирией, и сейчас проводятся консультации относительно участия представителя Лиги в качестве наблюдателя на рассмотрении апелляции по делу аль-Меграхи. |