His delegation recommended that the subject should be included in the agenda for the General Assembly's fifty-fourth session and hoped that the Secretary-General would continue his consultations and report to the General Assembly at that session. |
Поэтому тунисская делегация рекомендует включить этот вопрос в повестку дня пятьдесят четвертой сессии Ассамблеи и просит Генерального секретаря продолжить его консультации и представить доклад Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии. |
At last year's review conference of the CCW, under the able leadership of Ambassador Les Luck, I was appointed to coordinate this subject under the new president |
На прошлогодней Конференции по рассмотрению действия КОО, проходившей под умелым руководством посла Лесли Лака, мне было поручено координировать этот вопрос под началом нового назначенного Председателя Конференции посла Индии Ракеша Суда. |
The subject of terrorism is a permanent aspect of the work of DIS, which is also part of a multinational counter-terrorist force, as a member of the Ibero-American intelligence community and the International Criminal Police Organization, two tools that are essential to the counter-terrorist struggle. |
Вопрос терроризма постоянно стоит в программе работы этого Управления, которое также входит в состав международных сил по борьбе с терроризмом, являясь членом иберо-американской разведывательной сети и Интерпола - двух важнейших организаций в борьбе с терроризмом. |
The representative of ISO informed WP. on the recent activities of his organization in that field. WP. agreed on the importance of the subject, but was of the opinion that it was not in the scope of the Agreements administered by WP.. |
Представитель ИСО сообщил WP. о деятельности его организации в этой области за последнее время. WP. согласился с тем, что данный вопрос имеет большое значение, однако счел, что он не входит в сферу применения соглашений, относящихся к компетенции WP.. |
The same author dealt more extensively on this subject in his lectures at the thirty-first annual session of the Institute of International Public Law and International Relations of Thessaloniki, on "Concurrence between State Responsibility and Individual Responsibility in International Law". |
Этот же автор более подробно рассмотрел данный вопрос в своих лекциях на тридцать первой ежегодной сессии Института международного публичного права и международных отношений в Салониках на тему "Совпадение ответственности государств и индивидуальной ответственности в международном праве". |
One of the last points, which was central to the Economic and Social Council debates in Geneva, was the subject of rural development in the developing countries and the question of agriculture and the countryside. |
Одним из последних моментов, который имел центральное значение для дебатов в Экономическом и Социальном Совете в Женеве, стал вопрос о сельском развитии в развивающихся странах и вопрос о сельском хозяйстве в сельской местности. |
The subject has therefore been put on the agenda of the next meeting of the United Nations Development Group to be held on 1 February 2000, and on the agenda of the next meeting of the Executive Committee on Economic and Social Affairs, on 3 February. |
Поэтому данный вопрос был включен в повестку дня следующего совещания Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, намеченного на 1 февраля 2000 года, и в повестку дня следующего совещания Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам, намеченного на 3 февраля 2000 года. |
There is also a question of how we envisage the outcome of our work. Are we envisaging a totally new treaty on the subject or an amendment to the existing one? |
Существует также вопрос о том, в чем, на наш взгляд, должен состоять результат нашей работы: должен ли это быть абсолютно новый договор по данной проблеме, или же это будут поправки к существующему договору. |
So, like others, I have no problem in accepting that on the substance we need consensus, but it would be rather difficult for my delegation to accept the thesis that the question on how to run the Conference is also subject to consensus. |
И поэтому у меня, как и у других, нет проблем с признанием того, что применительно к существу нам нужен консенсус, но моей делегации было бы довольно трудно принять тезис о том, что консенсусу подлежит и вопрос о том, как вести Конференцию. |
With reference to the above-mentioned subject and as this matter is related to the competency of the Ministry of Interior, we have the honour to bring to the attention of Your Excellency that: |
В связи с вышеуказанным предметом, а также поскольку данный вопрос относится к компетенции министерства внутренних дел, мы имеем честь обратить внимание Вашего Превосходительства на следующее: |
The internment of a mentally disturbed offender must remain subject to proof of the acts with which he is charged, the persistence of his mental disturbance and also the danger that he poses to society. |
вопрос о помещении душевнобольного правонарушителя в специализированные учреждения по-прежнему должен определяться с учетом наличия доказательств совершения им вменяемых ему деяний, устойчивого характера его психического расстройства, а также степени его опасности для общества. |
The question arises whether the loss of vote in the General Assembly resulting from a default under a payment plan should be automatic, or subject to further review by the General Assembly. |
В этой связи возникает вопрос, должно ли невыполнение обязательств в рамках плана выплат вести к автоматическому лишению права голоса в Генеральной Ассамблее или же вопрос о лишении такого права должен подлежать дополнительному рассмотрению Генеральной Ассамблеей. |
The Working Group recalled that the issue of including ex parte interim measures had been the subject of earlier discussions in the Working Group of draft article 17 of the UNCITRAL Model Law, taking account of discussions and decisions made at the forty-first session of the Working Group. |
Было указано, что Комиссия на своей тридцать седьмой сессии вновь высказала мнение о том, что вопрос об обеспечительных мерах ex parte, который, по общему мнению Комиссии, является важным и по-прежнему вызывает споры, не должен задерживать ход работы по пересмотру Типового закона. |
In this regard, the suggestion was made that the question of expansion of the legal protection under the Convention and the question of relationship could be discussed concurrently, without prejudice to the final outcome of work on the subject. |
В этой связи было предложено, чтобы вопрос о расширении сферы правовой защиты по Конвенции и вопрос о связи рассматривались параллельно и без ущерба для конечного результата работы над этой темой. |
The first question may be whether intellectual property rights used in connection with a tangible asset should be subject to an acquisition security right with special priority with the consent of the intellectual property rights holder and appropriate description of the encumbered asset in the security agreement. |
Первый вопрос может заключаться в том, должно ли на права интеллектуальной собственности, используемые в связи с материальными активами, распространяться приобретательское обеспечительное право с особым приоритетом при условии согласия держателя прав интеллектуальной собственности и надлежащего описания таких обремененных активов в соглашении об обеспечении. |
GRSG experts considered the proposal by Norway and Sweden. GRSG requested to take into account the research work on this subject by the United States of America as well as fire detection systems, passenger's evacuation and other evaluations |
Эксперты GRSG рассмотрели предложение Норвегии и Швеции. GRSG просила учесть исследовательскую работу по этому вопросу, проведенную Соединенными Штатами Америки, а также системы обнаружения огня, вопрос об эвакуации пассажиров и другие оценки. |
1 The "CSSA code" column contains cross-references to the codes of the Classification of Statistics and Statistical Activities of the former ACC Subcommittee on Statistical Activities; the cross-references are subject to further discussion. |
1 Колонка «Код КССД» содержит перекрестные ссылки на коды Классификации статистики и статистической деятельности бывшего Подкомитета АКК по статистической деятельности; вопрос о перекрестных ссылках подлежит дальнейшему обсуждению. |
Your commitment to countering terrorism is well known, and your choice of subject for this thematic debate, made before the recent appalling attacks in Mumbai, shows that your vision remains and that your commitment to this vital cause is unwavering. |
Ваша приверженность делу борьбы с терроризмом хорошо известна, а то, что в качестве предмета этого тематического обсуждения еще до недавних чудовищных нападений в Мумбаи Вы выбрали именно этот вопрос, говорит о том, что Ваше видение и Ваша приверженность этому жизненно важному делу остаются неизменными. |
A subject as complex and intricate as Council reform cannot have a time line or a quick fix imposed, even as we agree that Council reform is urgent and pressing, and must be administered in a reasonable time frame. |
Такой сложный и многогранный предмет, как реформа Совета, не может исходить из фактора времени, и здесь нельзя принимать быстрых и поверхностных решений, хотя мы согласны с тем, что реформа Совета - это срочный и неотложный вопрос, который должен быть решен в разумные сроки. |
The issue of the establishment of an extended continental shelf was recently discussed at a workshop in Buenos Aires, which was attended by a number of well-known specialists on the subject of the continental shelf. |
На прошедшем недавно в Буэнос-Айресе практикуме, в котором участвовал ряд известных специалистов по проблемам континентального шельфа, обсуждался вопрос об установлении границ «расширенного» континентального шельфа. |
In addition, the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) raised the subject of the shared information and experiences concerning the protection of minority rights of, as well as the prevention of discrimination against, the Roma. |
Кроме того, Совет Европы и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) подняли вопрос об обмене информацией и опытом относительно защиты прав меньшинства народности рома, а также предотвращения дискриминации этой народности. |
At its eighth session, the Working Group decided to take up the subject of suppliers' lists at its next session, time permitting |
На своей восьмой сессии Рабочая группа решила рассмотреть вопрос о списках поставщиков на своей следующей сессии, если позволит время. |
I would like to stress the fact that this subject has had an important influence on the work of the Committee on Information - and I mention this because my country has the honour to chair that important Committee. |
Хотел бы подчеркнуть, что этот вопрос оказал значительное воздействие на деятельность Комитета по информации, и я упоминаю об этом потому, что моя страна имеет честь возглавлять этот важный Комитет. |
At its seventy-first and seventy-second sessions in 2001, the Human Rights Committee included the subject in its concluding observations on the reports of Croatia, the Czech Republic, the Democratic People's Republic of Korea, the Dominican Republic and Venezuela. |
На своих семьдесят первой и семьдесят второй сессиях в 2001 году Комитет по правам человека включил этот вопрос в свои заключительные замечания по докладам Венесуэлы, Доминиканской Республики, Корейской Народно-Демократической Республики, Хорватии и Чешской Республики. |
Welcoming the decision of the Commission for Social Development, at its thirty-eighth session, to include the subject of volunteering in the provisional agenda for its thirty-ninth session, |
приветствуя принятое Комиссией социального развития на ее тридцать восьмой сессии решение включить вопрос о добровольной деятельности в предварительную повестку дня своей тридцать девятой сессии, |