As Mr. Nobel had noted, that raised the question of whether recognition as a national minority or as a nation would be desirable, a matter which was the subject of debate within the Sinti and Roma communities themselves. |
Как отметил г-н Нобель, в этой связи встает вопрос о том, стоит ли настаивать на признании в качестве национального меньшинства или нации, который дебатируется внутри самих общин синти и рома. |
In effect, the creation of secondary markets in mortgages is a subject to which increasing attention is being paid in the housing finance sector in the Latin American countries, where strong legislative, institutional and enabling initiatives are being taken towards that end. |
Действительно, вопрос о создании вторичных ипотечных рынков все больше привлекает внимание со стороны сектора финансирования жилищного строительства в странах Латинской Америки, и для достижения этой цели уверенно выдвигаются правовые, институциональные и практические инициативы. |
Moreover, there had been some discussion on the best way to state in general terms that the right to expel was subject to several limitations in accordance with international law. |
Кроме того, обсуждался вопрос о том, как лучше всего в общих выражениях сформулировать мысль о том, что право на высылку имеет свои ограничения в международном праве. |
With respect to the question on family planning services, the fact that birth control was provided only to married women had been a subject of debate for some 10 years. |
Что касается вопроса о планировании размера семьи, то вот уже десять лет дебатируется вопрос о том, что услуги по регулированию рождаемости оказываются только замужним женщинам. |
One area of growing concern for consumers and regulators is the ability to trace food from "farm-to-fork", ensuring that the product has been subject to high standards of production and delivery along the chain. |
Все большую обеспокоенность со стороны потребителей и органов регулирования вызывает вопрос об отслеживании всего пути продовольствия «от фермы до стола» и обеспечении высоких стандартов производства и поставки продукции. |
The representative of the Republic of Chile mentioned that, at the most recent session of the OAS General Assembly, no country indicated that this subject should be addressed within an international organization "or on the basis of resolutions that have been superseded". |
Представитель Республики Чили сослался на то, что в ходе последней сессии Генеральной ассамблеи Организации американских государств не прозвучало ни одного заявления о необходимости рассматривать этот вопрос в каком-либо международном органе «или опираться на резолюции, утратившие актуальность ввиду сделанных впоследствии заявлений». |
This nationally broadcast programme has also taken up the subject of disarmament and non-proliferation in one of the units of its course on a responsible option for nuclear technology, which was broadcast in 2010. |
В рамках этой передачи, которая транслируется на всю страну, рассматривался также вопрос о разоружении и нераспространении в контексте проведенного в 2010 году учебного курса под названием «Ядерные технологии: ответственный выбор». |
Several delegations also noted that the majority of existing bodies entrusted with competencies potentially affecting marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction had a sectoral and/or regional mandate, and none had global responsibility concerning the subject as a whole. |
Несколько делегаций также отметили, что большинство существующих органов, на которые возложена ответственность за действия, потенциально влияющие на морское биологическое разнообразие за пределами действия национальной юрисдикции, располагают секторальным и/или региональным мандатом, но ни одно из них не несет глобальной ответственности за этот вопрос в целом. |
In fact what we're going to talk about, I think, is in fact a subject that is probably better served by a conversation than an address. |
На мой взгляд, вопрос, о котором сегодня пойдет речь, лучше всего освещать путем обсуждения, нежели путем обращения к зрителям. |
The objective of the round table was to discuss topics and propose an agenda that would encompass the subject of communication and indigenous peoples, to be considered during the World Congress. |
Цель совещания «за круглым столом» заключалась в обсуждении актуальных тем и в выработке повестки дня, которая включала бы вопрос, касающийся коммуникации и коренных народов, для его рассмотрения на вышеупомянутом Всемирном конгрессе. |
Accordingly, this subject is extremely sensitive and linked to the broader political and social situation in the country. It is a highly complex situation, made more difficult by the not inconsiderable challenges that Lebanon is currently facing. |
Таким образом, этот вопрос является одним из наиболее деликатных и тесно увязанных с общим чрезвычайно сложным политическим и социальным режимом страны, а в нынешних условиях степень сложности возрастает под воздействием многочисленных вызовов, с которыми Ливану приходится иметь дело. |
In this regard, I feel compelled to extend my deepest appreciation to you, Madame President, as your country's commitment to the subject at hand could not have come at a better time. |
В этой связи не могу не выразить мою самую глубокую признательность Вам, г-жа Председатель, поскольку вклад вашей страны в рассматриваемый вопрос пришелся в самый подходящий момент. |
Finally, he hoped that he would be able to take up the question of the obligations under international law concerning the right to health that were subject to maximum available resources. |
Наконец, оратор надеется рассмотреть вопрос об обязательствах, связанных с осуществлением права на здоровье, которые, согласно международному праву, предусматривают выделение максимального объема ресурсов. |
Mr. LEPRI GALLERANO (Italy) recalled that his delegation had already evoked the question of immediate expulsion without possibility of appeal, and it would send the Committee a report on the subject. |
Г-н ЛЕПРИ ГАЛЛЕРАНО (Италия) напоминает, что вопрос о немедленной высылке без возможности подачи протеста уже затрагивался членами делегации, и по этому вопросу Комитету будет представлена докладная записка. |
The issue of discrimination/segregation along ethnic lines in education became the subject of first-hand political debates following the boycott of schools in the Republika Srpska by a group of parents of Bosniak-ethnic pupils mainly from Konjevic Polje. |
Вопрос о дискриминации/сегрегации по этническому признаку в области образования стал предметом активных политических дискуссий после того, как школы в Республике Сербской стали бойкотироваться группой родителей учащихся боснийского происхождения, главным образом из Коневич-Поле. |
As noted above, for the Committee the main issue was first to establish whether the activity was a proposed activity subject to the Convention. |
Как отмечалось выше, основной вопрос для Комитета заключается прежде всего в определении того, подпадает ли планируемая деятельность под действие Конвенции. |
A member of the Committee asked whether it was possible to recategorize or otherwise distinguish in the agenda of the meeting those Parties which were subject to decisions with time-specific benchmarks for phasing out ODS but had subsequently returned to compliance with the Protocol. |
Один из членов Комитета задал вопрос насчет возможности реклассификации или какого-либо иного обозначения в повестке дня совещания тех Сторон, в отношении которых были приняты решения, устанавливающие конкретные по срокам контрольные целевые показатели поэтапной ликвидации ОРВ, но которые впоследствии вернулись в режим соблюдения Протокола. |
Secondly, with regard to elements of the subject that do not meet those standards, it should examine whether or not sufficient provision has been made for non-discriminatory exemptions or alternatives that would accommodate the wishes of the parents. |
Во-вторых, в отношении тех из элементов этого предмета, которые не соответствуют таким стандартам, следует рассмотреть вопрос о том, в достаточной ли степени существующие положения законодательства предусматривают отсутствие дискриминации при предоставлении освобождений или альтернативных видов обучения, которые удовлетворяли бы пожелания родителей. |
It was encouraging that desertification was now an issue before various international forums and organs, including the Commission on Sustainable Development, which had identified it as one of the issues in the thematic clusters to be subject to an evaluation during the 2008-2009 cycle. |
Как весьма обнадеживающий факт можно расценить то обстоятельство, что сейчас проблемой опустынивания занимаются многочисленные международные форумы и органы, включая Комиссию по устойчивому развитию, которая включила этот вопрос среди прочих в тематический блок, подлежащий оценке в ходе цикла 2008 - 2009 годов. |
She stressed that permits for travel requested by officials of permanent missions were subject to the Headquarters Agreement between the United Nations and the United States and other legal instruments on privileges and immunities. |
Она подчеркнула, что вопрос о выдаче разрешения на поездки, запрашиваемые должностными лицами постоянных представительств, регулируются Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений и другими правовыми документами по вопросам привилегий и иммунитетов. |
On the subject of article 7 of the Convention, the members of the Committee asked about the dissemination in Spain of international human rights instruments and whether there was any institution dealing specifically with problems of racial discrimination. |
В отношении статьи 7 Конвенции члены Комитета запросили более подробную информацию о распространении в Испании международных договоров о правах человека и задали вопрос о том, существует ли специальное учреждение, которому поручено заниматься проблемами расовой дискриминации. |
The Kingdom of Morocco places great emphasis on and attaches much importance to interfaith dialogue as an issue of increasing interest in a globalized world subject to a transnational and transcontinental technological order. |
Королевство Марокко придает большое значение межрелигиозному диалогу, поскольку этот вопрос приобретает все больший интерес в глобализованном мире, зависящем от транснациональных и трансконтинентальных технологических механизмов. |
The Committee's response to dealing with price-controlled goods was that Ukraine had deregulated almost all prices of goods in 1994; today only natural monopoly prices were subject to guidelines. |
В ответ на вопрос о ценовом регулировании Комитет заявил, что цены практически на все товары были дерегулированы еще в 1994 году и что сегодня контроль сохраняется лишь за тарифами естественных монополий. |
The ad valorem equivalents emerged as key, as they determine the level of the base rate to which tiered-formula cuts will be applied for those products subject to non-ad valorem duties. |
Вопрос об адвалорных эквивалентах стал ключевым, поскольку они определяют уровень базовой ставки, в отношении которой будет применяться формула поэтапного сокращения ставок пошлин на продукты, облагаемые неадвалорными пошлинами. |
In fact what we're going to talk about, I think, is in fact a subject that is probably better served by a conversation than an address. |
На мой взгляд, вопрос, о котором сегодня пойдет речь, лучше всего освещать путем обсуждения, нежели путем обращения к зрителям. |