As operative paragraph l provides, the Secretary-General is to address the subject of "similar disasters" as well in the report he is to submit to the General Assembly at its fiftieth session. |
Как предусмотрено в пункте 1 постановляющей части, Генеральный секретарь должен рассмотреть в докладе, который он должен представить Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии, и вопрос об "антропогенных катастрофах". |
That issue was a subject of grave concern to the Caribbean Community, which believed that, on a general level, it was necessary to formulate new strategies in order to identify and eradicate all forms of discrimination as soon as they appeared. |
Этот вопрос серьезно беспокоит страны Карибского сообщества, которые в целом считают, что необходимо разработать новые стратегии, которые позволяли бы выявлять все формы дискриминации, как только они начинают давать о себе знать, и искоренять их. |
Regarding institutional arrangements for the follow-up work, this could be the subject of a permanent item on the agenda for the Board's regular sessions and also part of the agenda for its executive sessions. |
Что касается институциональных аспектов организации последующей работы, то этот вопрос мог бы быть включен в качестве постоянного пункта в повестку дня очередных сессий Совета, а также рассматриваться на его исполнительных сессиях. |
On 20 November 1994, it was reported that a debate on the future of the Netzarim settlement had been the subject of the weekly Cabinet meetings for the second consecutive week, with some ministers saying that the settlement should be moved. |
20 ноября 1994 года было сообщено о том, что вопрос о будущей судьбе поселения Нецарим вторую неделю подряд рассматривается на заседаниях кабинета министров, причем некоторые министры заявляли, что это поселение следует перенести на другое место. |
The view was also expressed that the whole question of the financing of the Authority was subject to decisions that would be taken in the light of the ongoing informal consultations held under the auspices of the Secretary-General of the United Nations. |
Высказывалось также мнение о том, что весь вопрос о финансировании Органа зависит от решений, которые будут приняты в свете продолжающихся неофициальных консультаций, ведущихся под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
This matter, crucial for the future of the Organization, will be the object of useful study in the open-ended high-level working group on this subject, which I myself shall chair, to endow the matter with all the political interest it deserves. |
Этот вопрос, имеющий решающее значение для будущего Организации, станет предметом плодотворного изучения в рабочей группе открытого состава по данной теме, которой я буду руководить лично с тем, чтобы вызвать у политиков тот интерес к этому вопросу, которого он заслуживает. |
Still other representatives, while finding merit in the Commission's decision to proceed in stages and to establish priorities, pointed out that the question of reparation would have to be addressed and that the articles on prevention were far from exhausting the subject. |
Вместе с тем другие представители, усматривая положительные стороны в решении Комиссии действовать поэтапно и установить приоритеты, указали, что вопрос о возмещении необходимо будет решить и что статьи о предотвращении далеко не исчерпывают эту тему. |
A critical subject that still awaited detailed discussion by the Intergovernmental Negotiating Committee was the meaning of the term "incremental costs" as it appeared in the Convention. |
Одним из наиболее важных вопросов, который еще следует подробно обсудить в Межправительственном консультативном комитете, является вопрос о значении термина "маргинальные расходы", который содержится в Конвенции. |
Nevertheless, he would not have raised the issue of the Chairman's bias if the Algerian delegation had not reopened the subject, even though it had already exercised its right of reply at an informal meeting. |
Однако он не стал бы поднимать этот вопрос о предвзятости Председателя, если бы алжирская делегация не вернулась к нему после того, как она уже осуществила свое право на ответ на неофициальном заседании. |
The question of demilitarizing Cyprus, after a solution is reached and an agreed number of troops remain in the framework of the Treaties of Guarantee and Alliance, is a subject to be discussed at the negotiating table. |
Вопрос о демилитаризации Кипра - после достижения решения и сохранения согласованной численности войск в рамках договоров о гарантии и союзе - должен обсуждаться за столом переговоров. |
The subject addressed in the draft, whose text closely followed that of the draft considered at the previous General Assembly session, remained of cardinal importance to its sponsors. |
Вопрос, рассматриваемый в этом проекте, текст которого в значительной мере повторяет текст проекта, обсуждавшегося на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, не утратил для его авторов своего кардинального значения. |
Introducing this subject, the Secretary of the Executive Board said that at present, all Executive Board documentation appeared in all six official languages of the United Nations. |
Представляя этот вопрос, секретарь Исполнительного совета сказал, что в настоящее время документация Исполнительного совета имеется полностью на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Responding to comments about the lack of reference to the International Conference on Population and Development in the plan, he said that this had been an oversight and that the subject was addressed in other documents. |
Отвечая на замечания об отсутствии в плане упоминаний о Международной конференции по народонаселению и развитию, он указал, что это следует считать недосмотром и что данный вопрос рассматривается в других документах. |
The International Labour Office considers this subject of great importance in the adaptation of the system of international law, and in particular of human rights and humanitarian law at the international level, to a changing world economic situation. |
Международное бюро труда считает, что данный вопрос имеет крайне важное значение в контексте адаптации системы международного права, в особенности прав человека и гуманитарного права на международном уровне, к меняющемуся мировому экономическому положению. |
The subject of national institutions for the protection and promotion of human rights has been dealt with since 1979 in several resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
Вопрос о национальных институтах в области защиты и поощрения прав человека отражался начиная с 1979 года в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека. |
(a) Include in the agenda of its forthcoming session an item on early warning of possible refugee flows and further consider this subject from time to time as needed; |
а) включить в повестку дня своей ближайшей сессии пункт о раннем предупреждении о возможных потоках беженцев и далее периодически рассматривать этот вопрос по мере необходимости; |
Of course, the increase in the membership of the Security Council - a subject that will soon be considered in this Hall - is a fundamental aspect of the essential restructuring of the Council. |
Несомненно, увеличение численного состава членов Совета Безопасности - вопрос, который вскоре будет рассматриваться в этом зале, - является главным аспектом существенной перестройки Совета. |
We are especially delighted that the subject, after being a matter of routine on the Assembly's agenda in the 1970s and 1980s, has now acquired well-deserved importance and topicality in the eyes of Member States and of the international community at large. |
Мы особенно рады тому, что этот вопрос, который был рутинным делом в повестке дня Генеральной Ассамблеи в 70-х и 80-х годах, сейчас приобрел заслуженное внимание и актуальность в глазах государств-членов и международного сообщества в целом. |
We should like to draw to members' attention a subject of serious concern to my Government and country, and that has complex and serious ramifications that will be brought before the appropriate forums during the forty-eighth General Assembly session. |
Нам хотелось бы обратить внимание членов Ассамблеи на вопрос, серьезно беспокоящий мое правительство и мою страну и имеющий сложную и серьезную систему ответвлений, которые станут предметом обсуждений в соответствующих форумах во время сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The short "excursion" into the field of substantive problems had been useful in order to shed more light on a subject generally considered to be very complex and sensitive as well as to realistically assess the prospects of different approaches in addressing specific problems. |
Краткий экскурс в область проблем существа оказался полезным для того, чтобы пролить свет на вопрос, который, по общему мнению, является весьма сложным и тонким, а также реально оценить перспективы различных подходов в решении конкретных проблем. |
Glorious... I know it's a very sensitive subject, but with my new job, I have access to all sorts of things, and I know who to ask to find out even more. |
Я знаю, что вопрос очень деликатный, но на моей новой работе у меня будет доступ к чему угодно, и я знаю, кого попросить разузнать побольше. |
Although it is the Secretary-General's view that, given the joint nature of the Mission, those costs should be equally shared between the two organizations, the Committee was informed, on inquiry, that agreement is being worked out on the subject. |
Хотя Генеральный секретарь считает, что, учитывая совместный характер этой миссии, данные расходы должны распределяться между двумя этими организациями на равной основе, после соответствующего запроса Комитет был проинформирован о том, что данный вопрос в настоящее время еще не решен. |
The number by which the membership of the Security Council is to be increased should be the subject of a process of consultations, and it is desirable that no particular timetable for the conclusion of this process be established. |
Вопрос о том, в какой степени следует увеличить членский состав Совета Безопасности, должен обсуждаться в процессе консультаций, при этом желательно, чтобы для завершения этого процесса не устанавливалось никаких конкретных сроков. |
The Commission's report also suggested that a periodic overview should be conducted, for example, every two years, on the subject of cooperation among developing nations, to promote such cooperation and to provide information to the General Assembly. |
Доклад Комиссии также показал, что необходимо периодически - например, каждые два года - рассматривать вопрос о сотрудничестве между развивающимися странами, с тем чтобы вносить ясность в этот вопрос в ходе прений Генеральной Ассамблеи и содействовать этому виду сотрудничества. |
We are pleased that the item has been included on the agenda of the forty-eighth session of the General Assembly and that the Sixth Committee will soon begin consideration of a draft convention on this subject. |
Мы рады тому, что этот вопрос включен в повестку дня сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и что Шестой комитет вскоре начнет рассмотрение проекта конвенции по этому вопросу. |