The subject of mother-tongue education was currently being debated in Norway, and more details would be included in the next periodic report. |
Вопрос об образовании на родном языке в настоящее время обсуждается в Норвегии, и в следующий периодический доклад по этому вопросу будет включена более подробная информация. |
The answer to this question is intrinsically complex and must be the subject of a study that goes beyond the scope of this report. |
Этот вопрос является весьма сложным, что требует проведения дополнительного исследования, не предусмотренного рамками настоящего доклада. |
It has been the subject of several joint resolutions that have never been implemented and continues to remain the major factor of our destabilization by the Sudan. |
Вопрос об этом был предметом нескольких общих резолюций, которые не выполнялись, и он продолжает оставаться одним из главных факторов, способствующих дестабилизации положения в нашей стране со стороны Судана. |
On 9 June, the Council of Ministers approved a new curriculum that includes one hour of religious teaching per week during normal school hours, attendance being subject to parental consent. |
9 июня Совет министров утвердил новую учебную программу, включающую преподавание закона Божьего в течение одного часа в неделю, - причем в течение обычного учебного дня, - а вопрос о посещении таких занятий должен решаться с учетом свободно выраженных пожеланий родителей учеников. |
Traditional forest-related knowledge is dealt with specifically in the programme of work on forest biological diversity but is also the subject of more general processes undertaken within the Convention. |
Вопрос традиционных знаний о лесах непосредственно рассматривается в программе работы по биологическому разнообразию лесов, а также является предметом процессов более общего характера в рамках Конвенции. |
The Committee encourages the State party to introduce human rights, including children's rights into the school curricula as an independent subject. |
Комитет призывает государство-участник включить вопрос о правах человека, в том числе правах детей, в учебную школьную программу в качестве отдельного предмета. |
Mr. DIACONU considered that the issue of slavery, which was the subject of the paragraph, did not fall within the Committee's competence. |
Г-н ДЬЯКОНУ полагает, что вопрос о рабстве, который поднимается в этом пункте, выходит за рамки компетенции Комитета. |
I am currently discussing support during the critical post-election phase and have written to Mr. Solana on this subject. |
В настоящее время я обсуждаю вопрос об оказании помощи в течение важнейшего этапа после выборов и направил г-ну Солане соответствующее письмо. |
The Assembly agreed to continue a political process under the Commission on Sustainable Development on the subject of forests, including consideration of an instrument, possibly legally binding, intended to ensure sustainability. |
Ассамблея также постановила продолжать в рамках Комиссии по устойчивому развитию политический процесс, касающийся лесной тематики, в том числе рассмотреть вопрос о подготовке документа - возможно, имеющего юридически обязательную силу, - цель которого заключалась бы в обеспечении устойчивого характера развития. |
Mr. KRETZMER said that he wished to ask a question under article 22 on the subject of freedom of association, and specifically that of lawyers. |
Г-н КРЕЦМЕР желает задать вопрос в связи со статьей 22, в частности о свободе ассоциации применительно к адвокатам. |
While on the subject of the Court's Internet presence, I could not help but notice something else about its website. |
Затронув вопрос о присутствии Суда в системе Интернет, я не могу не сделать еще одного замечания о его информационном киоске. |
This is a subject to be taken up and finalized between the two sides at the inter-communal talks within the framework of a bi-communal, bi-zonal federal settlement. |
Этот вопрос предстоит рассмотреть и решить на межобщинных переговорах между двумя сторонами в контексте урегулирования в рамках двухобщинной и двухзональной федерации. |
The subject of international trade was of special importance to Ecuador, which had become a member of the World Trade Organization on 21 January 1996. |
Для Эквадора, ставшего членом ВТО 21 января 1996 года, вопрос о международной торговле представляет значительный интерес. |
In the light of the divergent views on the subject, however, it might be appropriate for recruitment and retention trends to be monitored. |
Вместе с тем в свете расхождений взглядов на этот вопрос, возможно, следует следить за развитием тенденций в области набора и удержания персонала. |
He informed the Mission that there had been numerous inconclusive discussions on the subject at various General Fono meetings. |
Он информировал миссию, что этот вопрос остается нерешенным, несмотря на то, что он неоднократно обсуждался на заседаниях Генерального фоно. |
The subject of transfer pricing could be characterized as one of the most important and challenging issues that had arisen from the globalization of commercial activities. |
Вопрос о трансфертном ценообразовании можно считать одним из наиболее важных и интересных вопросов, возникших в результате глобализации коммерческой деятельности. |
Today's subject really involves the United Nations institutional gap identified by the Secretary-General's High-level Panel on Threats, Challenges and Change. |
Сегодняшний вопрос, по сути, связан с институциональным пробелом, существующим в Организации Объединенных Наций, который был идентифицирован Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
We are prepared to give the subject the careful consideration it deserves, so that different categories of humanitarian personnel will receive proper legal protection. |
Мы готовы рассмотреть этот вопрос с тем вниманием, которого он заслуживает, чтобы различные категории гуманитарного персонала могли пользоваться надлежащей правовой защитой. |
Many delegations look forward each year to discussing the Law of the Sea item in the context of the annual report of the Secretary-General on this subject. |
Многие делегации каждый год стремятся обсуждать вопрос о морском праве в контексте ежегодного доклада Генерального секретаря по данному вопросу. |
Another issue that merits serious consideration as a subject for discussion in the Conference on Disarmament is that of illicit trafficking in small arms. |
Другим вопросом, заслуживающим серьезного рассмотрения в качестве предмета для обсуждения на Конференции по разоружению, является вопрос о незаконной торговле стрелковым оружием. |
The Working Group considered the question whether the liability of certification authorities should be subject to limits and how such limits could be established. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должны ли устанавливаться пределы ответственности сертификационных органов и как такие пределы могут определяться. |
Further, it was reported that the determination of guilt is usually not decided by the court but by authorities subject to political interference. |
Кроме того, имеются сведения о том, что вопрос определения вины решается обычно не судом, а властями, которые руководствуются политическими соображениями. |
The issue of affirmative action in favour of groups previously discriminated against is a subject strongly debated in countries such as South Africa and the United States. |
Вопрос о позитивных мерах в интересах групп, которые прежде подвергались дискриминации, является одной из тех проблем, которая активно обсуждается в таких странах, как Южная Африка и Соединенные Штаты Америки. |
A concern which applied to each variant was the use of the phrase "subject to applicable law". |
Был затронут вопрос об уместности формулировки "при условии соблюдения применимого права" в каждом из этих вариантов. |
He would appreciate additional information on the subject and wondered whether the situation was compatible with the provisions of article 18 of the Covenant. |
Г-н Бхагвати хотел бы получить более подробную информацию на этот счет и задает также вопрос о совместимости такой ситуации с положениями статьи 18 Пакта. |