Ms. Ghose (India): On another subject: I assume from your recapitulation, Sir, that you do not intend to take up any of the draft resolutions in cluster 11. |
Г-н Гоуз (Индия) (говорит по-английски): Я затрону совершенно иной вопрос: из Вашего резюме, сэр, я понял, что Вы не намерены принимать решений ни по одному из проектов резолюций в группе 11. |
Mr. Nandan (Fiji): No single subject has more consistently preoccupied the General Assembly throughout its 50 years of existence than the international law of the sea. |
Г-н Нандан (Фиджи) (говорит по-английски): На протяжении 50 лет существования Генеральной Ассамблеи ни один другой вопрос не рассматривался в этом органе столь последовательно, как международное морское право. |
This has been the subject of discussion through the ages, but remains relevant because it is a discussion about inequality among peoples, among men, among States. |
Этот вопрос обсуждался на протяжении многих веков, однако он по-прежнему сохраняет свое значение, ибо речь идет о неравенстве людей, народов, государств. |
It is the view of the Committee that the proposal should have been preceded by a cost-benefit analysis of the subject of maintenance and repair of vehicles in Arusha (para. 68). |
По мнению Комитета, прежде чем выдвинуть это предложение, необходимо было проанализировать вопрос об обслуживании и ремонте автомобилей в Аруше с точки зрения затрат и результатов (пункт 68). |
The expert from ENGVA agreed to distribute at the next session a paper which had recently been prepared within his organization and dealing with the subject of NG-fuelled engines emissions. |
Эксперт из ЕАПТСПГ согласился распространить на следующей сессии документ, который недавно был подготовлен в его организации и в котором рассматривается вопрос о выбросах из двигателей, работающих на ПГ. |
We would therefore be inclined to reconsider this subject, together with all other interested interna corporis are essential components of the concept of democracy and sovereignty in any assembly. |
Поэтому мы были бы готовы рассмотреть этот вопрос вместе со всеми другими заинтересованными делегациями. "Внутренний устав" является важным компонентом концепции демократии и суверенитета на любом форуме. |
We therefore recognize that the subject of the Canal is a State issue, and moreover, that it transcends a particular agenda. |
По этой причине мы признаем, что тема канала - это государственный вопрос, и поэтому этой темой пронизаны все дела правительства. |
The nationalization of Cuban-owned property, however, is not subject to settlement with other countries as it stands on an entirely different footing in international law. |
Вместе с тем вопрос о национализации собственности, принадлежавшей кубинцам, не подлежит урегулированию с другими странами, поскольку основа этого вопроса в международном праве совсем иная. |
He asked whether any effort had been made to redesignate posts to suit the interests of specific staff members not interested in other departments, and whether all staff subject to redeployment had now been redeployed. |
Оратор задает вопрос о том, предпринимались ли какие-либо усилия по пересмотру должностей для удовлетворения потребностей конкретных сотрудников, не заинтересованных в работе в других департаментах, и трудоустроены ли в настоящее время все сотрудники, которые были охвачены процессом перераспределения кадров. |
The point is whether you want to submit it like this whether your heart's still in it, or if the subject is finished for you. |
Вопрос в том, хочешь ли ты дать понять, что предмет тебе по-прежнему значим, или же ты с ним расквиталась. |
However, the Committee felt that before it finally concluded the subject, the group of delegations sponsoring the draft should consider whether a proposal for the definition of "company" in the International Safety Management (ISM) Code would present a viable alternative. |
Вместе с тем Комитет счел необходимым предусмотреть, чтобы перед завершением работы над данной темой группа делегаций, являвшихся автором проекта, рассмотрела вопрос о том, не будет ли целесообразнее заимствовать определение "компании" из МКУБ. |
The next Pan-European Transport Conference will be held in Helsinki in June 1997, and the subject "Border Crossings" will be on the agenda of the Conference. |
Следующая Общеевропейская конференция по транспорту состоится в Хельсинки в июне 1997 года; в повестку дня этой Конференции включен вопрос "Проблемы пересечения границ". |
To the question whether Jamaica planned to abolish corporal punishment he replied that the debate on the subject was very heated; the matter came within the competence of the Legal Reform Committee. |
На вопрос о том, предполагает ли Ямайка отменить телесные наказания, г-н Раттри отвечает, что данная тема весьма оживленно обсуждается и что эта проблема относится к компетенции Комиссии по реформе законодательства. |
On that subject, the Trade and Development Report suggested that the international community might wish to consider ways and means of identifying that portion of the debt assessed as unpayable, for possible action by creditors. |
В этой связи в "Докладе о торговле и развитии" предлагается, чтобы международное сообщество изучило вопрос о способах определения доли задолженности, которая не может быть выплачена, принимая во внимание возможные действия кредиторов. |
The Commission took note of the statement made by the representative of UNJSPB and decided not to pronounce itself on the subject of whether staff under appointments of limited duration should be included in the Pension Fund, because that issue was not within its statutory mandate. |
Комиссия приняла к сведению заявление представителя ПОПФПООН и постановила не высказывать своего мнения по вопросу о том, следует ли включать персонал, работающий на основе назначений на ограниченный срок, в число участников Пенсионного фонда, поскольку этот вопрос выходит за рамки предусмотренного в ее статуте мандата. |
As decisions of the Fifth Committee remain pending on a number of these issues, the recosting as shown in the present report would be subject to further revision, as necessary. |
Поскольку по ряду этих вопросов Пятый комитет до сих пор не принял решения, вопрос о пересмотре, который освещается в настоящем докладе, при необходимости будет рассмотрен более углубленно. |
I did not propose next week because this is an important subject, and we have to be able to consult our capitals and come prepared. |
Я не предлагаю провести это обсуждение на следующей неделе, поскольку этот вопрос имеет важное значение и нам нужно проконсультироваться со своими столицами и прийти на заседание подготовленными. |
Turning to the subject of general principles, he said that the principle of non bis in idem merited further study, since the current wording of draft article 9 might contradict the constitutional provisions of some Member States. |
Переходя к общим принципам, оратор говорит, что следовало бы более тщательно изучить вопрос о принципе, касающемся дела, рассмотренного в судебном порядке, поскольку нынешняя формулировка статьи 9 может противоречить конституционным положениям некоторых государств-членов. |
On the subject of logging, he cited the extensive damage done to the crucial reindeer pastureland of Angeli, a matter that had been taken up by the Human Rights Committee, and the controversy over extensive tree-felling in the lichen-rich Mirhami area. |
Касаясь лесозаготовок, он приводит факты серьезного ущерба, наносимого основным оленьим пастбищам Ангели, - вопрос, который поднимался Комитетом по правам человека, - и противоречивую информацию о широкомасштабных лесозаготовках в богатом лишайником районе Мирхами. |
He wondered what measures Mauritius took to ensure that those who were not legally admitted to its territory were not subject to refoulement. |
Этот вопрос обсуждался в прошлом году Комитетом по правам ребенка, однако Мьянма еще не ратифицировала два факультативных протокола к Конвенции о правах ребенка. |
The subject of permanent sovereignty over natural resources is also present in the discussions surrounding the parallel provisions relating to self-determination and lands and territories that appear in the Organization of American States Draft American declaration on the rights of indigenous peoples. |
Вопрос о постоянном суверенитете над природными ресурсами является также предметом обсуждения в рамках дискуссии вокруг параллельных положений в отношении самоопределения и земель и территорий, которые имеются в проекте Американской декларации о правах коренных народов Организации американских государств15. раздел IV.D ниже). |
Many Foreign Ministers, including my own, the Honourable Phil Goff, addressed the subject in their statements in the general debate. |
Многие министры иностранных дел, включая министра иностранных дел моей страны Достопочтенного Фила Гоффа, рассматривали этот вопрос в своих заявлениях в ходе общих прений. |
It would also continue its efforts to ensure that buildings and facilities in the country were adapted to the special needs of persons with disabilities, a subject on which it was organizing two workshops. |
Будучи преисполнен твердой решимости выполнять Конвенцию о правах инвалидов, Катар призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о ратификации этой конвенции, согласно которой потребности и ожидания инвалидов являются их законными правами. |
Since tests were expected on the new procedures for the approval of multi-compartment multi-temperature equipment - which it had not been possible to perform this year - the Working Party kept the subject on the agenda for its next session. |
С учетом достижения договоренности в отношении проведения испытаний в соответствии с новыми процедурами допущения многокамерных транспортных средств с разными температурными режимами, которые не удалось провести в нынешнем году, Рабочая группа сохранила этот вопрос в повестке дня своей следующей сессии. |
Ms. Riemann-Hanewinckel said that, while much had been accomplished by her Government in combating violence against women and children, the subject had been taboo for many decades in both the eastern and western parts of Germany. |
Г-жа Рейманн-Ханивинкель говорит, что, хотя ее правительство добилось многого в борьбе с насилием в отношении женщин и детей, многие десятилетия как в восточных, так и в западной частях Германии этот вопрос носил характер табу. |