The Special Rapporteur noted that the question of the criterion of intention had been the subject of much debate, and that several members had indicated major concerns, especially as regards the familiar problems of proof. |
Специальный докладчик отметил, что вопрос о критерии намерения вызвал большую полемику, в ходе которой несколько членов Комиссии выразили серьезные сомнения, особенно по поводу известных проблем доказывания. |
The Working Party would be considering the programme budget for the next biennium and would therefore be the appropriate forum for making a recommendation to the Board on this subject. |
Рабочая группа будет рассматривать вопрос о бюджете по программам на следующий двухгодичный период, и поэтому она могла бы стать надлежащим форумом для подготовки рекомендации Совету по данному вопросу. |
That is the understanding that I believe was reached, and, subject to this and addressing paragraph 5, I also think that we are very close to agreeing a report. |
Я полагаю, что мы достигли согласия по этому моменту, и с учетом этого и при условии, что мы сумеем урегулировать вопрос по поводу пункта 5, я думаю также, что мы очень близки к согласованию доклада. |
For example, the delegate asked how a State could fulfil its obligations under article 12 through the provision of health services to small rural communities and large urban populations where the direct availability of services differed and might be subject to complaints to the Committee. |
Он, в частности, задал вопрос о том, каким образом государство может выполнять свои обязательства по статье 12, обеспечивая медицинские услуги небольшим сельским общинам и многочисленным городским жителям при том, что фактически объем таких услуг отличается и может стать предметом жалоб в Комитет. |
It noted that the issue of the broad-banded structure to be used in the pilot study had been the subject of considerable debate within the Commission at the time of its decision on the matter in 2003. |
Она отметила, что вопрос о структуре с широкими диапазонами для использования в экспериментальном исследовании являлся предметом обстоятельного обсуждения в Комиссии во время принятия ею решения по этому вопросу в 2003 году. |
The United States representative once declared that this is an issue between the United States and Cuba and should not be subject to deliberation by the General Assembly. |
Представитель Соединенных Штатов Америки однажды заявил, что это вопрос, касающийся только Соединенных Штатов Америки и Кубы, и он не должен выноситься на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Thirdly, although it had not yet been decided whether to convene a United Nations conference on this subject, expectations had grown that the United Nations would address the problem in comprehensive fashion. |
В-третьих, хотя вопрос о созыве конференции Организации Объединенных Наций по этому вопросу пока не решен, все больше появляется надежд на то, что Организация Объединенных Наций займется комплексным рассмотрением этой проблемы. |
Draft article 11 is restricted to the interests of shareholders in a corporation as judicial decisions on this subject, including Barcelona Traction, have mainly addressed the question of shareholders. |
Проект статьи 11 ограничивается интересами акционеров корпораций, поскольку судебные решения по этому вопросу, в том числе по делу "Барселона трэкшн", главным образом затрагивают вопрос акционеров. |
The Special Rapporteur was of the view that, given the nature of the debate in the Commission and the existence of substantial differences of opinion on important aspects of the subject, it would be premature to send the matter to a working group. |
Специальный докладчик высказал мнение о том, что с учетом характера прений в Комиссии и наличия существенных разногласий по важным аспектам данной темы, было бы преждевременным направлять рассматриваемый вопрос рабочей группе. |
In addition, it would also be worth examining the issue of the immunity of members of the families of those officials whose immunity will be the subject of consideration by the Commission. |
Кроме того, стоило бы рассмотреть и вопрос об иммунитете членов семей тех должностных лиц, иммунитет которых станет предметом рассмотрения Комиссией. |
We believe that this debate will help in that respect and that, given its importance, in the future this subject should be discussed at the beginning of the General Assembly's session. |
Убеждены, что нынешние прения будут этому способствовать и в будущем этот вопрос, с учетом его значения, следует обсуждать в начале каждой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We think the subject is an important one, because it advances a very key principle we believe in, which is the principle of accountability. |
Мы считаем этот вопрос важным, поскольку он является развитием ключевого принципа, в который мы верим, - принципа отчетности. |
In this regard, I must say that it is somewhat unusual for the Council to meet and review what heads of Government have decided six months ago, but your willingness to do this shows that we are prepared to discuss every subject if we have to. |
В этой связи должен сказать, что для Совета несколько необычно собираться и проводить обзор решений, принятых главами государств шесть месяцев тому назад, но Ваше стремление сделать это показывает, что мы готовы обсуждать любой вопрос, если это необходимо. |
WP. discussed the subject, in particular the issue of MPs in its 34th, 35th and 36th sessions. |
Рабочая группа WP. обсуждала данный вопрос, в частности проблему использования МТ, на своих тридцать четвертой, тридцать пятой и тридцать шестой сессиях. |
Some nuclear Powers say on the one hand that they are committed to the total elimination of nuclear weapons, but on the other hand refuse to address the subject, let alone negotiate it, in the framework of the Conference. |
Некоторые ядерные державы, с одной стороны, твердят своей приверженности полной ликвидации ядерного оружия, а с другой - отказываются рассматривать этот вопрос, не говоря уж о том, чтобы вести по нему переговоры, в рамках Конференции. |
We are aware that the agreement on the adoption of the agenda and programme of activities was based on a wider agreement whereby every subject officially proposed by a delegation could be addressed and dealt with in the context of this structured debate. |
Мы сознаем, что наша договоренность относительно принятия повестки дня и программы работы базировалась на более широкой договоренности о том, что в рамках этих структурированных дебатов может быть поднят и рассмотрен любой вопрос, официально предложенный той или иной делегацией. |
However, does this mean that everything has been done, and that this subject is therefore of no interest for substantive work in the CD? |
Но значит ли это, что уже все сделано, и этот вопрос не представляет интереса в плане предметной работы на КР? |
As for conditions of service, in particular for Field Service staff, the subject must be considered in the context of human resources management reform, with a view to ensuring that United Nations staff enjoyed the best possible working conditions. |
Что касается условий службы, в частности сотрудников категории полевой службы, то этот вопрос должен рассматриваться в контексте реформы системы управления людскими ресурсами в целях обеспечения того, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций работали в наилучших, по возможности, условиях. |
Since then, it has been possible to talk of the subject of women as falling under the spotlight in Lebanese political life but not yet as an issue on the agenda of any of the political forces or of the government, until the summer of 2005. |
Есть основания утверждать, что с этого момента вопрос о положении женщин стал актуальным для политической жизни Ливана, однако вплоть до лета 2002 года ни национальные политические силы, ни правительство страны не включали его в свои повестки дня. |
Improving the internal justice system, which is an important aspect of the reform endeavours, is being pursued through the redesign panel process mandated by the General Assembly, and will be the subject of a separate report. |
Вопрос о совершенствовании внутренней системы отправления правосудия, который является важным аспектом реформы, решается с помощью уполномоченной Генеральной Ассамблеей группы по перестройке этой системы и станет предметом отдельного доклада. |
Reciprocal ceasefires have been declared without a formal ceasefire agreement being signed, and the issue of removing children from armed groups and their reintegration has not been the subject of agreement. |
Взаимные прекращения огня объявляются без подписания официального соглашения о прекращении огня, и вопрос о выводе детей из состава вооруженных групп и их реинтеграции в общество не является предметом переговоров. |
We are very pleased about that because, although the issue of transparency in armaments has been on the agenda of the Conference on Disarmament, over the past few years there have been no substantial discussions on the subject. |
Мы очень рады этому, поскольку, хотя вопрос о транспарентности в вооружениях включается в повестку дня Конференции по разоружению уже не первый год, в последние несколько лет серьезных дискуссий на эту тему не было. |
This matter was raised by President Schwebel eight long years ago, and was the subject of a specific request made six long years ago by President Guillaume. |
Этот вопрос поднимался Председателем Швебелем восемь лет назад и стал поводом для специального запроса, который был направлен целых шесть лет назад Председателем Гийомом. |
Sir Nigel RODLEY said that in accordance with the Covenant, freedom of religion was incontestable, but the freedom to manifest one's religion could be subject to limits in order to protect the fundamental rights and freedoms of others. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что хотя Пакт не ставит под вопрос свободы вероисповедания, свобода исповедовать ту или иную религию может быть ограничена с целью защиты основополагающих прав и свобод других людей. |
Until recently, international human rights law was not able to deal effectively with contemporary migration issues such as trafficking, despite the fact that trafficking has been on the international legal agenda for almost a century and has been the subject of a number of agreements. |
До недавнего времени международное право прав человека не обеспечивало эффективного решения вопросов, связанных с современными формами миграции, например с торговлей людьми, несмотря на то, что вопрос о торговле людьми уже почти целое столетие находится на повестке дня международных правовых органов и ему посвящен ряд соглашений. |