Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Вопрос

Примеры в контексте "Subject - Вопрос"

Примеры: Subject - Вопрос
Aside from all that the press gave more support and even then did a test with fotogáfico the subject of merger with the Street Dance Pole Pole Exotic Dance, which dare to jump high and arrazar. Помимо всего, что пресса дала более широкую поддержку, и даже то же испытание с fotogáfico вопрос о слиянии с улицы танцы Полюс Полюс Экзотические танцы, которые осмеливаются перейти высоким и arrazar.
OTIF recommends that the ECE secretariat should propose that this subject should be deleted from the programme of work of the Working Party on Rail Transport and the Inland Transport Committee. МОМЖП рекомендует, чтобы секретариат ЕЭК ООН предложил исключить этот вопрос из программы работы Основной рабочей группы по железнодорожному транспорту и Комитета по внутреннему транспорту.
The Committee expressed its satisfaction at having the subject of space debris as a separate item on the agenda of the Scientific and Technical Subcommittee after many years of discussion in various international forums, including the Committee and the Subcommittee. Комитет выразил удовлетворение в связи с тем, что вопрос о космическом мусоре после долгих лет его обсуждения на различных международных форумах, включая сессии Комитета и Подкомитета, наконец включен в повестку дня в качестве отдельного пункта.
It seems to us that at this stage it would be most appropriate, and most likely to lead to fruitful results, for this subject to be developed further within an academic, rather than a political, framework. Нам представляется, что на данном этапе было бы вполне уместным и скорее всего привело бы к плодотворным результатам, если бы этот вопрос был разработан дополнительно, скорее в академических, чем в политических рамках.
In his view, the subject of confined groundwaters should not be included in the topic of international watercourses; furthermore, the Commission should complete its second reading of the draft articles without adding a new topic to its agenda at such a late stage. По мнению выступающего, вопрос о замкнутых грунтовых водах не следует включать в тему о международных водотоках; кроме того, Комиссии следует завершить второе чтение проектов статей, не добавляя новой темы в свою повестку дня на столь позднем этапе.
In 1993 Greece had circulated a non-paper in the Special Committee, the purpose of which had been to provide some approaches to that issue, and had repeatedly proposed that the subject should be reviewed in the context of the United Nations Decade of International Law. В 1993 году Греция распространила в Специальном комитете неофициальный рабочий документ, цель которого заключается в выработке некоторых подходов к этому вопросу, и неоднократно предлагала, чтобы этот вопрос был рассмотрен в контексте Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций.
Following the successful work carried out by the consistency group at the tenth and eleventh sessions, the Ad Hoc Committee may wish to refer this item to the group, subject to approval of its recommendations by the Ad Hoc Committee. С учетом успешной работы, проведенной группой по согласованию на десятой и одиннадцатой сессиях, Специальный комитет, возможно, пожелает передать данный вопрос этой группе с учетом рекомендаций Специального комитета.
They stated that since there are so few intersex people the question was not very relevant to the subject of "Don't ask, don't tell" which they felt was what Hunter was trying to imply. Они заявили, что, поскольку интерсекс-людей так мало, вопрос не очень важен для темы «Не спрашивай, не говори», которую, по их мнению, и пытался понять Хантер.
However, the issue of whether the shareholders were acting in concert and the nature of arrangements between them was not the subject of the dispute and was neither reviewed nor assessed by the court. При этом вопрос наличия или отсутствия каких-либо договоренностей между акционерами и суть отношений между ними не являлся предметом судебного спора и никак судами не изучался и не оценивался.
Several representatives raised the question of the legal status of the Montreal Protocol with regard to undertaking obligations related to substances that were already the subject of other multilateral agreements, namely the Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol. Некоторые представители подняли вопрос о правовом статусе Монреальского протокола в том, что касается взятия обязательств в отношении веществ, уже являющихся объектом других многосторонних соглашений, а именно Рамочной конвенции об изменении климата и ее Киотского протокола.
And the question I get when I start talking about this most often is, "What made you interested in this subject?" Самый частый вопрос ко мне, когда я начинаю рассказывать что-то, такой: «Что заставило вас заинтересоваться этим вопросом
Well, that's- that's kind of a touchy subject. Ну, это... это вопрос на засыпку.
The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that UNAMIR posts have not been classified, since the posts established for peace-keeping operations are considered to be of temporary duration and thus not subject to the existing classification procedures. В ответ на вопрос Комитет был информирован, что должности в МООНПР не классифицировались, поскольку должности, созданные для операций по поддержанию мира, рассматриваются как временные и, таким образом, не подпадающие под действие процедур классификации.
The representative explained that the Government considered that payment for maternity leave was a matter for negotiation between the parties to an employment contract and therefore not subject to government direction. Представитель разъяснила, что, по мнению правительства, вопрос должен быть предметом переговоров между сторонами договора о найме и поэтому не может быть предметом, регулируемым правительством.
The Committee also requests the Secretary-General to explore the establishment of common administrative arrangements for the United Nations entities at The Hague, subject to the statutory requirements of the bodies concerned, and to report on this in the context of the report requested in paragraph 12 above. Комитет также просит Генерального секретаря изучить вопрос о создании общего административного механизма для подразделений Организации Объединенных Наций в Гааге при условии соблюдения уставных требований соответствующих органов и представить сообщение по данному вопросу в контексте доклада, запрошенного в пункте 12 выше.
Members asked whether the Government of Canada would consider amending the Constitution to ensure that all fundamental human rights issues were subject to federal rather than provincial law so as to harmonize all the existing provisions and avoid inconsistencies. Члены Комитета пожелали узнать, намерено ли правительство Канады рассмотреть вопрос о принятии поправок к Конституции с целью обеспечения того, чтобы все основные вопросы прав человека регулировались федеральными законами, а не законами провинций, с тем чтобы увязать все существующие положения и избежать несоответствий.
Lastly, the Commission tended to lose sight of the question of the disparity of resources between States of origin, States victims of transboundary harm and various operators, and the fact that the subject principally concerned relations between States. Наконец, в деятельности КМП проявляется тенденция, заключающаяся в том, что она упускает из виду вопрос о несоответствии ресурсов, имеющихся у государств происхождения, государств-жертв трансграничного вреда и некоторых операторов, а также то обстоятельство, что данная тема касается главным образом отношений между государствами.
One matter pertinent to the observance of the rule of law which was the subject of representations by and to the Special Representative during his sixth mission concerned the expulsion of a member of the National Assembly. Один вопрос, связанный с соблюдением законности, который затрагивался в сообщениях Специального представителя и в сообщениях на его имя в ходе его шестой миссии, касался исключения одного лица из членов Национального собрания.
The discussions focused on the application of anti-dumping and countervailing measures, and did not touch on more theoretical economic themes, such as the economic logic of anti-dumping systems, which has been the subject of considerable debate among economists. В ходе дискуссий главный акцент был сделан на практическом применении антидемпинговых и компенсационных мер и не затрагивались экономические вопросы более теоретического характера, в частности вопрос об экономической логике антидемпинговых систем, вокруг которого развернулась широкая полемика среди экономистов.
And the question I get when I start talking about this most often is, "What made you interested in this subject?" Самый частый вопрос ко мне, когда я начинаю рассказывать что-то, такой: «Что заставило вас заинтересоваться этим вопросом
Whilst we appreciate the fact that this very important subject has already found its way onto the agenda of this Assembly, we are disappointed that crucial departments and units within the United Nations system have not yet geared themselves to take appropriate action. Приветствуя тот факт, что этот очень важный вопрос уже включен в повестку дня этой Ассамблеи, мы тем не менее разочарованы тем, что важнейшие департаменты и подразделения в системе Организации Объединенных Наций еще не готовы для принятия соответствующих мер.
That subject will be considered at a future meeting of the Special Commission, it being felt that the participants were not ready to discuss it at the present meeting. Этот вопрос будет рассмотрен на одном из последующих совещаний Специальной комиссии, поскольку участники, судя по всему, не были готовы провести его обсуждение в ходе этого совещания.
The meeting requested the forum of technical cooperation directors in Latin America and the Caribbean to place the subject of competition policies on the agenda of their next meeting. Участники совещания обратились к форуму директоров по вопросам технического сотрудничества в странах Латинской Америки и Карибского региона с предложением включить вопрос о конкурентной политике в повестку дня их следующего совещания.
11.3 The subject of competition policies should be included within the activities conducted by the World Bank and the IDB to support the modernization of the State - including both the legislature and the judiciary. 11.3 Включить вопрос о конкурентной политике в деятельность Всемирного банка и МБР по модернизации государственной практики, в частности законодательного сектора и судебных органов.
However, in a very general way, the subject is covered by the Act of Health Protection (August 1993) in paragraphs 15 and 16 concerning safety regulations and protection against environmental and health hazards. Однако если говорить в целом, то этот вопрос охватывается положениями статей 15 и 16 Закона о здравоохранении, принятого в августе 1993 года, которые касаются правил обеспечения безопасности и предотвращения негативных последствий для окружающей среды и здоровья людей.