During the debate on the subject of no use, a question was asked: Who would provide assurances, and to whom? |
В ходе дебатов по проблеме неприменения был задан вопрос: кто и кому предоставлял бы гарантии? |
One NGO observer, on the subject of objections to data collection, stated that disaggregated data collection was no more an invasion of privacy than asking people for their name or gender. |
По вопросу возражений относительно сбора данных одна НПО-наблюдатель заявила, что сбор дезагрегированных данных не больше нарушает конфиденциальность людей, нежели вопрос об их имени или поле. |
These political considerations aside, the fundamental legal issue at hand is whether this matter of purely sovereign national jurisdiction can be misconstrued as a subject of United Nations Security Council concern. |
Если же абстрагироваться от этих политических соображений, то возникает фундаментальный правовой вопрос: можно ли это дело, относящееся сугубо к суверенной национальной юрисдикции, превратно истолковать как предмет заботы Совета Безопасности Организации Объединенных Наций? |
The court noted that in none of the above cases was any separate attention given to whether the company subject to the winding-up could be described as a "debtor", a term used but not defined in the Model Law. |
Суд отметил, что ни в одном из этих решений отдельно не рассмотрен вопрос о том, можно ли применить к ликвидируемой компании термин "должник", который используется в Типовом законе, однако никак в нем не определен. |
Some delegations had noted that the question of immunity was central to the discussion of the subject and was in fact one of the reasons why the question of abuse of the application of universal jurisdiction had been highlighted. |
Некоторые делегации отметили, что вопрос об иммунитете является центральным в обсуждении данной темы и, на самом деле, служит одной из причин, почему был поставлен вопрос о неправильном применении универсальной юрисдикции. |
The question of economic accessibility to education is subject to differentiation: whereas primary education shall be available "free to all", States parties are only required to progressively introduce free secondary and higher education. |
Вопрос об экономической доступности образования решается с учетом дифференциации: если начальное образование должно быть "бесплатным для всех", то государства-участники обязуются лишь постепенно проводить в жизнь принцип бесплатного среднего и высшего образования. |
Irrespective of the sentiments expressed by many in the divisive debate on this item, my delegation, as demonstrated by its vote against the resolution, firmly believes that this matter is one of national sovereignty, subject to the domestic jurisdiction of national Governments. |
Независимо от эмоционально окрашенных аргументов, высказанных многими в ходе горячих споров по этому вопросу, наша делегация твердо убеждена - продемонстрировав это своим голосованием против данной резолюции, - что указанный вопрос относится к сфере национального суверенитета и является предметом внутренней юрисдикции национальных правительств. |
The Committee regrets that the position of the Netherlands towards the status of the Convention in the domestic legal system remains unchanged and that the question of the direct applicability of its provisions continues to be determined by domestic courts and is therefore subject to divergent opinions. |
Комитет сожалеет по поводу того, что позиция Нидерландов в отношении статуса Конвенции в рамках внутригосударственного законодательства остается неизменной и что вопрос о прямом применении ее норм по-прежнему решается национальными судебными органами и потому может истолковываться по-разному. |
Hardly a day passed without the question of human rights in the context of migration being the subject of debate somewhere in the world, and that led to two conclusions. |
Не проходит и дня, чтобы вопрос о правах человека в контексте миграции не обсуждался в какой-либо части мира, и в этой связи напрашиваются два вывода. |
The relationship between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations has been the subject of much discussion over the years by staff, auditors and Member States. |
На протяжении многих лет вопрос о взаимоотношениях между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира широко обсуждался персоналом, ревизорами и государствами-членами. |
During informal consultations on 3 May 2007, the Committee members heard a briefing by and interacted with the Special Representative of Interpol to the United Nations on the subject of possible cooperation between the Committee and Interpol. |
В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 3 мая 2007 года, члены Комитета заслушали краткое сообщение Специального представителя Интерпола при Организации Объединенных Наций и обсудили с ним вопрос о возможном сотрудничестве между Комитетом и Интерполом. |
Further, an amount estimated at $5,571,900 would be absorbed within the approved appropriations for the biennium 2008-2009, leaving a balance estimated at $1,733,100, the treatment of which is the subject of the present report. |
Кроме того, сметная сумма в размере 5571900 долл. США будет покрыта за счет утвержденных на двухгодичный период 2008 - 2009 годов ассигнований, то есть остаток составит по смете 1733100 долл. США и вопрос об этом остатке рассматривается в настоящем докладе. |
Some members considered that the immunity of the family members of State officials was mainly based on international comity and remained outside the scope of the topic. Some other members, however, suggested that this subject should be dealt with by the Commission. |
По мнению некоторых членов Комиссии, иммунитет членов семей должностных лиц государства в основном основывается на международной вежливости и по-прежнему не охватывается данной темой, тогда как некоторые другие члены отметили, что Комиссии следовало бы рассмотреть этот вопрос. |
At the same meeting, other delegations suggested that if this subject were to be addressed by the Member States, it should be done either during the sixty-second or sixth-third sessions of the General Assembly, sufficiently prior to the expiration of the current term of the Secretary-General. |
На том же заседании другие делегации заявили, что если данный вопрос должен быть рассмотрен государствами-членами, то лучше сделать это на шестьдесят второй или на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи задолго до истечения срока полномочий нынешнего Генерального секретаря. |
At the next Ibero-American summit of heads of State or Government, which will be held in El Salvador, the subject of children under the age of five will be a matter of priority. |
На следующей Иберо-американской встрече глав государств и правительств, которая будет проведена в Сальвадоре, вопрос о детях в возрасте до пяти лет будет обсуждаться в качестве приоритетного вопроса. |
He had discussed the subject of renditions with the Committee against Torture and the Human Rights Committee the previous year, and particularly the questions on what legislation was applicable, when the law of war applied, and what standards might apply to various circumstances. |
Он обсуждал вопрос о чрезвычайных выдачах с Комитетом против пыток и Комитетом по правам человека в прошлом году, и в частности вопросы о том, какое законодательство применимо в случае, когда применяются законы военного времени, и какие стандарты могут действовать применительно к различным обстоятельствам. |
Mr. ILUKENA (Namibia), taking up the subject of the financing of education for marginalized groups or the San population, said that such financing was provided on a regional basis in Namibia. |
Г-н ИЛУКЕНА (Намибия), затрагивая вопрос о финансировании обучения представителей маргинализованных групп или народности сан, заявляет, что в Намибии финансирование такого обучения обеспечивается на региональном уровне. |
At the request of a member State, IOM could make promotion of the Convention, and the issue of migrant workers in general, the subject of IDM in 2009. |
По просьбе одного из государств-членов МОМ может установить в качестве темы МДМ в 2009 году вопрос о содействии ратификации Конвенции и проблематику трудящихся-мигрантов в целом. |
When, subject to international law, consideration should be given to the possibility of submitting disputes thereof to arbitration under the 2001 Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitration of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment. |
Когда вопрос регулируется международным правом, следует учесть возможность вынесения споров на арбитражное разбирательство в соответствии с Факультативным арбитражным регламентом 2001 года для урегулирования споров в отношении природных ресурсов и/или окружающей среды Постоянной палаты Третейского суда. |
The Sudanese delegation also raised the issue of an exit strategy, and the participants agreed that the requirements for the hybrid operation would be reviewed periodically subject to the conditions on the ground and the decisions of the two Councils. |
Делегация Судана также поставила вопрос о стратегии завершения операции, и участники согласились с тем, что вопрос о необходимости продолжения смешанной операции будет периодически рассматриваться с учетом обстановки на месте и решений двух советов. |
The question of nuclear disarmament has been discussed at length in the CD, in the context of the NPT and has also been the subject of an advisory opinion by the International Court of Justice. |
Вопрос о ядерном разоружении пространно обсуждается на КР, в контексте ДНЯО, а также является предметом консультативного заключения Международного Суда. |
It was pointed out that the Secretary-General was much concerned with improving the procedures and methods of the Assembly and that there was no need for a new resolution requesting reports on that subject. |
Было указано, что Генеральный секретарь неизменно обращает на вопрос улучшения процедуры и методов работы Генеральной Ассамблеи самое серьезное внимание и что в резолюции, требующей представления докладов, нет надобности. |
The subject chosen was emergency situations, either natural disasters or situations of conflict, which have been identified as a source of serious and increasingly frequent denial of the right to education, affecting also increasingly high numbers of people. |
Избранной темой стал вопрос о чрезвычайных ситуациях - будь то стихийные бедствия или конфликтные ситуации, которые были определены как источник серьезного и все более частого отказа в праве на образование, что затрагивает также все большее число людей. |
The Working Party may wish to consider what recommendation, if any, it should submit to the Working Party on Inland Water Transport on the subject of the mutual recognition of ship's certificates. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какую рекомендацию, касающуюся взаимного признания судовых удостоверений, если таковая целесообразна, следует представить Рабочей группе по внутреннему водному транспорту. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples will be disseminated and the implementation of the Declaration will be a subject of discussion at future international and regional training programmes. |
Будет распространена Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, и вопрос об осуществлении Декларации будет темой обсуждений в рамках будущих международных и региональных учебных программ. |