The fate of missing persons is another issue linked to the subject of the present report that has been discussed in intergovernmental processes since the previous report. |
Судьба пропавших без вести лиц - это еще один связанный с темой настоящего доклада вопрос, поднимавшийся в рамках межправительственных процессов за время, прошедшее после представления предыдущего доклада. |
Since then, the secretariat has maintained the practices for the participation of observer organizations reported to the SBI at its twenty-sixth session, and there have been no institutional changes within the United Nations system or discussions at the General Assembly on this subject. |
В последующий период секретариат продолжал следовать практике обеспечения участия организаций-наблюдателей, о которой был проинформирован ВОО на его двадцать шестой сессии, при этом каких-либо институциональных изменений в системе Организации Объединенных Наций не произошло и этот вопрос на Генеральной Ассамблее не обсуждался. |
For many years, measurement has been the subject of extensive debate among various stakeholders, a debate which has intensified significantly in the aftermath of the financial crisis. |
На протяжении многих лет вопрос об оценке являлся темой активных дискуссий с участием различных заинтересованных сторон, и начавшийся финансовый кризис придал существенный дополнительный импульс этим прениям. |
The Chairman said that the issue also affected road and rail transport in tanks since those oils, transported in significant quantities, would suddenly become subject to RID and ADR. |
Председатель сообщил, что этот вопрос существует и в контексте автомобильных и железнодорожных перевозок в цистернах, поскольку данное топливо, перевозимое в больших количествах, внезапно оказывается в сфере действия МПОГ и ДОПОГ. |
At the same time, the question of ensuring the compliance of counter-terrorism measures with human rights obligations continues to be a major subject of debate in the subregion. |
В то же время вопрос об обеспечении того, чтобы антитеррористические меры принимались с соблюдением обязательств в области прав человека, остается важной темой обсуждений в субрегионе. |
In many States, the question of how to effectively counter terrorism while complying with human rights obligations has continued to be the subject of debate and, in some cases, controversy. |
Во многих государствах вопрос о том, как вести эффективную борьбу с терроризмом в условиях соблюдения обязательств в области прав человека, остается предметом обсуждений и, в некоторых случаях, споров. |
The full scope and nature of the assistance requested from the United Nations will be the subject of further consultation by my Special Adviser with the Libyan transitional authorities and civil society. |
Вопрос о том, каким должен быть полный объем и характер помощи, которую просят оказать Организацию Объединенных Наций, станет предметом дальнейших консультаций моего Специального советника с ливийскими переходными органами власти и гражданским обществом. |
As the issue of housing remains generally low on the agendas across countries, the forum sought to bring attention to the subject by creating a platform for exchange, mutual learning and action. |
Поскольку вопрос жилья по-прежнему страдает недостатком внимания в политических программах различных стран, участники форума попытались привлечь внимание к данной теме, создав платформу для обмена, взаимного обучения и действий. |
The question of which State authority is competent to waive the immunity of officials is determined by the State itself within the framework of its internal organization and does not appear to be subject to international regulation. |
Вопрос о том, какой орган государства компетентен отказываться от иммунитета должностных лиц, решается самим этим государством в рамках его внутренней организации и, как представляется, не является предметом международно-правового регулирования. |
The High-level Committee on Transition has also discussed preparations for the possible transfer of certain UNMIT equipment, pursuant to the United Nations Financial Regulations and Rules and subject to General Assembly approval. |
Комитет высокого уровня по вопросам перехода также обсудил вопрос подготовки к возможной передаче некоторого имущества ИМООНТ на основании Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и с одобрения Генеральной Ассамблеи. |
The Interim Constitution of the Sudan of 2005 is also concerned with the subject, seeking the incorporation of environmental considerations into an environment protection law. |
Этот вопрос также упомянут во временной Конституции Судана 2005 года, в которой присутствует стремление инкорпорировать соображения экологического характера в специальный закон о защите окружающей среды. |
Many representatives said that storage should be the subject of a core provision of the convention, although several others said that guidelines that took account of national and regional circumstances were required rather than uniform rules. |
Многие представители отметили, что вопрос хранения должен стать одним из ключевых положений конвенции, хотя ряд других утверждали, что требуются не единообразные правила, а руководящие принципы, учитывающие национальные и региональные обстоятельства. |
El Salvador commented that the subject was of a vital importance within the broader context of natural resource protection, considering that aquifers constituted the predominant reservoir and strategic reserve of freshwater storage on Earth. |
Сальвадор выразил мнение о том, что этот вопрос имеет жизненно важное значение в более широком контексте защиты природных ресурсов с учетом того, что в водоносных горизонтах находятся преобладающий объем и стратегические запасы пресной воды на планете. |
Some States expressed the view that the Commission should not take up the subject of oil and gas because, in many cases, it would be linked to questions related to maritime delimitation. |
Некоторые государства высказали мнение о том, что Комиссии не следует браться за вопрос о нефти и газе, поскольку в целом ряде случаев он будет связан с вопросами делимитации морских границ. |
According to other States, the subject was not ripe for codification or was not suitable for codification by the Commission. |
С точки зрения других государств, данный вопрос еще не созрел для кодификации или является непригодным для кодификации Комиссией. |
It was noted by a number of States that the subject of oil and gas was a complex one that had given rise to considerable difficulties of a political or technical nature. |
Ряд государств отметил, что вопрос о нефти и газе является сложным и что в связи с ним возникают значительные трудности политического и технического характера. |
It was felt that another informal working group, with a mandate from the ADN Safety Committee, would have to work on this subject in depth, perhaps together with experts from rescue organizations and/or consultants and researchers. |
Было сочтено, что этот вопрос необходимо будет глубоко проработать в рамках другой неофициальной рабочей группы, наделенной мандатом Комитета по вопросам безопасности ВОПОГ, возможно совместно с экспертами спасательных организаций и/или консультантами и исследователями. |
The UNIFIL Force Commander raised the subject of the mission's freedom of movement with the Lebanese authorities and the Lebanese Armed Forces at the highest levels. |
Командующий силами ВСООНЛ обсуждал вопрос о свободе передвижения ВСООНЛ с ливанскими властями и Ливанскими вооруженными силами на самых высоких уровнях. |
In this connection, taking into account the reports prepared by international organizations, first and foremost UNCTAD and WTO, noting the increase in the use of technical regulations as protectionist barriers, the Russian Federation wishes once again to broach the subject of good technical regulatory practices. |
В этой связи принимая во внимание отчеты международных органзаций, и в первую очередь, ЮНКТАД и ВТО, которые отмечают рост случаев использования технических регламентов как протекционистских барьеров, Российская Федерация хотела бы вновь затронуть вопрос надлежащей регулятивной практики в области технического регулирования. |
Nevertheless, the fact that the United Nations is finally debating this extremely sensitive subject is a further reflection of the improved international climate and the emergence of serious concerns regarding the protection of populations. |
Тем не менее тот факт, что Организация Объединенных Наций, наконец, обсуждает этот крайне сложный вопрос, является еще одним отражением улучшения международного климата и возникновения серьезной озабоченности в отношении защиты населения. |
In the circumstances, the Secretariat was requested to also consider convening the next session, subject to the Commission's approval, in fall 2012, in light of the progress made in preparing that meeting. |
В этом контексте Секретариату было предложено, с учетом хода работы по подготовке этого совещания, рассмотреть также вопрос о созыве очередной сессии осенью 2012 года при условии одобрения такого решения Комиссией. |
The issue of the ratification of the Optional Protocol is the subject of ongoing deliberations as part of the broader consideration of the review of Jamaica's international human rights obligations. |
Вопрос о ратификации Факультативного протокола является предметом текущего обсуждения в рамках более широкого рассмотрения международных правозащитных обязательств Ямайки. |
Recognizing the role of the Fifth Committee in budgetary matters, the text stressed that approval of additional funding was subject to discussion in the context of the proposed programme budget for the relevant biennium. |
В тексте проекта, в котором признается роль Пятого комитета в бюджетных вопросах, подчеркивается, что вопрос об утверждении дополнительного финансирования подлежит обсуждению в рамках предлагаемого бюджета по программам на соответствующий двухгодичный период. |
The attacks against schools would be an additional subject in pursuing truth, justice and accountability, actions which the Special Rapporteur has recommended in his past reports as an important step towards national reconciliation in Myanmar. |
Вопрос о нападениях на школы будет дополнительным аспектом в процессе установления истины, справедливости и ответственности, которые, как заявил в своих предыдущих докладах Специальный докладчик, станут важным средством на пути к национальному примирению в Мьянме. |
Another representative of a State commented that the issue of reparations was presented in a balanced way in the document and did not prejudge future discussions on the subject. |
Представитель другого государства выразил мнение о том, что вопрос о репарациях рассматривается в данном документе на сбалансированной основе и не предрешает исхода будущих дискуссий по данной теме. |